王亚会
(山东科技大学 266590)
摘要:科技英语具有术语和缩略语出现频率高的特点,体现科技英语的专业性和简洁性。不少学者也对相关研究作出诸多贡献,本文作者就以水利英语中的机构为例探讨此类词汇翻译的过程。
关键词:科技英语;翻译;术语翻译
ST:GOVERNANCE
Whilst the project has been governed by the Regional Council, other groups including a Project Leadership Group (considering financial and commercial aspects) and a Stakeholder Group (considering environmental, social and cultural issues) have provided advice.
TT:管理
同时,该项目已由区域市政局负责,包括项目领导小组在内的其他负责人(就金融和商业方面)以及股东集团(就环境、社会和文化方面)分别提出了建议。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
Analysis: This is also an example that the translator uses domestication strategies and literal translation with annotation method to add the expressions according to Chinese cultural habits. It is quite common that the passive voices are employed in English structures. The Chinese meaning of the passive voices usually is “受”“被”“遭遇”, while putting this meaning in the Chinese sentence is not idiomatic. Therefore, under the guidance of the domestication strategies, the sentence “the project has been governed by the Regional Council ” is translated as “该项目已由区域市政局负责”, which conforms to the Chinese expression and is easily accepted by readers. http://www.baidu.com explains “利益相关方”“利益攸关者”. The translator scans some other websites, knowing that, in many western countries, “stakeholder” is usually adopted by various non-government environmental organizations as well as civil right protection organization. In contrast, in China, we seldom mention the character “利益相关方”“利益攸关方”instead of the similar word“股东”who join some organizations and have the possibility to draw extra dividends or some interests from them. According to http://www.baidu.com, “Stakeholder ” is utilized very common by people around the world, they are not limited to the original meaning “利益相关方”“利益攸关者”, but select the similar meaning of their own language in accordance with their traditional law or custom. In some non-English countries including Japan, French, they are also describe the meaning of “Stakeholder ” in their mother language based on their culture. For Chinese readers, considering the Chinese cultural habits, it is understandable and faithful to explain the word the “Stakeholder ”as “股东”.
[1]原传道. 英语“文本类信息”翻译策略[J]. 《中国科技翻译》, 2005, 18(3)(50-52)
[2]赵欢. 英汉语篇类型对比与翻译研究[D]. 山西大学, 2006
[3]赵玉. 试论科技英语汉语词汇特点[J]. 北京: 术语标准化与信息技术, 2006(3):21-24.
[4]张东游. 浅谈水利工程施工中的安全管理措施[J]. 科技经济导刊, 2017(09): 54.
[5]张培基.英汉互译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
论文作者:王亚会
论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下
论文发表时间:2018/4/24
标签:英语论文; 利益论文; 科技论文; 术语论文; 股东论文; 该项目论文; 英汉论文; 《知识-力量》2018年1月下论文;