对“认知”的理解_心理学论文

对“认知”的理解_心理学论文

关于“认知”的认识,本文主要内容关键词为:认知论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

为了认真贯彻“百家争鸣”的方针,《四川心理科学》编辑部公开征稿讨论有关“认知”和“认识”问题,这一举动是近年来我国心理学界最为可喜的现象。解决学术问题争论的唯一正确的途径只能是“百家争鸣”、“百花齐放”,这比学术“专制”要好得多。因此,不管是对是错,也想谈一点看法。

“认知”和“认识”同出于英文cognition一词, 这两个汉语译词所表达的概念内涵,并无实质性差别。为什么译成汉语只一字之差,就赋予它们不同的涵义,而且非要以“认知”取代“认识”,颇难费解。有人说,“认识”一词既指认识过程,又指认识结果;“认知”一词是专指认识过程,而心理学只研究“认识过程”而不理睬“认识结果”,故心理学应该只用表述“认识过程”的“认知”一词。其实,从我国汉语文化来看,“认知”和“认识”中的“认”,其意思是一个“过程”;而“认知”的“知”和“认识”的“识”,即“知之”和“识之”,也都包含有“结果”的意思。因此,硬从“过程”和“结果”来区分这两个汉语用词的概念涵义,是极为勉强的。再说,心理学主要是研究认识过程的一般规律,这是毫无疑问的;但,是否就根本不理睬“认识结果”呢?“过程”和“内容”并不是绝对对立的,“认识过程”也需要用“认识结果”来说明,否则,关于“认识过程”的一切实验研究,都将会成为“无结果”的研究。总之,把cognition译成“认知”也好, 译成“认识”也罢,应该说它们在概念内涵上并无差别。因此,一定要用“认知”代替“认识”是否必要,就必须有其他更为充分的理由。

有人说,用“认知”取代“认识”有利于我国心理学与国际心理学交流、接轨。这恐怕是一种是似而非的理由。为什么把“认识”变成了“认知”就接上轨呢?用“认识”这个概念难道就不能与国际交流吗?外国人就听不懂吗?更何况,cognition一词的汉语究竟怎么翻译, 那也是中国心理学家的主权,这与接轨不搭界。

当然,我们也应该考虑到现代西方心理学发展的背景。信息论、控制论和计算机科学的兴起,产生了信息加工论的现代认知心理学。这个“认知”(cognition),如果说它有什么特殊含义的话,我认为, 它主要是指“机器识别”或“电脑识别”的意思。用信息加工技术来说明人的认识过程,虽然也是一种可取的理论思想和研究方法,当然不是唯一的理论和方法。众所周知,人脑的认识活动和电脑的认知过程只是“类似”,只能是一种“类比”,而其性质不完全相同。因此,从这个意义来说,用“认知”代替人的“认识”仍然不可取。目前电脑还不能识别情感,假若有一天能识别情感的话,也可能会出现诸如“情知”这一类用语,即使这样,恐怕也不能完全代替人的“情感”。

我认为, 从“认知”一词出现的时代背景来看, 如果一定要把cognition非要译为“认知”的话,那么, 我们可以把“认知”看作是信息科学的一个特定的专门用语或概念。也就是说,在心理学中,“认知”是特指的概念,“认识”仍然是具有普遍性的一般概念,两者内函相同,但外延不同,即使用的范围不同。因此,我们也不能用特指的概念来代替一般的概念。

最后,我建议,心理学在阐述人的认识过程时,仍应用“认识”这一通用的概念比较合适;“认知”这一用语可限定在信息加工论的心理学范畴内来使用。这样,为了避免概念的混乱,只要加一点说明,那是会明白无误的。

本文三言两语,谈一点看法,只为参加讨论,仅供参考。

收稿日期:1999—03—13

标签:;  ;  ;  ;  

对“认知”的理解_心理学论文
下载Doc文档

猜你喜欢