基于语料库的口译教学模式应用研究——以许昌学院为例论文_马文慧

基于语料库的口译教学模式应用研究——以许昌学院为例论文_马文慧

(许昌学院,河南省 许昌市 461000)

摘要:随着我国对外经贸、文化和交流活动的不断增加,对口译人才的需求也日益加大。在英语口译人才培养方面,基于语料库的口译教学模式提供了大量语境真实、内容丰富的教学语料,同时也为口译教学注入了先进的教学理念,因而具有十分重要的借鉴意义。本文以许昌学院翻译专业的学生为研究对象,尝试将基于语料库的口译教学模式引入实践教学,根据口译职业能力要求确定教学目标,以语料库为主线设置教学内容,基于语料库口译的实施过程设计教学活动,尝试构建基于语料库的口译教学模式体系,以期能培养出高质量、应用型口译人才。

关键词:基于语料库的口译教学模式 口译职业能力 实践教学

1.我国口译教学的现状

在我国,越来越多的高校开设翻译本科和MTI专业硕士学位,为专业口译人才的培养提供了肥沃的土壤,但同时也为口译课的教学带来了巨大的挑战。口译教学因自身的即时性、信息密集性和不可预测性等特点,其教学内容和教学方法与传统的英语语言教学和笔译教学也有很大不同。我国的口译教学研究从总体上来说才刚刚起步,口译教学中还有很多不切合实际教学需求,需要改进的地方,对于教学方法和教学模式的而研究并未有许多可借鉴的内容。

目前国内口译课堂的教学大致有以下几种模式:一是传统口译教学模式;二是主题式口译教学模式;三是技能型口译教学模式。传统口译教学模式因弊病频出而受到质疑,一方面由于口译教学材料与社会发展脱轨,无法满足现实需要,另一方面是由于传统的口译教学方法无法有效促进教师与学生及学生之间的有效交流,提升学生的学习积极性。因而十分有必要进行口译教学模式的创新和改革。

2.口译语料库的出现和基于语料库的口译教学模式的内涵

近些年来,语料库作为口译研究的新范式得到了国内外学者的重视( Setton,2002; 张威,2012: 40) 。语料库的出现不仅标志着研究手段和方法的进步,而且标志着研究思想和思维的重大转变。与此同时,语料库在口译教学中的应用及其研究也取得了快速的发展。一方面为语言研究提供了大量的言语材料,引领了口译教学内容、研究方法、研究手段、研究思维和研究思想的重要变革,另一方面也为口译教学研究的发展起了积极的推动作用。

2.1 口译语料库的出现和应用

Baker教授于1996年提出的“Corpus-Based Translation Studies”标志着语料库翻译研究正式成为全新的译学研究领域。在这二十多年中,我国口译活动的不断增加,口译语料库也大量涌现。

陈圣白于2015年在外语电化教学上的《基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究》一文探究了基于语料库的口译翻转课堂教学,教学内容设计主要包括创建多主题的口译微型语料库,制作具有针对性的口译微课和多媒体课件,挑选适用于口译教学的视频和口译学习网站等。多主题口译微型语料库的创建可根据口译教材的主题(如政治、经济、科技、文化和财经等)来建立。

2.2基于语料库的口译教学模式的内涵和意义

随着计算机技术与语料库语言学的蓬勃发展,口译教学模式的改革也有了新的契机和基础。基于语料库的口译教学模式是根据语料库检索或统计结果,主要包括各种词语、搭配和结构在语料库中的出现频率、使用场合、语体等信息,然后将总结得到的信息,以学生更容易接受和对教学更为有益的方式呈现在教学中的一种教学模式。

该教学模式通过分析口译语料库的信息进行教学,即学生在教师的指导下,通过口译语料库中的真实语料进行检索或统计,再对所得数据进行观察和总结,已得到有益于口译学习的知识和实践经验。其特点是教师将需要传授的知识内容和技能进行分解,并结合不同的口译主题,组织开展教学活动,学生全程参与,体验、感悟、论证、探究和实践。具体教学组织形式可以有:(1)教师引导学生使用现有的口译语料库进行观察和总结,并利用相关的音视频材料进行模拟实践;(2)学生在教师的指导下通过团队合作尝试建立小型的语料库,以积累相关的实践经验,探索发现自己的不足和改进措施。在教学活动实施的过程中,学习过程是每个学生都参与的总结和实践活动,注重的是真实性和实践性;而教师应给学生留出足够的空间,激发学生的潜能,将课堂还给学生,以学生为中心。

基于语料库的口译教学模式可以把在线语料库与自建小型语料库进行结合,运用在口译课程的教学之中,优势明显,实用价值较高。一是可以借助语料库能接触到真实的,符合现实需要的口译素材。二是可以通过语料库的真实的语料内容,让学生能进行口译自主学习,并通过总结和观察,积累实战经验。最后,学生还能以语料库为工具开展高效的合作与学习。总之,基于语料库的口译教学模式一方面能够帮助学生更好的学习口译技能,另一方面可调动学生的学习积极性,促进学生的自主学习和合作学习。

3.基于语料库的口译教学模式的构建和实施

本文以许昌学院为例,进行口译教学模式改革研究。许昌学院于2015年9月开始招收翻译专业的学生,目前已有在校生80余人,在此之前也一直在为英语专业翻译方向的学生开设口译课程《口译理论与实践》、《交替传译1》和《交替传译2》,为英语专业教育方向和商务方向的学生开设专业任选课《口译理论与实践1》和《口译理论与实践2》。通过对许昌学院英语专业2014级和2015级学生进行问卷调查,对相关教师进行访谈,大部分学生认为应该采用更为真实和贴近现实需要的材料为口译的学习材料,更倾向于采用网络化的方式进行在线学习。无论是从教学需求还是从学生的接受度来看,在翻译专业展开基于语料库的口译教学都是可行的。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

