江西科技学院 江西 南昌 330098
【摘要】通过对南昌旅游景区的公示语进行调查,发现景区日语公示语存在一些不规范情况,通过分析所存在的问题,建立完善的翻译标准,将日语公示语规范化,从而提高景区的形象与服务。
【关键词】南昌景区;日语公示语;规范化问题
随着国际化的不断推进,国际间的交流不断深入,越来越多的日本游客来华旅游,感受中国文化,欣赏各地特色。为了更好的宣传旅游景点,创办优秀的旅游景区,树立良好的景区形象,也为了帮助外国游客更好的了解中国文化,规范的景点公示语扮演着相当重要的角色。
所谓公示语,就是在公共场所写给公众看的语言。公示语的应用范围十分广泛,在英语公示语的翻译研究上及普及率上已较为成熟。目前国内部分景区也开始配备日语公示语,对日语公示语的翻译研究也受到重视。2006年12月刊登在《福建林业科技》上的《杭州西湖景区解说标识系统初步研究》对西湖景区内的景区解说和公示语进行了初步的分析,指出了一些存在的问题。柯劲忪、毕春玲在2012年第2期的《外语研究》上发表《论公示语的汉日翻译策略》一文,指出公示语具有不同的功能。还有一些专家学者使用功能翻译理论、顺应论、关联理论等方面对景区公示语进行翻译研究。
为了规范南昌市各个景点的日语公示语,提高景区形象与服务,在各类文献资料研究的基础上,对南昌市各景点的公示语进行调查分析,发现有些景区还未配备日语标示语(例如八一广场,八一南昌起义纪念馆,八大山人等)。有些景区虽然已经配备了日语标示语,但是在规范化程度上还存在一定的问题(例如梅岭景区)。
一、主要存在的问题
(一)字体与拼写问题
日语有其特殊的日语字体,明朝体是比较常用的一种字体。但景区出现设定为“宋体”或其他字体的日语字符,大大影响了美观。另外还有一些日语中的汉字拼写不规范,有的甚至使用中文中的汉字。例如「観光地」写成了「观光地」等。
(二)翻译不统一
例如在同一个景区内,“厕所”的标示却出现了「洗面所」、「トイレ」、「お手洗い」等多种翻译方法。“风景区”的翻译也出现了「観光地」、「景区」、「遊覧地」等多种译法。
(三)语法错误
常见的有「は」、「が」的使用不分;自动词他动词使用混乱;不能很好的使用语态等。
(四)文体不规范
日语中文体使用比较讲究,公示语中文章体是较常用的,但是在景区公示语中出现口语体。有些甚至出现了敬语,例如厕所中的“请冲水”翻译成了「水をながしていただきます」、公示语中不必用敬语,翻译成「水を流してください」就可以了。
(五)翻译不够严谨
例如“礼品店”直接翻译成「商店」。意思上有些差距。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
(六)翻译不地道
景区日语公示语中最严重的现象是汉语式的翻译非常明显。不管是词语的翻译上还是语序上都有很浓厚的汉语痕迹。让人感觉很不地道,也大大降低了景区的档次。
二、针对公示语所存在的问题探究解决方案
(一)规范字体
日语一律采用明朝体,认真核查拼写以及打印的准确性。另外认真校对,避免出现中文汉字。
(二)同一景区内的同一标示语尽量做到统一
尽量参考各类对日游客的中日对照导览手册。例如在同一个景区内,“厕所”的标示可以统一选用「トイレ」来进行标示。「トイレ」较中性,又与配备的英文相对应。这就要求在整理整个景区公示语时要认真细致,不断比较归纳。
(三)语法错误问题比较容易解决
由于公示语一般为短句,简明扼要,语法结构问题并不复杂,只需要找专门的日语翻译人才进行检查校对一般均可解决。或者通过查阅质量进行核实,不能想当然,每句翻译都应准确严谨。
(四)文体不规范问题
在处理之前一定要先明确各类公示语各自应使用哪种文体。例如指示性的公示语多使用敬体,介绍性的公示语多采用文章体,一般不能出现简体和敬语。另外要注意一些较口语化的词要尽量避免,例如:「ちょっと」「こんな」等等。
(五)翻译时尽量要真实充分
不能只翻一部分,虽然有时候不会造成歧义,但是游客看到时的印象会有所不同。例如“礼品店”直接翻译成「商店」意思不够全面,可以翻译成「お土産屋」。意思上更贴切一些。还有很多需要中日语言之间不断的推敲琢磨。
(六)翻译地道是一大难点
大部分指示性的标示语在日本差不多也有对应的表达,可以学习借鉴。但是介绍性的公示语由于文化环境因素的差异,在翻译时会遇到一些困难,为了尽可能全面地展示景区特点,便会偏向于用中国化的思维进行翻译。此类问题的解决方法也有多种,例如找日本人进行修改,或者多次反复推敲,将汉语化的词汇进行意译等。采取此类方法即使不能完全解决不地道的问题,也能在较大程度上提高公示语的质量。
景区公示语是景区旅游资源的重要组成部分,是景区服务程度的标志。南昌作为江西省的省会城市和游客的重要集散地,是江西旅游的必游之地。曾获得各种荣誉称号。拥有丰富的旅游资源,不断地吸引着越来越多的游客。南昌也将开发旅游资源,发展旅游服务业等纳入城市规划建设当中。为了加快推进旅游行业的发展步伐,规范景区内日语标识具有较强的现实意义。不仅保障了对国外游客的服务质量,也将大大提高了景区形象。
参考文献:
[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1).
[2]柯劲松,毕春玲.论公示语的汉日翻译策略[J].外语研究,2012(2).
【课题研究】本文系“江西科技学院2017年度横向技术合同,大学外语教学科学研究项目:《旅游景区日语公示语的规范化问题调查及处理策略——以南昌市为例》(合同序号:2017092920)的成果。
论文作者:闫红菊
论文发表刊物:《成功》2019年第5期
论文发表时间:2019/6/24
标签:景区论文; 日语论文; 南昌论文; 南昌市论文; 游客论文; 江西论文; 敬语论文; 《成功》2019年第5期论文;