翻译专业的跨文化能力培养论文

翻译专业的跨文化能力培养论文

翻译专业的跨文化能力培养

张效瑾 郭石磊 河北农业大学

摘要: 跨文化能力是翻译专业人才培养的主要目标之一。本文试图从翻译能力框架出发,搭建跨文化能力与翻译能力的理论通道,并从教学实践角度探讨翻译专业跨文化能力培养的路径。

关键词: 翻译专业;翻译能力;跨文化能力

《高等学校外国语言文学类专业本科教学质量国家标准》将跨文化能力设定为包括翻译专业在内所有外语类本科专业人才培养的目标之一。《翻译本科专业教学质量国家标准》与之一致,也将跨文化能力与“双语能力、翻译能力、思辨能力、创新能力和创业能力”并置为翻译专业人才能力培养的目标。[1]

然而,近年来国内研究者要么忽视了翻译专业的跨文化能力培养,要么将跨文化能力当作一个独立于翻译能力之外的培养目标。对于跨文化能力与翻译能力之间的内在联系,现有国内文献很少关注,也少有理论阐释。本文试图从翻译能力框架出发,搭建跨文化能力与翻译能力的理论通道,并从教学实践角度探讨翻译专业跨文化能力的培养路径。

一、翻译能力定义的跨文化维度

翻译能力是指“一套认知图式,可使译者在现实交际情境下对文化规约的翻译形式-功能集进行心理─生理要素重新影射”。[2]译者不仅要理解源语文化表征世界的方式及其语言符号机制,还要了解目的语文化表征世界的方式及其语言符号机制,并能够在这两种表征方式和语言符号机制之间进行转换。由此可见,语言的不同,实质上源自不同文化概念化世界的方式不同,从初级译者到专家译者的转变,意味着超越语言符号转换,上升到以不同表征方式重现意义的层面。

公交线网OD是城市所有公交线路在任意两站点之间的OD量汇总. 用T为公交线网OD矩阵,i为上车站点,j为下车站点,α为公交线路,则公交线网OD为T(i,j)=∑Tα(i,j).

使用全站仪导线测量时,平面控制点的等级不应低于三级;使用GPS网络RTK测量时,应按CJJ/T 73—2010《卫星定位城市测量技术规范》相关要求满足GNSS RTK平面精度二级要求,高程中误差不得超过±0.05m。直接采用已有平面控制点,控制点的校核限差应满足GNSS RTK平面二级精度要求(实测边长与条件边长较差的相对误差≤1/10 000),高程较差应小于±0.05m。三角高程测量时,改正后的高程值与RTK测量值较差应小于±0.05m。

二、翻译能力的构成与跨文化能力

从PACTE 翻译能力模型来看,翻译能力既包括语言交际能力,也包括非语言能力。[3]语言交际能力显然是将跨文化交际功能视为翻译任务的最终目的。非语言能力主要涉及译者对世界的认知,包括对两种语言所在文化的知识,对翻译的知识,百科知识和翻译材料所涉及的专门领域知识。除了文化知识维度,翻译能力还包括跨文化意识。[4]译者能否敏感地意识到源语文化与目的语文化的差异,意识到两种文化差异给语言转换带来的挑战和困难,意识到目的语读者的文化习惯,都关系到译者的语言转换能否成功。当然,有了双语文化和跨文化方面的知识和意识,还远远不够。除了文化认知能力,成熟的译者还应该具有文化比较能力和文化协调能力。[5]成熟的译者能够有意识地分析比较文化差异和思维习惯的差异,了解两种语言文化审美倾向的不同,从而在翻译过程中根据不同的文化情境采取适当的翻译策略。优秀的译者还能在翻译过程中灵活协调文化差异,采取合适的策略,对文本进行必要的增减、降噪和重塑。

三、翻译专业跨文化能力的培养路径

跨文化能力是翻译能力的重要组成部分。首先,翻译专业跨文化能力的培养要服务于翻译能力培养的目标,而非作为与翻译能力并列的培养目标。跨文化能力的培养要有机结合在翻译能力的培养中。教学过程中要有意识地找到翻译问题的文化归因,引导学生从跨文化的角度分析翻译任务,从根本上提高语言能力和转换能力。其次,翻译专业跨文化能力培养应该尝试过程教学法,而不是采用传统翻译教学所依赖的结果教学法。单纯分析译文和比较译文,容易将译者培养的焦点固定在文本之上,从而忽略译者自身的跨文化能力不足给翻译行为带来的问题。过程教学法可以引导学生反思翻译困难和翻译错误的文化根源,从而提高他们特定的跨文化能力。第三,跨文化能力模型通常包含意识、知识、技能三个维度,翻译教学中也可以从上述维度展开跨文化能力培养。这需要教师在翻译教学中选取合适的翻译材料(例如文化专有项的翻译、习语的翻译等),也需要专门的翻译专业跨文化能力教材和相应的教学设计。在此方面,欧盟的PICT 项目似乎可以为我们提供很好的参考。

参考文献:

[1]仲伟合、赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015,47(02):289-96.

[2]SHREVE G M.Cognition and the Evolution of Translation Competence[M]//DANKS J H,SHREVE G M,FOUNTAIN S B,et al.Cognitive Processes in Translation and Interpreting.Thousand Oaks;Sage Publications.1997:120-36.译文自李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,32(01):46-51+93.

[3]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M]//BEEBY A,ENSINGER D,PRESAS M.Investigating Translation.Amsterdam;John Benjamins.2000:99-106.

[4]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011,32(01):37-45.

[5]王树槐、王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008 (5):80-88.

基金项目: 河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目2018YYGJ010;河北农业大学第十批教学研究项目2018YB60;河北农业大学自主培养人才科研专项PY201801。

标签:;  ;  ;  ;  

翻译专业的跨文化能力培养论文
下载Doc文档

猜你喜欢