从奈达的功能对等理论出发——对《傲慢与偏见》进行批评与赏析论文_未志娟

从奈达的功能对等理论出发——对《傲慢与偏见》进行批评与赏析论文_未志娟

未志娟

(山东科技大学 山东青岛 266590)

摘要:尤金·奈达是美国著名语言学家、翻译理论家,他的翻译理论——功能对等理论,对国内外翻译学界产生了深远的影响。本文根据功能对等理论,以《傲慢与偏见》的两个译本(分别为孙致礼和李明的译本)为研究对象, 对译文进行批评与赏析。通过对不同译本的译作分析,找出在翻译过程中,如何再现原文中的幽默与讽刺。

关键词:功能对等理论,反讽幽默,《傲慢与偏见》英译本;

一、序言

《傲慢与偏见》在文学史上占有举足轻重的地位,这部小说因为其语言风格和幽默风格,随时让我们可以感受到里面每个人的高傲,孤独,幽默,诙谐,巴结,谄媚,反讽... 在翻译中,如果生搬硬套表达出来会显得小说毫无生机,那么如何将原文的反讽艺术表达出来呢,这不仅要熟悉源语文化和历史背景,还需要夯实的英语基础,这样译文读者才能感受到与原文读者相同的反讽和幽默效果。本文在奈达的功能对等理论上,探讨译文是否将原文的反讽效果以及当时场景的感觉表达出来,批评并赏析译者是如何传达出与原文相同的味道,能否达到与原作的读者感同身受的译文。

二、功能对等理论

1969年出版的《翻译理论与实践》中,奈达准确地阐释了“动态对等”的定义,他认为,“动态对等”就是译文读者对对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致(Eugene A. Nida,2004:76)。奈达提倡“读者反应说”,认为翻译是“从语义到文体用最贴近自然的对等再现原语信息”(郭建中,2000:67)。要评价译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。

三、实例分析

本文选取了一些耳熟能详的句子,对两种译文进行了比较,下面对两个译本选段进行粗略的比较。

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

孙致礼:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

李思伊 李明:寰宇间有这样一条公认的真理:凡腰缠万贯的未婚男子一定会娶一个媳妇儿。

这是这篇小说最著名的话,也是小说的第一句话。从这开始,作者就运用言语反讽来凸显小说主题,把婚姻和财产紧密结合起来。主句是“It is a truth universally acknowledged”, 这几个单词使得整个句子十分正式,仿佛要宣告一件十分重大的消息一样,让人们不得不洗耳恭听,大家会带着好奇心,到底是一个什么样的消息呢,但是它的从句一下子就转向“a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.” 原来就是男婚女嫁事情,这样使得这里的情感有所缓解,而这篇小说的反讽,便由开篇的突降法来开始,为后文作了铺垫。这两个译文都译出了原文的意思,孙致礼则将译文与原文的词语掉了个位置,先分然后总,这与原文的突降法不太对称,而且由于原文中出现了“must”这个词,所以他的译文“总要”和原文有点突兀。但李明、李思伊在翻译的过程中加了一个“凡是”,更增加了一点滑稽的语气。而且将“must”一词解释为“一定会”,在翻译时也注意到了突降法的使用,先引起大家的兴趣,然后在告诉事实,这样的翻译可能更胜一筹。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.

孙致礼:贝尔特家姐妹俩商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车来接她们。

李思伊 李明:姐妹俩已经商量好了,第二天早晨,伊丽莎白就给母亲写了封信,恳求她当天派马车前来接她们。

增词法:这里的情景是珍妮跑去找男朋友问其不和她在一起的原因,在路途中由于下雨而感冒了,但是母亲是爱慕虚荣的女性。主人公伊丽莎白是一个对有钱人有偏见的女孩,她希望自己嫁给的是爱情,所以她不会贪图任何利益,她是希望赶紧回家的。所以李明这里就用了“恳求”这个词,将伊丽莎白不与世人同流合污的内心世界表达出来,反讽那些追求名利的人,比如母亲的人设便是一个虚伪追求金钱的人。这样使得译文在内容和风格上更贴近原文,传达出原文的反讽效果。孙致礼的译文在这里表现的则比较平淡,“请”这个词一是感觉伊丽莎白和家里人很生疏,二是没有表达出当时迫切想回家的心境。

He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him,nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity.

孙致礼:为了谨慎起见,他决定要特别小心,眼下绝不要流露出任何爱慕之情,免得激起她的非分之想,以为她能左右他达西的终身幸福。

李思伊 李明:于是他做出聪明的决定:一定要特别谨慎,现在决不能丝毫流露出对伊丽莎白的爱慕之情,决不能长她的志气,让她以为可以左右他的幸福。

这里表达了达西先生喜欢伊丽莎白而言不由衷的内心世界。他是一个性格高傲的人物,尽管对于伊丽莎白爱之深切,他也不会丢失自己的颜面去表达自己的爱。孙致礼用“眼下”表达了他的细腻的小心思。以及对爱的渴望的背后的复杂心情。当然这里则讽刺了当时有钱人身上所具备的的傲慢,即使遇到自己喜欢的女孩子也是一样,他们无法放下自己的身段,所以“眼下”这个词译出来的效果可能比较好。而李明的译文“现在”,则趋于平淡了,虽然是属于直译,但是没能达到与原文读者一样的效果,所以从对等理论来看的话,孙致礼的译文在这里会比较好一点。

四、结语

这篇文章是一篇讽刺意义极强的文章,在对于选词方面也应该将这种意味表达出来。同时也应该注意原文的连贯性,尽量保持句子结构间的衔接。在选词的时候要注意译入语的行文习惯。因此,译者需要运用各种翻译策略,达到内容和风格上的对等,译出与原文相同的反讽味道。

五、参考文献

[1]Jane·Austen.Pride and Prejudice[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[2]简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:译林出版社,1990.

[3]刘雪莲.从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译 [J].兰州教育学院学报,2010(2).

[4]张杰.从功能对等理论赏析《傲慢与偏见》汉译本[J],校园英语,2016(13).

[5]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中).2011(3).

[6]胡宏芸,奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J],青春岁月,2013(6).

论文作者:未志娟

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下

论文发表时间:2018/4/25

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从奈达的功能对等理论出发——对《傲慢与偏见》进行批评与赏析论文_未志娟
下载Doc文档

猜你喜欢