从翻译陈忠实的散文《贞洁带与斗兽场》看文学作品中长句的翻译论文_徐东妮

从翻译陈忠实的散文《贞洁带与斗兽场》看文学作品中长句的翻译论文_徐东妮

(西安工业大学外国语学院 710032)

摘要:陈忠实是我国当代著名作家,除了其成名作《白鹿原》之外,还写了许多散文。笔者有幸参与了“陈忠实散文作品翻译及其研究”项目,在此笔者选取了具有代表性的长句翻译为例,探讨了英汉语言的不同特点以及长句翻译的技巧。

关键词:翻译;长句;散文

陈忠实是我国当代著名陕西籍作家,除了奠定了其文学大师地位的代表作《白鹿原》之外,他还写了许多的散文。笔者有幸参与了“陈忠实散文作品翻译及其研究”项目之后,拜读了其散文集《我的行走笔记》、《我的关中我的原》及其《吟诵关中》,深深为其质朴的语言、深邃的视角、浓浓的乡村情所打动。其散文创作沿着从自在到自觉,从无我向有我,从粗砺向细腻,从外在向深在的不断跃迁和拓殖,从而最终臻至沉郁高华、撄动人心的成熟境界,汇成了一系列寓抒情于叙事的上佳的散文作品。《贞洁带与斗兽场》是忠实先生的一篇意大利游记。怀着对忠实先生的崇敬之情,笔者试译了这片散文。吕叔湘指出: “只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”英语和汉语作为两种不同的语言,代表了两种不同的思想和两种不同的文化,所以它们之间存在着很大的差异,这些差异给我们进行翻译实践带来了很大的障碍。这一点在长句的翻译方面表现的尤为明显。确实,在翻译的时候,笔者遇到的最大的问题便是长句的翻译。要做到在字词、句子、段落、风格上忠实于原文,长句的准确翻译起到了非常重要的作用。在此,笔者选取了具有代表性的长句,通过具体例子,将自己的感受与同仁们分享。

(原文)在关中乡村流传的许多酸黄菜式的民间笑话里,有一个放心带的故事,说是有位商人四季出远门做生意,那时交通工具不发达,顶好顶快也就是轿子马车或单骑骡子,往返很费时日,多则三月半载,至少也少不了月里四十。

(译文)Among many blue jokes widely spread in the countryside in central Shaanxi province, there is one about the “assurance chain”. It is said that a merchant always went far away to do business, but in that period, the best and quickest vehicle was either the carriage or sedan or a mule. Therefore, it took very long time -- as long as three to six months, or at least thirty to forty days, to go out and then get back home.

形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”( hy-potaxis),是指借助语言形式手段,主要采用句法手段和词汇手段,来实现词语和句子的连接,表达语法意义和逻辑关系。“意合”( parataxis) ,是指不借助于语言形式手段,主要采用语义手段,通过词语和句子中所蕴含的含义表达语法意义和逻辑关系来实现语篇内部的连接。英语句法结构注重形合,注重运用各种有形的连接手段连接句子,也就是词语连接成句、短语连接成分句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、关系词、介词和状语功能的分词结构等。其语言注重以形显意,句子结构严谨但缺乏弹性。原文就一句话,传达除了非常多的信息量,但是语言朴素而简洁,并且用到的连接词却少之又少。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆翻译时,考虑到汉语和英语的不同特点,笔者对原文信息进行了整理,分三句对原文进行了翻译,调整了语序并且加入了相关的连接词,使得译文更加符合英语语言的特点。

(原文)兜着屁股的铁片中间留着一只空心大孔,肯定是设计和制作者为大便通过的悉心设计,而最富于匠心竭尽智慧显示天才的设计,自然是表现在最核心最要害的部位,即对女人生殖器的防卫措施,那儿的铁片同样留着一道孔,无须阐释便可以想到是给小便的出路;那孔是竖立式扁长形状,宽窄的估计和把握也是经过精心的算计,即不容许任何男性生殖器通过;最绝的活儿是在孔的边沿上,有一圈倒立起来的约两寸长的三角形尖刺,其锋锐的程度有如锥尖锯牙……

(译文)There is a big hole in the middle of the big piece of iron shrouding the ass, which must be specially designed for the defecation. The most brilliant and ingenious design is, of course, is the most important part, that is, her genitalia. The piece of iron there also has a slot, which must be for the urine as we all know. The slot is vertical and lengthwise shape, and of such right size that it never allows any penis in. Excellent is the design of the slot brim, with two-inch upturned triangle spines as sharp as saw-tooth around it…

这段原文也就一句话,却把贞洁带的形状和设计描述的入木三分,所含的信息量也是非常的大。汉语句子依靠语义的贯通和语境的映衬,以神统形,句子结构松散而富有弹性,形成句子的自由度很大,并不刻意追求句式整齐,而是追求句意通顺。而英语句子充分发挥了关系词的作用,利用它们来过渡和衔接,使句子从外在形态上来维系句子之间和句子内部的各种连接关系。所以在翻译原文这一句话时,笔者同样对原文信息进行了重组,并且在翻译过程中巧妙的运用了英语语言特有的句式并加入了相关的连接词,让译文更加符合英语语言的特点。

由此我们可以看出,汉语长句所占篇幅长,信息量大,结构松散,翻译起来相对比较困难。但是其翻译的成功与否对整篇译文是否能够做到“信”“达”“雅”起到了决定性的作用。在翻译中,我们应该通过分析比较英汉两种语言的差异,找出它们各自明显的特点,针对其特点进行翻译。英汉翻译过程中肯定要采取种种变通手段,这些变通手段在翻译活动中表现为各种翻译技巧。长句的翻译,没有放之四海而皆准的方法,当然也没有办法通过一些机械化的手段达到最大限度的对等----字与字、句与句的对等,因为有时也要考虑文化差异、翻译动机、译文用途等重要问题。

参考文献

[1]陈忠实.我的行走笔记 [M]. 长春 :时代文艺出版社,2007.

[2]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析 [M].天津:南开大学出版社,2001.

[3]方梦之.英汉翻译基础教程[M].中国出版集团,2005.

[4]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.

[5]马安平(主译).陈忠实散文选译[M]. 西安:世界图书出版社,2011

[6]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津大学出版社,2007.

论文作者:徐东妮

论文发表刊物:《知识-力量》2018年10月下

论文发表时间:2018/10/15

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从翻译陈忠实的散文《贞洁带与斗兽场》看文学作品中长句的翻译论文_徐东妮
下载Doc文档

猜你喜欢