(西南政法大学外语学院,重庆 401120)
基金项目:2015年西南政法大学研究生科研创新计划资助项目《基于语料库的国际商务英语合同叠词及其翻译研究》;项目编号XZYJS2015146
摘要:商务英语合同文本中成对词翻译是其合同文本翻译重点之一,本文基于自建小型语料库对成对词进行定量和定性研究,旨在探究成对词的翻译。结果表明,翻译“求同型同/近义词”时,可选择其中一个词的意义,而且多半是由第一个词汇的意义来表示整个并列结构的意义;或选择一个概括性的词语进行表述;或者使用程度性副词以增强这种重复的强调性。翻译“求异性近义词”时,若原文的并列表达能体现出明显的区别,可分别进行翻译;但分别进行翻译后却显啰嗦,可用该并列结构的一个上位词进行翻译。成对词翻译研究一方面有利于加深对商务英语合同的理解,另一方面也可为翻译者提供帮助。
关键词:商务英语合同;成对词;翻译;语料库
一、引言
随着全球经济化和“一带一路”的策略提出,国际贸易迅速发展,中国在国际贸易活动中扮演了越来越重要的角色。众所周知,英语在国际商务交流中占有主导地位,中国作为一个非英语贸易大国,对国际商务合同英汉互译的需求与日俱增。合同文本属于法律文本中的一种,则要求翻译需专业、准确、严谨。数十年来,关于商务英语合同翻译的研究己取得一定的成果,其中包括对商务英语合同中词汇特点、句式结构及翻译等情况进行讨论。商务英语合同追求的是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性,以免出现合同上的漏洞,让人钻了空子,造成生意的亏损。商务合同英语文体的复杂性及表述的专业性,使用长难句偏多,词汇含义复杂,使用多个词语的并列加大了对合同含义的理解的难度。
英语成对词的汉译是商务英语合同词汇翻译中一个重要部分,笔者在中国知网上以“商务英语合同翻译”为关键词,一共检索到938条相关结果;再以“英语成对词翻译”为关键词,一共检索到108条相关结果;以“商务英语合同翻译+英语成对词翻译”,进一步筛选,发现58项研究与商务英语合同词汇特征及翻译有关,英语成对词翻译只是商务英语合同词汇翻译之一,专门对商务英语合同中的英语成对词翻译作全面研究的甚少。前人研究,比如:陈建平的《经贸合同英语的语言特征及其翻译》,廖瑛与莫再树的《国际商务英语语言与翻译研究》等,都将英语成对词纳入商务英语合同的词汇特征,和专业术语,外来词等其他词汇一同考察,采用分点陈述商务英语合同的词汇特征及翻译,列举例子进行说明的方式,均缺乏对成对词翻译的全面深入研究。加之在商务英语合同的翻译实务中,常常会出现由于对易混淆的同、近义词翻译不当而导致词不达意或意思模棱两可,甚至误译的现象。为更加系统的探索这类词汇的翻译,本文采用自行建立语料库研究法,通过商务英语合同中常用成对词翻译情况专门探讨其成对词更合适的翻译,专门对成对词翻译的研究一方面有利于加深对商务英语合同的理解,另一方面也可为从事合同翻译的翻译者提供帮助。
二、研究设计
(一)研究对象
尽管西方有作家认为,要表现一个事物,只有一个名词是准确的;要描绘一种状态,只有一个形容词是准确的;要说明一个动作,只有一个动词是准确的。但是法律文体中词组的前项和后项之间成并列或联合关系的情况并不少见,尤其在合同中。
所谓“成对词”,由and/or引导大量成对的近义词,或同义重叠,即在一个句子中出现二个或三个近义词(doublets; triplets)并列使用,表达一个完整的概念。之所以常在合同文本中使用and/or,是源于合同文本的交际目的,即确保所有与行为人和其他实体,时间和行为有关的可能性都能包括在该规定中,从而使法律法规更大的适用范围。
《英语成对词》(汪榕培、顾雅云,1988)概括了英语成对词的来源:经典著作和文学作品是英语成对词的重要来源。根据David Crystal 的研究,从英美法系的发展历史观之,大量并列使用两个或三个同义词来表达一个概念在英美法中极为普遍,并对英美法系的法律语言的文体风格产生了重要的影响。商务英语合同中大量使用到法律语言,法律语言不使用标点符号,故而大量使用成对的词组以避免歧义,这些并列结构各部分或重复或相互补充,有助于增强合同语言表述的准确性。
为了确保准确性和严密性,商务英语合同中存在着成对词使用的现象。根据目的的不同,可以将这些词归纳为两类,即“求同型同/近义词”和“求异型近义词”。笔者将对这两类的成对词的不同翻译进行探索。
(二)研究方法及步骤
在本研究中,笔者查找商务英语合同翻译相关书籍以及从权威英文网站选取三十篇合同,并针对其成对词翻译建立微型语料库。本研究以“自建成对词微型语料库”为工具,从定量和定性两个方面客观探讨商务英语合同中成对词的翻译。
首先,笔者通读商务英语合同相关书籍以及三十篇英语合同,按照成对词定义的标准提取成对词,及其相应的翻译,并统一输入到自建的数据库中。笔者对这些成对词逐一进行人工识别,排除干扰项。
其次,笔者对收集的成对词按照“求同型同/近义词”和“求异型近义词”进行归类,并统计出各分类的翻译情况。记录下常用成对词的高频使用的翻译以及其频率。
