古汉语翻译中的七点注意事项_语言翻译论文

古汉语翻译中的七点注意事项_语言翻译论文

文言文翻译的七个注意点,本文主要内容关键词为:文言文论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

从2002年开始高考文言文翻译由客观题改为主观题,2004年的高考试题又增加了文言文翻译的文字量和题目分数,高考试题对文言文翻译主观题的强化由此可见。文言文翻译,要忠实于原文,要符合现代汉语的规范,同时还要做到准确、通顺、明白、生动。要达到这个标准和要求,在文言文翻译中,以下几个与现代汉语语法差别较大的方面尤应注意。

一、注意特殊句式

文言文中的一些语序与现代汉语不同,常见一些倒装句式,如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要恢复成现代汉语的正常句式。如:

①何由济乎?

②其李将军之谓也?

③石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)

④甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)

⑤公与之乘,战于长勺。(《曹刿论战》)

例①中的“何由”是“由何”的倒装,属介宾前置,即“凭借什么”。例②中的“之”是宾语前置的标志词,将宾语调至句后,译为“大概是说李将军的吧”。例③“铿然有声”用“者”字结尾,是名词“石”的定语,译成“铿然有声的石头”,才符合现代汉语的习惯说法。例④为谓语前置句,应翻译为“你不聪明,真是太厉害了”。例⑤中的“战于长勺”,属介词结构后置,翻译时要提前,译为“在长勺作战”。

二、注意凝固句式

古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,或称“凝固结构”。要注意这些“习惯句式”的翻译。如:

①如今人为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)

②舟已行矣,而剑不行。求剑若此,不亦惑乎?(《察今》)

③日饮食得无衰乎?(《触龙说赵大后》)

④师劳力竭,远主备之,无乃不可乎?(《崤之战》)

例①中的“何……为”是文言文中表反问的惯用句式,大致相当于现代汉语的“为什么……呢”,“何辞为”翻译为“为什么(还要)辞别呢”。例②中的“不亦……乎”用来表示语气委婉的反问,相当于现代汉语中的“不是……吗”,“不亦惑乎”翻译为“不是(太)糊涂了吗”。例③中的“得无……乎”是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“该不会……吧”,“日饮食得无衰乎”译为“每天的饭量该不会减少吧”。例④中的“无乃……乎”也是文言文中表示推测语气的惯用句式,相当于现代汉语中的“恐怕……吧”,“无乃不可乎”译为“恐怕不行吧”。

三、注意偏义复词

偏义复词,即一个词由两个意义相近、相反的语素构成,其中一个语素有意义,另一个无意义只作陪衬。文言文中偏义复词中的衬字,翻译时要省略。例如:

①宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。(《出师表》)

②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)

③今有一人,入于园圃,窃其桃李。(《墨子·非攻》)

④是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观。(《芙蕖》)

例①中的“异同”“异”与“同”意义相对,“同”无义;“不宜异同”是说“不应该不同”。例②中的“作息”是一个偏义复词,“作”与“息”意义相对,“息”无义,该句是说“一天到晚地劳作”。例③中的“园圃”是一个偏义复词,两字意义相近,但种树的地方叫园,种菜的地方叫圃;从后文“窃其桃李”看当为果树园,“圃”无义,也不用翻译。例④中的“耳目”是一个偏义复词,从句中的“观”来看,意义偏在于“目”,“耳”无义。

四、注意互文合叙

古文中互文合叙句式较常见。互文指把本当合在一起说出的两个词语或句子拆开,上下各出现一个,理解时需要将两个词语或句子合起来意义才完整。合叙指古文中把本应当分开叙述的相关的两件或两件以上的事,合并为一个句式表达,从而使语言简洁紧凑,读来上口。这两种句式,翻译时容易出现错误,要注意识别,该分则分,该合则合。例如:

①负者歌于途,行者休于树。(《醉翁亭记》)

②主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。(《琵琶行》)

③素湍绿潭,回清倒影。(《水经注·江水》)

