英汉双宾语构式对比研究论文_肖媛

英汉双宾语构式对比研究论文_肖媛

广东科技学院 广东 东莞 523083 

摘 要:双宾语结构一直都是中外语言学家研究的重点。近年来属于认知语言学的构式语法为双宾语句的研究提供新的视角。英汉两种语言都有丰富的双宾语句,本文基于构式语法,对英汉双宾语构式进行对比研究。

关键词:构式语法 双宾语 英汉对比

一、双宾语与构式

双宾语是指一个谓语动词后面带两个宾语。这两个宾语一个叫直接宾语,一个叫间接宾语,二者共同组成双宾语。直接宾语是谓语动词的承受者,间接宾语表示谓语动作的方向(对谁做)或动作的目标(为谁做),间接宾语紧接在谓语动词后,但它不能单独存在。直接宾语通常指物,直接宾语多指人。

构式语法是基于认知语言学之上的一种理论体系, 构式的形式和意义存在着一种内在的规律性。中外学者都试图给构式下定义,但对构式作出较为明确定义的当属Goldberg。她对“构式”所下的定义是:“C是一个构式,当且仅当C是一个形式和意义的匹配体<Fi,Si>,而其形式是Fi也好,意义Si也好,所具有的某些特征不能全然从C的组成成分或先前已有的其他构式所推知。”

二、英汉双宾构式比较

1.英汉双宾构式的比较

(1)英语双宾语构式

英语双宾语构式(X CAUSES Y TO RECEIVE Z)的句法结构是[SUBJ[V OBJ OBJ2]], 其中直宾和间宾都是名词短语。英语双宾语构式通常表示施物论元做出动作致使一个客体转移给接受者。该构式的基本意义是实际的转移。但并不是所有的双宾语构式都表示为受事论元被转移给了接受者。例如含有创造意义的动词,如cook,build就不能明确表示施事致使接受者实际收到受事论元,受事论元可能没有最后传到接受者,这种构式更多的是表达出蕴涵的意义。

英语中的双宾语构式有以下几个特点:①传送的语义不能来源于词汇动词;②目标论元必须是有生名词;③双宾语构式允许两个非述谓名词短语直接出现在动词之后。④双宾语构式也是唯一把接受者角色联接到宾语语法功能项的构式;⑤主语必须由能传送的有意志的施事者担当。

(2)汉语双宾语构式

汉语中对双宾语定义为在动词之后先后出现近宾语、远宾语。近宾语多指人,远宾语多指物。二者都与谓语动词相联系。汉语双宾构式的句法结构也是[SUBJ[V OBJ OBJ2]]。石毓智采用一种具有高度概括性和简洁性的分类标准, 他根据动作导致客体移动的方向, 将动词分为三类:右向动词、左向动词和左右向动词。

例:①我给了玛丽一个苹果。②约翰拿了我两颗枣。③他借了我两本小说。在例①中我们观察到施事者是我,玛丽是接受者,受事者“苹果”的传递方向是从实施者到接受者,这里发生的动作是右向的。例②同理,但谓词“拿”使施事者得到了受事者,左向转移。而例③中谓词“借”是双向的,可以理解为“他借给了我两本小说”,也可以理解为“他向我借了两本小说”

英汉语言的基本语序都为主谓宾(SVO)结构。英汉双宾构式的句法形式都是[Subj[V Obj Obj2]]。

2.英汉双宾语构式中的动词比较

根据Goldberg(1995:126)的研究, 进入英语双宾语构式的动词主要有如下九种:内在地表示给予动词、瞬时弹射动词、发送动词、连续致使定向性伴随移动动词、允诺性给予动词、传讯动词、传讯工具动词、制作类动词、获得动词。

同样,汉语双宾构式中的动词也被中国的学者根据他们的语义特征细分,但不同的学者有不同的划分。为了便于比较选用了张伯江(1999)、陆俭明(2002)的分类, 将可以进入汉语双宾语构式的动词分为了以下八类:现场给予动词、瞬时抛物动词、远程给予动词、传达信息动词、允诺、指派动词、命名动词、索取类、消耗损耗动词。

(1)相同点

从上面的分类可以看出,可以进入汉语和英语双宾语构式的动词有重合的情况。表示给予、传达信息、允诺、命名的动词在英汉双宾语构式中都以相同的句法结构展示,因此英汉语之间可以直接翻译。

例如:① Mary sent John a gift.玛丽送了约翰一件礼物。②玛丽称这朵花为“美人”。Mary calls this flower “beauty”.