最后,总结商务英语合同中成对词的翻译方法。
三、结果与分析
通过对收集的商务英语合同相关书籍以及网站选取的英语合同进行数据统计,成对词共有245组,将成对词按照“求同型同/近义词”和“求异型近义词”进行分类,以及相应的翻译情况,均呈现其不同的分布情况。
(一)按照“求同型同/近义词”和“求异型近义词”进行分类统计,分布情况如下表1:
表1:成对词按照“求同型同/近义词” 和“求异型近义词”分类情况
成对词包括求同型同/近义词和求异型近义词,分别占比例63.67%和36.33%。前者指由源于不同源语的词汇所构成的并列结构,包括英语与法语词组合,英语本域词汇组合 have and hold,或者外来词的组合 null来自古法语词nul和拉丁语nullus,而void来自拉丁语vocivus,就其功能而言,这些词语,一些是为了进一步阐明词义,一些是为了强调,而另一些则是为了符合当时使用两种语言的习惯。这些外来词汇融入了英语语言并带来了语意上的重复。
此外,还包括很多求异型近义词并列,lible and slander, solicits or accepts, 这些词之间存在差异,之所以并列,是为了词义互补,使法律表述更为完整与准确。近义词堆积起之目的乃是为了防止因法律条文措辞不够明确而产生的漏洞。
除了术语的并列使用外,尚有大量的介词、动词性的短语并列使用,by and between, the contract is made, concluded and exected, amendment to and revisions of this contract等,不一而足,在合同领域中尤其常见。
(二) “求同型同/近义词”的翻译情况分组统计,分布情况如下表2:
表2:“求同型同/近义词”的翻译分类情况
针对法律英语求同型同/近义词的汉译,可选择其中一个词的意义,而且多半是由第一个词汇的意义来表示整个并列结构的意义。根据统计结果显示,占总比例的一半。
由于在法律汉语中,联合词组,尤其是四字格的联合词组,其使用频率极高。从并列项的词性而言,可分为名词性(名词和名词组成的联合词组)、形容词性和动词性的词组,在句中可充当主语、谓语、宾语、定语、状语和补语等。例如:法律法规、权利义务、公平公正、敲诈勒索、罪大恶极、诚实信用、赔礼道歉、监督管理、审查批准。其中and/or 在汉译中不翻译成“和”、“或”,也不需要加逗号。
求同型并列结构采取的是同义反复,即表述不同但并无实质差异,例如法律英语中的外来词组合,英语本域词汇与外来词的组合。根据英语重复词汇放在前面的特征,第二或第三个词乃是因情势变迁而对第一个词的补充,故在汉译时,第一个词汇的意义往往起着决定性的作用。国外学者在翻译同义反复的并列词汇时,就往往取并列结构中第一个词汇的意义。例如:
(1)The client agrees to furnish and provide…
其中“furnish” 与“provide” 意思一样,故可选择其中一个词语的意思即可,委托人同意提供……
(2)This agreement and any rights or obligations hereafter are not transferable or assignable…
尽管有人认为transferable范围更广,涉及各种权利的转让,而assignable一般表不动产或不动产权利证书的转让,但根据Black’s Law Dictionary,两者其实并无区别。如前所述,放在第一位置的词语往往是更重要的词汇,因此,其区别也正好印证了可翻译第一个词语而达到代替翻译整个并列结构的目的这一规则的正确性。则直接译为“本协议及其规定的权力和义务不得转让……”。
选择一个概括性的词语进行表述占比例34.62%,综合多个成对词的含义,进行概括总结。例如:rest,residue and remainder剩余的
使用程度性副词以增强这种重复的强调性占15.38%。例如: Without let or hindrance 。
上例中的词组属于同义反复,其意思是without any impediment whatsoever,absolutely unimpeded,即使用并列的意图在于强调,故在翻译时不妨凸显出强调的语气而采用增加修饰词的方法。本例中,可增加一个表示强调的形容词或副词,以突出其概括性或一般性。试译:丝毫不受阻扰地
(三)按照“求异型近义词”的翻译情况分组统计,分布情况如下表3:
表3:成对词按照“求异型近义词”的翻译分类情况
针对法律英语中求异型并列结构,如果原文的并列表达能体现出明显的区别,可分别进行翻译,在其总比例中占76.4%。这样更利用合同词汇意义的准确表达,包含的更加全面。
例如:
(1)bargain,sell and convey 交易、销售和转移。
