基于平行语料库对《喀什大学纪念铭文》中文化负载词的翻译研究论文

基于平行语料库对《喀什大学纪念铭文》中文化负载词的翻译研究

文/ 谭波尔

摘 要: 本文采用语料库分析方法,对《喀什大学纪念铭文》进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,对其所使用的翻译方法进行分析。

关键词: 语料库 喀什大学纪念铭文 文化负载词 翻译方法

一、前言

(一)《喀什大学纪念铭文》

《喀什大学纪念铭文》(以下简称为“铭文”)是喀什师范学院成功更名喀什大学的一个纪念证明,其铭文精简干练,将喀什大学更名的过程、意义表现出来。汉语《铭文》一共386 个字,译文《铭文》一共317 个字。《铭文》采用诗歌的形式,汉文版《铭文》以古代文言文作为序言,内容则采用四字诗歌;翻译版《铭文》则是采用维吾尔族诗歌形式书写。其中包含了大量的文化负载词。

同时,在此次首届基层土壤修护服务体系发展论坛中瑞丰生态打造的“瑞丰农链”正式上线,“护土先锋”100万亩土壤修护行动也正式启动。同期会上还举行了“‘一带一路’中泰共建非洲生态农业战略新平台”签约仪式,预示着瑞丰生态的发展将从中国走向非洲,走向世界。

(二)文化负载词

在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分、语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、风俗习惯等、不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词(Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures)。文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

二、《喀什大学纪念铭文》中文化负载词的统计

笔者将40 行的四字诗歌分组为每4 行为一组,分别统计出现的文化负载词,以前言介绍的分类为主。文化负载词分为了五种,诗歌组分为了10 组。详见以下表格。

如上图所示,十组诗歌中都文化负载词的出现,但是分布不均。社会文化负载词(意识形态、历史背景、社会习俗、生活方式、风土人情、道德准绳的用词)全文有19 个,物质文化负载词(指不同文化里特有的物质产品)10 个。生态文化负载词(生态文化包括动植物、气候条件、地理环境等)全文有3 个,语言文化负载词(指汉语中的俗语、成语和歇后语)全文有7个。

全文文化负载词共有44 个。

三、对《喀什大学纪念铭文》的翻译方法研究

(一)音译法

例二中,这里的汉文版《铭文》中出现了一个古代人物‘玄奘’(唐代著名高僧,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”),翻译版《铭文》选择音译法直接翻译为‘ yon za ’,这并不影响维吾尔族的理解,因为唐僧的熟知度非常高。

逐日西奔,夸父唯命

其次,以“一岗双责”为切入点,结合“两学一做”系列活动,把党风廉政建设、生产经营目标、业务管理,涵盖到党建工作责任状中,突出强化主体责任和“一岗双责”,实现“一把手”对党务、生产经营“一体化”领导,“同步化”管理、“统一化”建设,将党建工作的“无形之手”渗透到基层工作的全程。党支部书记、总经理及部门负责人既是党建工作的“第一责任人”,也是生产经营工作的“第一责任人”,实现层层签订工作责任状,层层传导责任,层层压实责任主体,形成党建工作与中心工作结合的无缝衔接。

天山月朗,昆仑壁润

例一中,汉文版《铭文》这里有两个古代神话人物出现,一个是‘夸父’(中国上古时期神话传说人物之一),一个是‘玉母’(称王母娘娘又称西王母古代道教神仙体系中所有女仙及天地间一切阴气的首领),可以看见翻译版《铭文》里对‘夸父’这个名字采用了音译法,为‘kya fu’,‘玉母’我们备注解释过,也可以称做‘西王母’,在此,也是同样采取了音译法西边的王母对应,较为准确的翻译了这两个文化负载词。

吐曼河滨,高台设教

根据夹持器组成的封闭五边形向量的投影关系,得出l1、l2、l3、l4与α1、α2、α3、α4之间的关系,用于确定α1、α2:

2.3.2 线性关系考察 分别精密量取“2.2.1”项下对照品溶液10、20、40、80、160、320 μL,置于5 mL量瓶中,加甲醇定容,摇匀,制成系列对照品溶液。以甲醇为空白,于322 nm波长处测定吸光度。以米索硝唑质量浓度(c,μg/mL)为横坐标、吸光度(A)为纵坐标进行线性回归,得米索硝唑回归方程A=0.032 8c-0.008(r=0.999 6)。结果表明,米索硝唑检测质量浓度线性范围为0.96~30.72 μg/mL。