3.1 制定和设计基于语料库的口译教学模式改革实施方案

实施之初,笔者就通过文献研究论证和制定了《基于语料库的口译教学模式改革实施方案》,明确了改革的指导思想、理论依据、实施对象及办法、研究方法和具体实施计划。基于北京语言大学张威于2013年在《外语电化教学》上发表的题为《口译语料库研究的原则与方法》一文中指出的三种口译语料库的主要研究原则和方案为理论依据,本教学改革采用语料库指导(corpus-informed)的方案,按照改革实施方案中的具体实施计划,实施教学模式的改革。

研究实施对象为许昌学院2014级英语专业翻译方向的两个平行教学班。将2014级翻译本科2班作为实验组,使用基于语料库的口译教学模式,2014级翻译本科1班作为控制组,以确保能够进行教学效果的比对。

3.2 语料库驱动下的口译教学内容设计

“以培养译员能力为目标”是当前专业口译教学的发展方向。口译员应具备的能力包括3个基本功和2个基本素养。3个基本功分别为扎实的双语或多语知识,丰富的非语言知识和娴熟的口译技能。而2个基本素养分别为过硬的心理素质和身体素质以及良好的职业道德。口译工作因不确定性较大,充满了挑战,译员只有具备了这样的能力才能保证口译活动的顺利进行。基于语料库的口译教学模式是侧重于教学材料的真实性和实用性,以口译语料库中的检索结果为主线组织教学活动,学生在教师的引导下,根据不同的技能目标,分工合作,利用所得数据,进行实践性的操作和演练,以提高自己的口译实战能力。根据译员能力要求,项目组制定了教学大纲和教学计划。16171学期共18周, 36个课时,共组织16次课堂教学,11个口译主题,共32个课时,其中包括1次模拟口译(2个课时),最后1次课(2个课时),为期末复习和测验。在32个课堂教学的课时中,实践课时为20.5,占64%。实践课时的安排比例符合交替传译注重实践的课程性质,能够起到锻炼学生的口译实战能力的作用和目的。

3.3 基于语料库的口译教学模式的实施

本研究中口译教学语料库的建立,借助了雅信机辅笔译教学系统(V5.0)中的语料库管理功能,建立起不同主题的微型口译教学语料库。根据教学设计,课题组共建立了11个主题的微型口译语料库(句库)和配套的术语库,以服务于口译教学。在14级翻译2班的教学过程中,首先根据不同的教学目的,在课前选择合适的口译术语库让学生进行译前准备,课堂上借助口译音视频语料进行播放,让学生实战演练,发现问题和不足,进行相关技能的讲解。最后让学生通过口译语料库(句库)对比分析口译结果,提高自己的口译质量。

4.基于语料库的口译教学模式的应用效果分析

语料库驱动下的口译教学能摆脱传统口译教学的局限,为口译教学注入了先进的教学理念,使口译教学更具针对性、科学性和开放性。基于语料库的口译教学模式,符合信息时代学生口译学习的现实需求,有利于实施个性化教学,开发学生的学习自主性,从而能够促进口译教学质量的提升。

采用基于语料库的口译教学模式,经过一个学期的教学之后发现:(1) 实验组的学习积极性较高。(2) 实验组的学生自主学习的效果较好。(3) 实验组学生在期末测验中取得较高的平均成绩。(4) 实验组学生在口译实战中的表现更胜一筹。实验组部分同学在口译比赛中斩获名次,并多次进行口译实践。(6) 教师对实验组学生的课堂教学更具针对性。由此可见基于语料库的口译教学模式,对口译教学质量的提升是有积极意义的,因此值得进一步的研究和推广。

在基于语料库的口译教学模式应用结果分析之后,笔者总结了该教学模式在具体应用时存在的困难主要为:(1)缺乏优质的口译语料(2)口译语料的收集困难(3)口译语料库的建设不够严谨(4)缺乏相关的研究经验。并在此基础上提出了相应的解决途径:(1)建立充分共享的口译语料库(2)提高口译语料加工的水平(3)开发口译语料库的建设和检索工具(4)提高口译语料库研究者的研究经验。

结语

口译语料库应用于口译教学符合认识科学的规律,应用结果是可验证的,有利于培养学生的口译职业能力和研究学习能力。并且口译语料库可以借助于检索工具对语料进行快速、高效有时甚至是复杂的检索,将教学手段和教学理念都提升至一个新水平和层次,符合现代化教学的理念和要求,也有利于培养学生的交际、学习和创新能力。未来采用基于口译语料库的教学模式,也有利于口译课程教学的规范化和课程结构的优化。总而言之基于语料库的口译教学模式前景广阔,优势显著。

诚然,基于语料库的口译教学模式的前途虽然是光明的,但是道路也不免曲折。然而“路漫漫其修远兮,吾将让下而求索”,笔者将秉承着这样的精神继续努力,希望在不远的将来可以看到基于语料库的口译教学模式更好的应用,口译教学质量的进一步提升,以及高质量、创新性的口译人才的大量涌现。

参考文献

[1]陈圣白.基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究[J].外语电化教学,2015(06):31-36.

[2]张威.口译语料库研究的原则与方法[J].外语电化教学,2013(01):63-68.

[3]张威.口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题[J].中国翻译,2009,30(03):54-59+96.

[4]王斌华,叶亮.面向教学的口译语料库建设:理论与实践[J].外语界,2009(02):23-32.

[5]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007(03):5-7+31.

论文作者:马文慧

论文发表刊物:《知识-力量》2018年7月上

论文发表时间:2018/7/16

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

基于语料库的口译教学模式应用研究——以许昌学院为例论文_马文慧
下载Doc文档

猜你喜欢