(2)The aggrieved party may require the seller to repair,replaceor remake the goods, return the faulty goods to the supplier, or reduce the purchase price of the goods or remuneration for services.修理、更换、重作、退货、减少价款或报酬。
但分别进行翻译后却显啰嗦,可以用该并列结构的一个上位词进行翻译。上下位关系指的是两个词之间其中一个词的意义包含了另一个词的意义这样一种语言现象。在成对词理解上除了要清楚的知道单个词在法律中的具体含义,还必须分析选择所需的词汇含义,不能笼统理解。
求异型近义词之所以使用,为了在语义上相互补充,增加法律规范的调整范围,符合目标语的表述规范。
(四)在245组叠词中,有部分成对词高频率使用,其使用频率如下表4:
表4:高频使用成对词的频率情况
例This contract is made and signed by and between the Buyers and the Sellers; Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.
这是订立合同时经常使用的序文,英语使用了三组成对词:“made and signed”,“by and between”与“terms and conditions”。选取“by and between”进行说明,若单独使用by,仅仅表明合同是由谁签订,若单用between,只对合同签约当事人的范围进行限定,而同时使用“by”与“between”两个介词,其整体含义比单独使用by或between更加明确,表明参与合同谈判整个过程并最终签约的是the Buyers and the Sellers,并无其他当事人。翻译为“由……和……签订”
四、结语
笔者通过自行建立的小型语料库,成对词在使用时,两词或两词以上的词组互相充实、互相补充,形成一个更加完整的词义。合同中成对词使用的现象体现了商务英语合同作为法律文书的规范性以及严肃性,同时也体现了合同语言用词的准确性和严谨性。当有疑问时可借助重复而除去之。在汉译中,由或连接的并列使用的词汇多半是求异型近义词,为了实现词义互补,增强法律表述的严密性和准确性,在翻译时当慎之又慎。翻译“求同型同/近义词”时,可选择其中一个词的意义,而且多半是由第一个词汇的意义来表示整个并列结构的意义;或选择一个概括性的词语进行表述;或者使用程度性副词以增强这种重复的强调性。翻译“求异性近义词”时,若原文的并列表达能体现出明显的区别,可分别进行翻译;但分别进行翻译后却显啰嗦,可用该并列结构的一个上位词进行翻译。
成对词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。
参考文献
[1]Peter M. Tiersma. Legal Language [M] . University of Chicago Press, 1999: 133
[2]David Crystal.The language Revolution. Malden, MA: Polity Press,2004:128
[3]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4).
[4]莫再树. 商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(97).
[5]姜顶. 浅析法律英语中的同义词并用现象和翻译策略[J].外国语言文学研究,2010.
[6]王园.国际商务合同的语言特点和翻译策略[J].法制与社会,2015(278).
[7]张礼贵.涉外合同英语的词汇特征及其翻译[J].外语教学与研究,2007(65).
[8]杨柳.英语商务合同的词汇特征及其翻译[J].南昌教育学院学报外语研究,2013(155).
[9]许志珊. 商务英语合同中同义词并用的特征及其翻译[J].长春工程学院学报,2012(101).
[10]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005:129
[11]汪榕培、顾雅云. 英语成对词[M]. 上海:上海外语教育出版社,1988.
[12]兰天. 国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社,2011.
[13]孙万彪.英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
作者简介:唐忠军(1992年—),女,汉族,重庆巫山人,西南政法大学研究生,西南政法大学外语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向为法律翻译理论与实践。
论文作者:唐忠军
论文发表刊物:《知识-力量》2018年3月下
论文发表时间:2018/5/25
标签:合同论文; 英语论文; 商务英语论文; 词汇论文; 近义词论文; 语料库论文; 词组论文; 《知识-力量》2018年3月下论文;