杨惋邱 四川外国语大学成都学院 四川 成都 610039
侯志勇 四川广播电视台 四川 成都 610017
摘要:坐落在都江堰市,毗邻于青城山的普照寺,又名大佛寺,历史久远,名传遐迩。近年来,越来越多的游客到寺拜谒,其中不乏港澳明星与外国游客。普照寺及其文化与国际接轨势在必行。作为景点“名片”之一的公示语成为文化沟通的桥梁。由于公示语有很强的目的性,故本文拟从翻译目的论角度出发,结合实例分析翻译目的论指导下普照寺景点公示语英译问题。
关键词:翻译目的论;景点公示语;英译
一、公示语
公示语又称“标志语”、“标识语”、“标示公示语”、“标语”等,是指用于公共场所以达到某种特定目的的一种特殊应用文。(龙江华,2007:23)比如标语、警示、告示、路标、宣传语等等都属于公示语。公示语虽是一种目的性很强的应用文体,但它的翻译也绝不能胡乱翻译。既要做到忠实于原文本,又要尽可能地体现译本的目的。
二、翻译目的论
翻译目的论(skopostheory)由德国功能派的弗米尔(Vermeer)创立,其核心思想为“the end justifies the means” (目的决定方法)(Nord, 2001:124)。它从译文的视角出发,以译文功能为目的,注重翻译的实用性。翻译目的论认为翻译有明确的目的,是多种因素相互作用的译文文本的生产活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译本读者的特殊情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译。“凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。”(谭载喜,2004:255)翻译目的论的核心概念是翻译方法必须由译文的预期目的决定。
弗米尔提出的翻译目的论一共有三大原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。而目的原则是翻译目的论三大原则中的首要原则。三大原则的具体概念如下:
1.目的原则
该原则认为,翻译的整个过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。亦即结果决定方法。翻译要达到的目的来自翻译活动的发起者提出的翻译要求,包括译文的目的、原文、译文、接收者、使用译文的时间、地点、情形、媒介等。
2.连贯原则
“连贯法则指的是必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,也就是译文必须能让接收者理解,具有可读性,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义”。(贾文波,2004:52)
3.忠实原则
“忠实法则指译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责;翻译原则是要尽量求得与原文作者一致,不能离原作者的意图太远,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致”。(贾文波,2004:48)
三、翻译目的论与普照寺景点公示语英译问题研究
普照寺景点公示语的英译大体上忠实于原文,虽能让译语接受者理解并在译语的交际语境中有意义,但还是存在一些英译问题。如同一名称有两个不同的英文名、译文不忠实等情况。下面从翻译目的论三个原则对普照寺景点公示语英译问题进行具体论述。
1. 目的原则与普照寺景点公示语英译
普照寺大部分景点与场所的译名符合目的原则。译名考虑了在译语社会文化语境中对译语读者产生的交际功能。比如,楠庭居(Nanting Residence)、普同塔(Putong Pagoda)、义诊堂(Yizhen Hall)、五观堂(Wuguan Hall)、园觉路(Yuanjue Road);译者在翻译这五个场所的时候结合了汉语拼音的发音方式。这五个场所名称的前两个字在英文中找不到对应的表述,考虑到其翻译目的主要是让外国游客找到该目的地,在翻译时可使用音译加直译的方式处理原文本。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆此翻译方式让目的原则得以体现。但下面两个场所译名的翻译存在一定的问题。乾安门被译为“Qian anDoor”,语义正确,问题出在它的写法,“an”与“Door”连在一起。“Qian anDoor”中“anDoor”可能会被国外游客误以为是一个本土新创的词语,在一定程度上会影响他们找到乾安门景点的这一目的。此处公示语翻译具有很强的目的性——为游客理解与指路,其英译名应为“Qian’an Door”。另一处翻译问题见“观音广场”的英译,观音广场在同一个景区有两个不同的译名,分别为“Kwan-yin Square”与“Kwan-yin Plaza”。这违背了翻译目的论的目的原则。译文不统一会导致其目的性不强。外国游客可能会误以为普照寺有两个不同的观音广场,此公示语译文也就不具备指路引导的作用。虽然“square”与“plaza”的汉语同为“广场”,但是在英文中它们的使用存在一些细微的差别。像普照寺观音广场这种非商业性质的露天广场的英文应为“square”,“plaza”多指商业性的广场。因此,“观音广场”应统一译为“Kwan-yin Square”。