④织者何人衣者谁?越溪寒女汉宫姬。(《缭绫》)

例①句为互文,意思是“负者行者在路上唱着歌,在树阴下休息”,不能错误地翻译为“背东西的在路上唱着歌,走路的在树下休息”。例②中的“主人下马客在船”是个互文句,译时要把“主”“客”二者行为合并起来译为“主人和客人一同下了马,上了船”。例③句为合叙,应翻译为“洁白的急流回荡着清澈的漩涡,碧绿的深潭倒映着周围的景物”。例④句从语法上说,前为两句,后为两句,翻译时要分开,即“织者”为“越溪寒女”,“衣者”为“汉宫姬”。

五、注意比喻借代

文言文中的有些比喻、借代不便直译,如直译,意义会走样,这就必须借助意译,把它的含义揭示出来。例如:

①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(《过秦论》)

②如今人为刀俎,我为鱼肉,何辞为?(《鸿门宴》)

③万钟则不辨礼仪而受之,万钟于我何加焉!(《鱼我所欲也》)

④大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤!(《五人墓碑记》)

例①如果直译就是“防守篱笆围墙”,与文意不合;“藩篱”是比喻,本意是“篱笆围墙”,这里比喻边防屏障,可译为“边界”“边防”。例②应译为:“别人像是刀和俎,我们像是刀和俎上的鱼与肉那样。”例③“钟”是古代的量器,“万钟”指优厚的俸禄。例④句“缙”是插,“绅”是大带,古代官员上朝时把“笏”插在腰带上。“缙绅”代表士大夫,做官的人。

六、注意婉词表达

古人说话写文章时,对于某些或不愿、或不便、或不忍直接说出来的话,常用婉言表达。它在文言文中运用相当广泛,尤其是外交礼仪、人际关系方面,翻译时要译出本意。例如:

①五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!(《廉颇蔺相如列传》)

②今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(《赤壁之战》)

③虽少,愿及未填沟壑而托之。(《触龙说赵太后》)

④一旦山陵崩,长安君何以自托于赵。(《触龙说赵太后》)

例①中“以颈血溅大王”,含义是“要和大王你拼了”。例②中的“会猎”绝非是会合打猎,比赛打猎,而是要和对方打一仗的意思。翻译时一定要把它们的含义揭示出来。例③“填沟壑”,之死后没人埋葬,尸体扔在山沟里,这里是触龙谦称自己死。例④“山陵崩”是说山倒塌下来,古人以“山陵崩”喻帝王之死,这里是婉指赵太后去世。

七、注意典故使用

古人好用典,遇到典故,大家较熟的可以直译,生僻的就要充分合理地译出它的含义。例如:

①称心快意,几家能彀?司马春衫,吾不能学太上之忘情也。(《与妻书》)

②程婴、杵臼,月照、西乡,吾与足下分任之。(《谭嗣同》)

③时运不齐,命运多舛。冯唐易老,李广难封。(《滕王阁序》)

例①中的“司马春衫”即“司马青衫”,典出《琵琶行》,司马是白居易,当时任江州司马,他同情琵琶女飘零的身世,感伤自己宦途潦倒,心情十分悲伤,可以不翻译。例②,句子使用了两个典故,且运用了“合叙”的修辞方法。春秋时期公孙杵臼为保护赵氏孤儿,要程婴出首,自己被杀;月照与西乡隆盛是日本志士,因图谋勤王,为幕府追捕,投海自尽,月照竟死,西乡幸而遇救,成为日本明治维新的功臣。翻译时无法把他们的故事也放进去,必须说出典故在文中的用意。应译为“我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来,我们各自担负自己的责任”。例③中的“冯唐易老,李广难封”应译为“(我担心自己)像冯唐那样轻易地衰老了,像李广那样难以得到封爵”。

标签:;  ;  

古汉语翻译中的七点注意事项_语言翻译论文
下载Doc文档

猜你喜欢