(2)不同点

①在英语双宾语构式中的以下几类:给予动词、瞬时弹射动词、发送动词、连续致使定向性伴随移动动词、传讯动词、原创动词在其相应的汉语双宾语构式中都要补“给”或者使用格结构。不过有两种情况不需要补“给”或者使用格结构,一个是含有强烈给予意义的动词如“给”、“送”、“借”,另外一种情况是双音节动词如“招待”、“奖励”、“孝敬”也没有这种限制。

例:A.She sold me three apples.她卖给我三个苹果。B.Mary brings John a gift.玛丽带给约翰一个礼物。

②在英语双宾构式中,传讯工具动词如radio,e-mail,telephone可以使用,但是在汉语中不存在这样由名词转换来的动词。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

例:They usually telephone me the party.他们通常电话告知我聚会。

③在英语双宾语构式中,获得动词如“buy”会受到构式语义的压制,因而整个句子体现了给予的意思。但是在汉语双宾语构式的句义多是取决于动词的意义。因此,允许进入汉语双宾构式的第七类索取动词如“夺”和第八类消耗损耗动词如“吃”使整个句子体现的是索取或消耗意义。

例:A.John bought Mary three apples.B.他夺走了喜儿家三只鸡。C.她吃了我两个冰淇淋。

3.隐喻和转喻机制的比较

双宾语构式的中心意义是施事主语致使一个客体转移给接受者。因为涉及到了具体的转移,不是抽象的转移或者是隐喻的转移,所以具体的转移被认为是中心意义。 Goldberg(1995)论述了双宾结构,认为其典型构式义为“有意的给与性转移”,隐喻和转喻机制使双宾构式的意义得以扩展和延伸。

(1)隐喻

所谓隐喻, 是说用一个概念去表述另一个概念。兰考夫和约翰逊认为隐喻不仅是语言问题,更是思维问题,是人们的思维方式和认知手段,是“从一个具体概念域向一个抽象概念域的系统映射。

例:①Mary give John a kiss.玛丽给了约翰一个吻。②他欠你很多人情。③暴风雪给我们带来了很多麻烦。

例①中把Mary的动作理解为一个实体,转移给接受者John。②中是把为了受益者you得到利益的动作视为转移的客体。③中抽象的麻烦被理解为实体,并且转移给了接受者。该隐喻含有把一个实体内造成的影响理解为一个客体转移。我们观察到英文的这些表达有相应的汉语对照,汉语中也存在这样的从其中心意义衍生出来的隐喻用法。

(2)转喻

转喻是指在同一认知域中,用某概念成分指代整体或部分(部-整关系、整-部关系),或部分之间相互指代(部-部关系)。

在英汉双宾语构式中也存在不少转喻。

例:①I read him Shakespeare.②He provide me some heads.

例①中受事者Shakespeare是用整体代替了部分Shakespeare的作品。例②中head是整个人的一部分,这里用部分head代替了整体的人。

例:③玛丽打了约翰一巴掌。④他要助你一臂之力。

例③中施事者是玛丽,受事者是由局部的“一巴掌”代替了整个打人的事件。同理,受事者“一臂之力”也是部分代替了整个帮助的事件。英汉双宾语结构都会用到转喻,受事者可能会使用部分代替整体,或者整体代替部分来指称。

其实,施事者也可以用到转喻。

例 ⑤Shakespeare give me a lot of advice.⑥这只笔给了我力量。

例⑤中施事者是Shakespeare,用了整体代替部分,也就是莎翁的作品。而例⑥中笔是部分,代替了整个文学事业,部分代替整体。

三、总结

双宾语构式是一个系统的密切联系的意义的集合。我们观察到英语和汉语对双宾语的定义大体相同,但是双宾语构式在英汉两种语言中有不同的表现形式。本文先是给出了双宾语的定义,接着引入了构式的概念。在第三部分进行了英汉双宾构式的对比,从三个方面进行分析,一是本身英汉双宾语的特点,二是对允许进入英汉双宾构式的动词的异同,三是从隐喻和转喻机制方面探讨英汉双宾语构式的衍生意义。英汉双宾语构式有一样的句法结构,但它们在语义和功能上有所不同。二者有共同允许进入的动词,也有些是在汉语中没有出现的情况,这与英汉语言文化背景和认知模式的不同有很大关系。英汉双宾语构式都有一个中心意义,同时还有其他的非中心意义。

参考文献

[1]董燕萍 梁君英 走近构式语法[J].现代外语,2002,25,(2),142-152。

[2][3] Adele E.Goldberg.构式:论元结构的构式语法研究[M].北京大学出版社,2007,4-5。

[4]Lakoff G.and Johnson,Metaphors We Live by.Chicago: University of Chicago Press[M].1980。

[5]Vyvyan Evans & Melanie Green.Cognitive Linguistics-An Introduction[M]. Edinburgh University Press,2006。

[6]王寅 认知语法概论[M].上海外语教育出版社,2006。

[7]石毓智 汉英双宾结构差别的概念化原因[J].外语教学与研究,2004,36,(2),83-89。

[8]张伯江 现代汉语的双及物结构式[J].中国语文,1999,(3),1-13。

论文作者:肖媛

论文发表刊物:《教育学文摘》2019年1月总第287期

论文发表时间:2018/12/17

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英汉双宾语构式对比研究论文_肖媛
下载Doc文档

猜你喜欢