翻译批评与赏析
李思博
(吉林师范大学研究生院 吉林 长春 130103)
摘要: 翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。
关键词: 翻译批评 目的 原则
一、什么是翻译批评
1.翻译批评的定义
翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。
2.翻译批评的方法步骤
翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:
(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。
(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。
(3)比较原文与译文。从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。
(4)评估译文。从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。
二、翻译批评的种类
翻译工作是一种服务,其成败主要以消费者的满意程度而定。消费者是否满意,取决于译文是否达到了消费者委托的目标。如何衡量委托人的满意程度,则要视其期望而定。有些期望可以量化,有些期望可以验证,如译文使用者看了译文是否遵照其指示完成某些工作。
为译文评分,判断优势。例如翻译课程的习作、测验、毕业考试或者专业资格考试,翻译比赛,招聘中的笔试等。在这些场合,都需要比较有系统的、公开的、明确的(有别于主观印象的)、全面的评分标准供阅卷员使用。此时翻译批评与赏析的目的主要在于衡量译文的水准,以应对考核和选拔人才。
三、翻译批评的原则
该准则蕴含一个假设,即译文酷似原文,在赏析译文时,注重原文与译文之间的对比,找出二者之间的不同,原文与译文的相似度高,表明译文成功。包括:语音的对等、词语的对等、意向的对等、功能的对等以及神韵的对等。
轩辕明指着一处山石说:“这座山的石头可以用来做棋子,我们可以给校长带一些回去,他老人家一定会非常高兴。”奇巧生叹了口气,道:“可别带太多,这些石头又大又沉,咱们的飞船现在可经不起折腾。”
第三,翻译批评应与译者为善,实事求是地提出具有建设性意见的批评。
第四,翻译批评应是在充分借助翻译过程或翻译文本下的多视角、多维度、多学科的全面透视。
第五,翻译批评应有助于译者及赏析者本人对翻译过程的进一步认识,有助于提高翻译作品的质量,从而充分发挥翻译批评对翻译实践的监督和促进作用。
四、翻译批评的目的
1.审校译文
翻译工作完成以后,交由其他人(最常见的资深的译审等)校阅,检查有没有误译、漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。审稿者担任把关的角色,大多数时间往往用在保证不出错的检验方面。
2.欣赏介绍
跟审校相反,有些翻译批评与赏析的重点在于推崇介绍,突出翻译工作的独到之处和所取得的成就,并分析其过人之处及其原因,这是积极的取向。
3.为了评估
自古嫦娥爱少年,这个骚货没准看上你啦,想让你做鸭子哩,她一天到晚就是一个人晃荡,没见过她老公,这熊事,她还不知道是个啥人哩。这样的女人,看她那嘴,像刚喝过鸡血似的鬼,咱可不能招惹,她男人万一是个道上的,要杀你剐你,让你缺胳膊少腿,可甭怨我这个叔没给你打预防针。
4.教学示范
与翻译工作有直接或间接关系的学科包括语言学、人类学、文化学、语言哲学等,以这些学科的理论视角来建构有深度、有阐释力的翻译理论并从这些理论的视角来对译文进行赏析和评价,而不是根据个人的直觉、主观尺度对译文进行进一步的评判。
五、翻译批评的准则
1.对等的原则
第一,翻译批评的对象不应该仅限于翻译作品的本身,还应注重翻译过程中运用的翻译技巧,对译者进行翻译批评并不是针对其个人,而是对其翻译方法、翻译结果进行评价赏析。
2.实效的准则
翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。对错误的翻译会提出意见,对出色的翻译加以褒扬。对比性批评是指对不同译者的不同版本的译作进行对比,对比其中的翻译方法、翻译技巧、翻译质量等。从而扬长避短,取之精华去其糟粕,互相补充。
就改革属性归类而言,监察体制改革不属于行政管理事务,并涉及到修宪权的行使,由全国人大常委会做出授权,显然缺乏合法性依据。因此,为了保障改革前期宪法设计的合法化,对于试点授权要区别对待:第一,要明确授权试点不能涉及到制宪权的范畴,比如不能就人民民主专政、人民代表大会制度等国体和政体的宪法基本原则内容试点授权改革;第二,涉及到宪法修改或者触动基本法律基本原则的试点授权,必须由全国人大做出,其他授权则可由全国人大常委会做出。
3.再生的原则
再生原则,就是既不把译本当成原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译本对谁有什么“用”,而是把译本视作原文的“借尸还魂”,让读者及其意念得到新的生命。
