佛经《般若波罗蜜多心经翻译》翻译报告论文_尹进南

佛经《般若波罗蜜多心经翻译》翻译报告论文_尹进南

(云南师范大学外国语学院,云南省 昆明市 650500)

摘要:本文是一篇关于佛经的翻译报告。翻译经文《心经》是佛经中字数最少的一部经典著作。作者选择佛经的英译作为一种新的尝试,同时也会面临着诸多困难。本文论述在该经的翻译过程中的难点以及解决方法。

关键词:翻译报告;佛经翻译;《心经》;

1主要内容

《心经》全称摩诃般若波罗蜜多心经。系将内容庞大之般若经浓缩,成为表现’般若皆空’精神之简洁经典。全经举出五蕴、三科、十二因缘、四谛等法以总述诸法皆空之理。“色即是空,空即是色”一语,即是出自本经。

2.翻译过程

2.1 翻译难点

翻译佛经的突出困难就是在于对经文本身的理解。对于原文的理解比较吃力,必须在相关资料的辅助下才能较充分的理解佛经。 由于佛经的英译尚未普及,所以在翻译的过程中可能粪便查阅的文献屈指可数。

2.2 佛经翻译及理论简述

中国的佛经早期翻译主要以“质”和“文”两种翻译标准作为参照。直到唐朝时期,玄奘为代表翻译的大量佛经现今广为流传。玄奘的翻译完美结合使用先前的翻译者的方法,除直译意译外,主要提倡“五不翻”原则。

2.3.1 直译法

例1:度一切苦厄

译文:Then he made a wish to lift all sentient beings out of difficulties and sufferings.

此句汉语中省略了主语,译文增补了主语后采用直译的方法。

例2:色不异空 ,空不异色 , 色即是空 ,空即是色 ,受想行识亦复如是。

译文: Bearing in mind the matter doesn't differ from the emptiness and the emptiness is no different to the matter either, the matter itself is emptiness and emptiness itself is matter. So are the feeling, cognition, behavior, consciousness.

此句在整个经文中目前是被引用。最多的一句,广为流传的“色不异空 ,空不异色,色即是空 ,空即是色’’就是出自《心经》。佛经就是原意就是为了广度众生,所以众人一看便知其意是佛陀的目的所在。所以在翻译的过程中多采用简单的直译,这样比较能够传达本意。

2.3.2 意译法

例4:无无明亦无无明尽

译文:the ignorance and self-understanding of the consequences of it break the circulation of agedness and death and their end.

此句若要把“无明”翻译透彻就要联系到“十二因缘”,“无明”属于“十二因缘”里面的一类。“十二因缘”的概念通常来说是要一辈子学习去领会的,故在此三言两语是解释不清的,“无明”大意为“不明白,不清楚” 具体是不清楚什么就不一一列举了,文中暂且把他译为“ignorance”。

例5:无苦集灭道

译文:there is no suffering, no cause of suffering, no attempts to end the suffering and would be no liberation of six realms of existence

“苦集灭道”为佛教含义深刻的“四谛”。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆每一个含义都能引申出诸多含义,选择逐字翻译的话可能会要讲很多内容,所以在此就大概把它们的要旨指出。

2.3.3 增补

例6:舍利子

译文:Disciple Sariputra

文中出现的“舍利子” 为名,可“舍利子”是佛陀神通第一的大弟子,不了解背景知识的可能会有点模糊,故翻译的时候增加了disciple避免造成误解。

例8:三世诸佛

译文: All the Buddhas of three periods of time(past,present,future)

此处对“三世”作了适当增补。

2.3.4五不翻之生善故不翻

例9: 般若波罗蜜多

译文: Prajna Paramita

“般若”意为“大智慧”,整句的意思是“达到大智慧圆满的境界时”,一看便知,若直接译成“智慧”略乏味。故直接使用该词汇的音译,这样给人读了之后心生敬畏,不等闲视之。

2.3.5 五不翻之多义故不翻

例10: 五蕴

译文: the Five Skandhas

“五蕴”一次可以引申五种含义,含义较多,全部译出会显得混乱,故直接使用总称,也有使用音译的时候。

2.3.6 五不翻之顺古故不翻

例11:阿耨多罗三藐三菩提

译文:the Anuttara-samyak-sambodhi

顺古故不翻即约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。如已有古人把某些佛教专用语译出,“阿耨多罗三藐三菩提”,虽可再译,但造成混乱,因此最好要照用古人翻译,不再作新的翻译。故直接使用原有的音译。

2.3.7 五不翻之秘密故不翻

例12:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。

译文:Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté Bodhi Svaha

秘密故不翻即具有神秘色彩的词汇不翻,佛经里有许多秘密咒语,译出后则会失去其特殊的意义,所以不翻。 此咒语的意思是:修行去吧修行去吧!修行到达彼岸以超越自我,一起修行向着人生的彼岸,自然成就大智慧了,欢呼觉悟吧。在此选择音译充分保留咒语的高深莫测,神秘色彩。

结语

本文通过对《心经》翻译学习之后,深知翻译的辛苦。作者直接从文言文译入英语遇到了诸多困难,受益匪浅。现如今我们能看到的每一部汉语佛经都弥足珍贵,每部佛经都凝集了无数翻译家的心血。每每为了一个字的转译考虑经年,态度是如何的认真慎重。佛经的翻译不禁要掌握语言能力而且要精通佛理。作者选择《心经》的翻译是一个勇敢的尝试,虽然仔翻译过程中查阅了大量资料,苦心研读了本经,学习到了佛经翻译注重的“质”与“文”和常用的直译和意译翻译手段,也领略了玄奘大师的“五不翻”原则。可是成果看来仍然存在很多问题,还需要下更多功夫。

参考文献

[1]曹仕邦.中国佛教译经史研究余沈之四 [A]. 中国佛教译经史论集[C],东初出版社,1990:187.

[2]郭虹宇.重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J].天津外国语学院学报, 2009,16(4):39.

[3]何子章.玄类“五不翻”原则的现实意义[J].襄樊学院学报,2008,29(10):69.

作者简介:尹进南(1993年—),男,彝族,云南开远人,学生,硕士,单位为云南师范大学外国语学院。

论文作者:尹进南

论文发表刊物:《知识-力量》2018年9月下

论文发表时间:2018/9/27

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

佛经《般若波罗蜜多心经翻译》翻译报告论文_尹进南
下载Doc文档

猜你喜欢