例三:

例一:)请所有例句参见附录)

污泥分级处理系统是对污泥分类处理的主要部分,由污泥脱水机和污泥生态净化湿地组成,根据污泥的含水状态分别将高浓度污泥脱水处理,中等浓度污泥经生态净化湿地渗透处理,低浓度泥水供应绿化带灌溉;优化污泥的处理工艺,节约处理费用,降低运行成本.

(二)直译法

玄奘求法,意马记游

4.对配电装置进行设计时以及对电器以及导体的最大风速进行选择时,一般采用离地10m高,在对屋外的配电装置进行布置时,一般应降低电气设备的安装高度,还应该对基础以及设备的固定进行加强。

五星东出,乐奏万方

4)顽强的意志和毅力。创新之路是艰辛的,教师在教学过程中应当培养学生的坚强意志和毅力,只有这样才能够为学生的创新之路提供支持。

例二:

草创师专,筚路蓝缕

例三中,‘五星东出,乐奏万方’里五星代表了中国,在五颗星星冉冉升起的时候,配有乐曲,一种空间感就在心里体现。‘筚路蓝缕’则是驾着简陋的柴车,穿着破烂的衣服去开辟山林道路,形容创业的艰苦。在这里生动形象的表达了当时创建师专的时候,那种艰辛。翻译版《铭文》里将‘五星’直译为

例四:

心系家园,化育永昌

采用SPSS 16.0软件进行统计学分析。计数资料分析采用χ2检验或Fisher 精确概率法检验;生存分析及生存曲线绘制采用Kaplan Meier法和Log-rank 检验;患者预后多因素相关分析采用COX比例风险回归模型。以P<0.05为差异有统计学意义。

慕峰长湖,玉母仙居

例四中,汉文版《铭文》中用‘月朗’和‘壁润’表达了喀什大学未来创建道路的前景明朗,翻译版《铭文》中直接翻译为‘aj k?bi’。符合了直译的翻译方法。

(三)代译法

例五:

启科所在,文数理化

例五中,汉文版《铭文》中文数理化值得是文综科与理综科,一般翻译应该是‘id timaij p nl r’和‘t biij p nl r’,但是在翻译版《铭文》里译者选择使用每个学科的名字代译为‘ dbiy t,rjaz t,χhmhy h m fhzhka.’

例六:

漠海驼音,祈愿和颐

例三中,汉文版《铭文》中用‘祈愿’表示人民的愿望,‘和颐’表示一种祥和昌盛的景象,在翻译版《铭文》中译者直接选择‘a tanifa jatkand ’(在京城),以及‘ie il qa ta,saz,muqam’(玉石,音乐,木卡姆)这句话代替翻译,因为众所周知,‘玉石,木卡姆音乐’是新疆特有的,译者表达这些东西在京城的话,就间接表示了民族之间其乐融融的景象。

四、结语

本文采用语料库分析方法,对《喀什大学纪念铭文》所出现的文化负载词进行统计,并对其具有代表意义的词语翻译方法进行了讨论。总而言之,对《喀什大学纪念铭文》的研究,笔者目光尚短浅,还有待批评指正。从以上统计与分析来看,《喀什大学纪念铭文》的译者常用的译法有:音译法,直译法以及代译法。想要了解文化负载词也就要了解相互之间的差异,这样在翻译时才能避免一些交际交流错误。

注释:

①奈达(Nida,E.A.)、泰伯(Taber,C.R.):《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育,2004 年。

参考文献:

[1]奈达(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.).翻译理论与实践[J].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

[3]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]叶蜚声,徐通锵:语言学纲要[M].北京:北京大学出版社,1996.

[5]刘国兵.语料库语言学研讨会暨第三届语料库语言学论坛[J].述评,2008.

(作者简介: 谭波尔,新疆农业职业技术学院教师,研究方向中国少数民族语言文学汉维翻译理论与实践研究。)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

基于平行语料库对《喀什大学纪念铭文》中文化负载词的翻译研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