第二,翻译批评是主观印象与客观分析的结合。
尽管米奥会展具有多年境外自办展或代理展的办展经验,但面对新开拓国家,或存在因公司对当地市场的了解不深、议价能力不强等情形,进而导致耗费大量宣传成本而收益不佳的风险。此外,2016年米奥会展在巴西、土耳其地区遭遇状况,也说明存在战争、政治经济政策调整等突发性因素会导致观众观展意愿下降,宣传推广效果下降,宣传推广成本或有进一步增加的风险。若未来米奥会展在无法控制宣传推广成本的同时,提高其自身竞争力,或将对公司的利润收入造成不利影响。
六、翻译批评的发展方向
1.提高系统性
不要让读者觉得赏析者所得到的是那种东拉西扯的杂谈漫话或者随兴所至拈出几个例子来大放厥词的印象,而应该事先以学术的态度,以建设整个翻译评估的方法架构,认真耐心地对所涉及的翻译问题进行理论上的探讨。
2.提高理论性
在译员培训过程中,需要大量译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力的高低,让接受培训的译员能够在译文的赏析以及译文的比较中领会和悟出翻译的真谛,并在翻译实践中将所领会到的和悟出的翻译理念予以实施,从而提高翻译能力,最终实现教学的目的。
3.提高切合性
翻译批评与赏析需要跟上时代步伐,不但要把视点集中到目前翻译市场上的翻译任务与赏析上,还要关注专业译者、译文使用者遇到的一些具体困难。只有这样,翻译批评与赏析才可以发挥最大效用。
第三,企业动力待提高。我国大型矿山少,中小型矿山居多,不少矿山履行社会责任的观念和能力缺乏,只重视企业的局部效益,忽视了周边的生态效益和发展的综合效益,滥采乱挖、无证越界开发仍有发生 [22]。还有些矿山处于两省区交界,由于政策不协调、治理不同步导致绿色矿山建设成效不突出。与发达国家相比,我国矿山企业技术水平普遍不高,信息化建设滞后,“三率”指标偏低,绿色化道路的基础较差。自2012—2017年,国内外矿业市场不景气,矿山效益持续下跌,地质勘查和固定资产投资积极性不高,绿色矿山建设的资金缺口大且成本高,企业积极性不足,见图3。
4.提高整体意识
词语、句法、修辞的表征无非是整个大的交际事件中的一部分。翻译批评与赏析若能从比较全面、比较宏观的角度去理解翻译工作,有助于我们对翻译工作的本质有更为深入的理解。
七、提高翻译批评赏析客观性的途径
提高翻译批评赏析有三种途径,分为态度的客观、标准的客观、方法的客观。翻译批评态度不客观主要有以下几种:抓住个别地方不放,不考虑译者所处条件,批评中对人不对事,含有个人攻击的成分,不是冷静讲道理而是意气用事。标准的客观是要在进行翻译批评与赏析时有一个统一的标准。方法的客观是要尽量全面,避免片面性,讲究采集实例的方法,理论途径应明确彻底。
本文通过综述国内外引水工程湖泊水生态效应及其评估方法的研究进展,梳理了国内外针对富营养化湖泊治理的引水调控工程,阐述了引水对湖泊水文动力、理化环境以及生物群落的影响,总结了引水工程对湖泊水生态影响的评估方法,提出了引水工程湖泊水生态效应研究前景,为我国长江中下游引水调控工程的科学调度提供理论依据。
八、结语
翻译批评是“将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”,只有在翻译批评过程中遵循以上理论、原则,才能完成翻译批评的根本任务,促使翻译在民族交流,文化传承、社会发展方面发挥应有的作用,促使翻译专业健康、理性地发展,保证翻译价值得以实现,实现翻译批评的自身价值,与此同时也实现翻译批评的监督功能,最终为协调翻译理论与翻译实践的辩证关系,深化翻译理论研究,促进翻译学科的建构与发展,发挥应有的积极作用。
由于生油岩的成烃增压作用,在沙三下早期最大湖泛面之下地层中形成了异常高压带,亦称高压流体封存箱,地震和钻井资料也揭示了这一点[16]。箱内压力系数高达1.72~1.73,而超压伴有微裂缝产生[5]。可见沙三下储层压力系数如此之高,足以形成足够的微裂缝。同时由于成烃增压后对岩石的解压实作用,还可使岩石产生约3% 岩石体积的裂缝空间[17]。根据电镜扫描、岩心观察及岩屑样品分析发现,该储层中微裂缝及高角度裂缝发育。因此高压流体封存箱内具有较好的储集物性,同时也具有较好的含油性。目前地层异常高压带的识别与分布,除钻井外主要利用声波测井和地震层速度谱分析的方法来研究和预测[16]。
参考文献:
[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2015.
[2]Peter Newmark.翻译概论[M].上海:上海外语出版社,2001.
[3]许钧序.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
中图分类号: H059
文献标识码: A
文章编号: 1009-5349(2019)08-0098-02
作者简介: 李思博,吉林师范大学研究生院2018 级硕士研究生,研究方向:翻译。
责任编辑:杨国栋
标签:翻译批评论文; 目的论文; 原则论文; 吉林师范大学研究生院论文;