英语中“年老”的委婉语,本文主要内容关键词为:英语论文,委婉论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
衰老是人类不可抗拒的自然过程,而每个人迟早都会经历老年这一人生阶段。但是对不同文化的民族来说,“年老”(old)承载不同的内涵。大体上来说,英美国家对于年老持否定态度,他们不愿意被说成“老了”,认为人到老年就会失去旺盛精力与活力,成为社会的负担。正如英语中的谚语所说,An old dog can't learn new tricks.
由于人们对年老事实持否定态度,old一词自然成为老年人不愿听到的敏感词。因此,英语中便产生许多有关年老的迂回说法。老年男人和女人都可以被称为the aged,elderly people或senior citizen。人到了老年会满头白发,所以他们又被称作the grey(长白发的人,英语中“白发”是grey hair)。相比之下,老年人阅历丰富,轻年轻人成熟,因此,他们还被称为the mature(成熟的人),the seasoned(饱经风霜的人)。人到老年,健康情况大多可能下降,身体状况比较好的老人则是the well-preserved(保养得好的人)。而对老年男女也有不同的表述方法。老年男子常被说成"the distinguished"(此词的含义是“杰出的,卓著的”)。可见,老年男子似乎已经功成名就了。而指称老年女子则从截然不同的角度:举止。用gracious一词指人行为雅致。
语言学家Odgen和Richards在The Meaning of Meaning一书中阐述了著名的符号学理论:语义三角,指出了语言符号(symbol)、所指物(referent)和所指(reference)的关系。所指是用来连接语言符号和所指物之间的桥梁,是人们附加在语言符号上的情感,它决定人们对语言符号的选择。当采用新的语言符号——委婉语来代替旧的符号old时,势必拉大人们对所指物与所指之间的联想距离,产生委婉效果。但是如果联想距离过大,又没有足够的语境知识,就很可能造成误解。例如听到Mary's father is rather distinguished时,如果听者没有亲眼看到,Mary的父亲已是满头白发,就会误以为他是位卓越的人。由此可见,语境在使用委婉语进行交际的过程中起着极其重要的作用。