云南师范大学 华文学院、国际汉语教育学院 云南 昆明 650500
摘要:本文从意义、构词以及用法三个角度对比分析了汉语词缀“可”及泰语词缀“น่า”的区别与联系,得出汉语词缀“可”与泰语词缀“น่า”在意义上有一定相似的部分,在构词上“น่า”不可与动词直接结合形成新词及在用法上“可”较“น่า”运用更灵活等结论。最后,根据研究结论提出针对泰国学生学习汉语词缀“可”的教学方法与技巧,希望对对外汉语教学有所启示。
关键词:可;น่า;对比分析;汉语教学
汉语和泰语中都有词根和词缀,相同的词缀一般具有相同或相近的意义。在汉语中,词缀的位置在前的称为前缀,在中间的称为中缀,在后面的称为后缀,如“老”、“可”、“阿”、“子”及“头”等。而泰语中“น่า”、“ คน ”、“เสีย”及“ภาษา”等词缀,一般放在最前面,充当前缀。汉语词缀“可”与泰语词缀“น่า”在意义和用法上较为相近,泰国学生在使用时常常出现偏误。本文通过对比汉语词缀“可”与泰语词缀“น่า”的意义和用法的异同,并提出相应地教学策略,希望从实践的角度对汉语作为第二语言教学有一定的帮助,为今后的泰国学生学习及掌握汉语词缀“可”提供一定的帮助与启示。
一、汉语词缀“可”与泰语词缀“น่า”在意义上的异同
“可”与“น่า”都具有与表示人的情感组合形成新词表达“值得”的涵义。也就是说,“可爱”和“น่ารัก”以及“可恨”和 “น่าเกลียด”意义是相同的,二者不管在意义还是用法上无明显差异。通过对67名泰国留学生调查后发现:绝大部分泰国学生(约83%)是从“可爱”这个词开始了解接触“可”的。正是如此,绝大部分学生认为“可”等同于泰语“น่า”,因此在学习“可”时习惯性出现偏误,这也是对泰教学中的难点所在。
“可”在汉语中与名词可直接组合形成具有实际意义的新词语,但是泰语词缀“น่า”则不能直接与名词结合形成新词。例如“可口”这一个词,表示“好吃”的意思,而“好吃”在泰语中的正确说法是“น่า กิน”。当“น่า”与“จะ”结合作为词缀构成新词,在意义上表示“可能”与“也许”,也可作为词缀,而“可”表示“可能”、“可以”涵义时,不能称为词缀。例如:“可以”是不可分割的,是一个词,一旦分开意义已经大相径庭,故不能称作词缀。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、汉语词缀“可”与泰语词缀“น่า”在构词上的异同
从字义上,“可”由其形状例如“为人徒肩挑之形”,得之其与服劳役担土挑石有关,到现在“可”能表示的功能就有动词、副词以及类词缀,表示的意义有:“许可”、“同意”、“可能”及“值得”等。随着时间推移,相信“可”的功能与用法会随着劳动人民的实践越来越广泛,“可”字家族也会越来越庞大。更有趣的是“可口可乐”便是一个非常典型的应用“可”的类词缀特性的词,其中第一个“可”意指适合,第二个口意指值得,简单的说,可口可乐蕴含着“适合喝,值得高兴”的意味。
由于汉语每个字都是一个独立的整体,具有指事、会意的功能,而泰语属于拼音文字,一个单独的符号并不对应一个涵义,只有完整的单词才能确定下其意义,因此在构词上,“น่า”与“可”最大的不同就在于“可”只能是单独的词缀,或者具有单独的实际意味,作为一般汉字使用,而“น่า”可与“จะ”结合形成新的词语“น่าจะ”意指“可能”但其词性依然被定义为词缀。
三、汉语词缀“可”与泰语词缀“น่า”在用法上的异同
“可”是一个有实际意义的词缀词。例如:在“可爱”、“可恨”、“可悲”、“可怜”等表示人的情感的词中,“可”均有“值得”的涵义在里面,而具有实际意义的词缀可以称为类词缀,因此“可”是类词缀中的一个,而不单单是前缀词或者后缀词。
“น่า”单独作为词缀时,可以表示“值得;应该”的意思,“น่า”与“จะ”组合形成新的词缀,表示“可能;也许”的涵义。因此,在泰语中,词缀“น่า”可以单独成词缀,也可以与别的泰语中的虚词组合成为别具一格的新的词缀,这样的情况在汉语词缀中是不存在的。
由于语序不同,汉字“可”用法较为灵活,可作前缀、中缀、后缀使用,而词缀“น่า”、“น่าจะ”均只用作前缀,不可作后缀和中缀使用。
四、词缀“可”的教学
由于汉语词缀“可”和泰语词缀“น่า”在词性和词义上都较为相似,那么在某些场合我们可以直接以词缀“น่า”的教法来教授“可”。例如:“可爱”等于“น่าจะ”。教师在教学中应不断的强调提醒以及加强练习以期达到熟能生巧的目的,让学生领悟到词缀“可”真正的涵义与用法,运用对比教学法来教会学生学习的能力。通过对二者在构词、意义、用法这三方面作详细的对比后,学生都能极好的掌握汉语词缀“可”的意义、构词规律以及用法规则,同时也巧妙地避免了学生习惯性迁移词缀“น่า”的影响。
五、结语
本文立足于汉泰语系的研究背景,借鉴汉语系和泰语系的相关理论成果及汉语构词的丰富成果,通过对比汉语词缀“可”及泰语词缀“น่า”在意义和用法上的异同,提出了相应的教学方法,希望对对外汉语教学有所补益。
【参考文献】
[1]蒋宗许.汉语词缀研究[M].四川:四川出版集团,巴蜀书社,2009.
[2]马庆株.现代汉语词缀的性质、范围和分类[J].中国语言学报,1995(6).
[3]何冬梅.泰语构词研究[D].上海师范大学,2012.
作者简介:戴勤,女,汉族,云南大理人,云南师范大学2014级汉语国际教育专业硕士研究生,研究方向:二语习得、对外汉语教学。
论文作者:戴勤
论文发表刊物:《语言文字学》2016年7月
论文发表时间:2016/10/12
标签:词缀论文; 汉语论文; 泰语论文; 意义论文; 涵义论文; 泰国论文; 前缀论文; 《语言文字学》2016年7月论文;