2. 连贯原则与普照寺景点公示语英译
连贯原则要求译文必须能让译文读者理解,具有可读性。普照寺景区其中一处公示语的译文违背了此原则。“持用佛珠籍以来约束身心、帮助修行能获得无量的功德(Holding a bead is to constraint of body and mind, help practice will be infinite merits.)。”“约束”跟在不定式“to”后面,正确用法应为英文动词形式的“constrain”,而非名词“constraint”;“帮助修行”与前面“约束身心”处在并列位置,并非做“能获得无量的功德”的主语。依照英语表达习惯,此句中文用两句英文句子来表述会更加自然与连贯。可译为“Holding a bead is to constrain one’s body and mind, and to help practice. Then one will gain infinite merits.”这样的译文才具可读性,实现了翻译目的论的连贯原则。
3. 忠实原则与普照寺景点公示语英译
普照寺简介的译文较好的实现了翻译目的论的忠实原则——尽量与原文作者意图一致,又能达成译文目的。“……既非直线沿中轴排列,总体却又不失重心,是一座姿势雄浑,气态磅礴,交错有致,打破呆板对称的建筑群(……It is not arranged in straight line along the central axis but it is good in barycenter, which makes it grand, majestic, stagger and orderly and completely different from the symmetrical building complexes.)”。“不失重心”翻译得巧妙。此处将否定句式转换为肯定句式更符合英语表达习惯且不失呆板。再者,译者用三个英语形容词来翻译原文中的“姿势雄浑,气态磅礴,交错有致”并列形容词。不仅形式对等,而且意义忠实。
普照寺简介的翻译虽大体上实现了翻译目的论的忠实原则,但仍存在一些翻译问题。比如译者漏译了“普照寺寺院建筑颇有讲究”。此句在文中起承上启下的作用,不应随意删减,影响译文的忠实度。可将其译为“The architecture of Puzhao Temple is quite exquisite.”另一处翻译问题见“整体布局依山势建……(It is constructed according to the mountain trend……)”。译文将“依山势建”译作“be constructed according to the mountain trend”。既不忠实,也不地道。译为“It is built upon the hillside.”既忠实表达了原文作者的意图,又符合译文读者的语言表达习惯。
四、结语
作为都江堰市知名旅游景点之一的普照寺,每年吸引着不少的外国游客来此旅游。因此,正确而道地的景区公示语翻译显得尤为重要。译者要以认真的态度对待翻译工作,遵从翻译目的论的三项原则,在内容、形式、风格上都要尽可能地贴近原文文本,灵活运用翻译技巧,以达到译文符合目标语的语言习惯和思维方式的目的。
参考文献
[1] Nord, Christiane. 2001. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评[J].语文学刊.2007(9).
[3] 谭载喜. 2004.西方翻译简史(修订本)[M]. 北京:商务印书馆.
[4] 陈小慰. 2000. 翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考.中国翻译[M]. (4):9-12.
[5] 贾文波. 2004.应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
作者简介:杨惋邱,女,硕士,四川外国语大学成都学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。
论文作者:杨惋邱 侯志勇
论文发表刊物:《语言文字学》2018年第8月
论文发表时间:2018/8/24
标签:目的论文; 译文论文; 目的论论文; 原则论文; 景点论文; 连贯论文; 忠实论文; 《语言文字学》2018年第8月论文;