摘要:本文分析了电影《鸿门宴》字幕中的中国文化称谓语、楚歌和成语,结果表明,电影字幕的中国文化意象的翻译既受到时间和空间等因素的制约又能借助电影的多媒体特点在翻译上有所创新。
关键词:中国文化;字幕翻译;《鸿门宴》
李仁港执导的电影《鸿门宴》(2011)汇集了黎明、冯绍峰、张涵予、刘亦菲等众多明星的联袂演绎,故事不仅在情节上跌宕起伏,充满东方文化的史诗韵味,而且剧中采用文言文风格的台词也传达了中华文化所蕴含的哲理。对《鸿门宴》字幕的英语翻译进行仔细的考察之后,我们发现影片中的中国文化语言现象的英语表达具有典型的“电影字幕”的英语风格,因此对这些翻译现象的探析无疑能加深我们对中国影片字幕翻译的理解。
一、字幕中汉语称谓的翻译
汉语称谓语在古文中具有强烈的文化蕴涵,可以被视为一种文化意象。谢天振(2000)给文化意象下了如下定义:“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。[2]180-181我们将影片中的称谓语大致分为以下三类:(一)意译:太傅(Tutor)、主公(My Lord)、班主(Foreman)大人、官爷、前辈(Sir)、军师(military counselor)、百姓(common people)、虬髯客(curly-beard man);(二)音译+意译:楚怀王(King Huai of Chu)、秦始皇(First Qin Emperor);(三)音译:虞姬(Yu Ji)、亚父(Yafu)。可见《鸿门宴》中的称谓语多采用意译的方法,这从英语观众的接受角度来说是有促进作用的。但是我们不难发现意译在传达中华文化方面都不如音译及音译和意译相结合的方法,同时音译和意译相结合的翻译方法较其他两种翻译方法要使用较多的词汇。音译虽能简洁的将汉语称谓翻译成英语但却在翻译过程中损失了复杂的中国文化内涵。究其原因,电影字幕倾向于采用更为简洁的英语翻译,但在语用功能上与故事情节相融合,这一点是由于电影字幕的翻译收到了时间和空间的限制。[3] 38-40
二、楚歌和成语的翻译
(一)楚歌
例1 烟雨蒙兮花又开/春风吹上小楼台/我的家,如世外/总有雨伞等着你/尽是故乡风采。
Flowers blossom in the misty rain/Spring breeze blows the small building/My home is another world/There's always an umbrella waiting for you/These are all scenes of my hometown.
评析:上面这首电影中虞姬所演唱的楚歌,我们不难发现它具有汉语诗歌和现代歌词的特征,如汉语白话文口语的词汇的使用及押韵等等。无论如何,这首歌从各个方面都体现了中国诗歌的文化魅力。在谈到翻译唐诗时,许渊冲(1983)先生年多次提到“意美”、“音美”和“形美”三原则。[4] 68-75他认为诗歌翻译要传达原诗的“意美”最难,并指出“意美”不是“意似”,因为“意美”追求的是深层结构的传神。电影中的楚歌作为台词只是电影原声插曲的部分,但总体意境相对完整。英语的翻译可以说在遵循“意美“这一原则上传神的表达原歌曲的意义。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆原歌中的意象和形容词都表达了楚国的江南美景与风物,传达了国破楚亡而流离失所的楚人的思乡之情。尤其是译本中“My home is another world”一句,在句式和文体风格上体现了“意美”原则。
(二)成语英译举例
李运兴(2001)指出电影字幕由于受到时空的制约所以其翻译需要使用缩减法来实现,而缩减法主要包括三种手段:浓缩、压缩和删除。[3]38-40同时,他还指出“处理文化词语有五种常见模式。直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。”[3]39具体操作过程中,字幕译者还会利用电影的多媒体的优势选取恰当的翻译方法。
例2 因此,才情不自禁。(So I feel I have to...)
例3刘邦在汉中严整军队,居心叵测。(Liu Bang is sorting out his army.)
评析:这句的台词的英语翻译充分利用了电影的故事情节和多媒体语境,采取了删除法将后面的半句话直接省略不译。如果直接将成语情不自禁按其字面意思翻译出来类似“can’t help doing …”不但画蛇添足,也不容易融入电影的语境。后一句“居心叵测”这个成语也没有被翻译成英译。但是,这个成语的意思已经融入了上下句对白的台词之中。当然如果可能的话加上字幕的翻译会使情节和人物活动更加易于理解,如Liu Bang is insidiously consolidating his army。而在电影中另一处出现了的“居心叵测”的字幕——“刘邦刚主汉中,居心叵测。Liu Bang has just become the lord of Hanzhong. It is uncertain what his moves are.”——其翻译用“uncertain”一词的确在字面上传达了“难以猜测的、不确定的”这一含义,但是却未能抓住“居心叵测”这个成语的本意——“形容一个人心存阴险奸诈,令人难以捉摸,不可推测”。可见,“居心叵测”这个成语具有强烈的贬义,而“uncertain”未能传达这一信息,最多也就传达了“怀疑猜忌”这层意思。因此,字幕翻译所采取的策略受到了字幕出现的短暂的时间,银幕有限的空间以及观众迅速理解的速度等等多重因素的制约。
三、结语
“信”、“达”、“雅”是任何翻译活动所必须遵循的准绳。电影的字幕语言又是传达中国文化的一个新的桥梁。电影字幕的中国文化意象的翻译在受到时间和空间等因素的制约上表现出与一般文学作品所不同的翻译策略。尽管如此,电影字幕的翻译又能借助电影的多媒体特点在翻译上有所创新。
参考文献
[1]腾讯网[OL] http://ent.qq.com/a/20111209/000433.htm
[2]谢天振.译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,04:38-40.
[4]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J]. 外语学刊,1983,04:68-75.
论文作者:张莉
论文发表刊物:《知识-力量》2018年12月上
论文发表时间:2018/11/2
标签:字幕论文; 电影论文; 居心叵测论文; 鸿门宴论文; 成语论文; 楚歌论文; 汉语论文; 《知识-力量》2018年12月上论文;