“世界英语”——口译深处的隐忧论文_李轶圆 毛梦

“世界英语”——口译深处的隐忧论文_李轶圆 毛梦

南京炮兵学院 江苏 南京 211132

摘 要:随着中国与世界各国交流的不断深入,翻译工作者不可避免地接触到“世界英语”。虽源自“标准英语”,但“世界英语”在发音以及语言表达中都存在一定程度甚至很大程度的变体。而对于译员来说,熟悉并克服“世界英语”带来的挑战是义不容辞的责任。由于“世界英语”对于口译员的影响要大于笔译员的影响,因此,笔者试从口译员的角度分析“世界英语”及其对口译工作造成的影响,以期为口译工作者能更好的适应变化的环境提供帮助。

关键词:“世界英语” “三圈理论” 语言变体

一、世界英语的三圈理论

1.“内圈国家”(Inner Circle)。包括英国和爱尔兰,以及英国前早期殖民地。例如,美国、澳大利亚等国。英语在这些国家被当作母语或第一语言使用。由于在内圈英语中也出现英语语言变体的现象,而这种语言变体似乎为该语言的变体提供了某种标准,故内圈英语被视为标准提供型的英语变体(norm-providing varieties)。

2.“外圈国家”(Outer Circle)。指英语被用作官方语言的国家或颇具历史重要性的地区。主要包括以英语为官方或强势语言的国家,这些国家在过去曾为英国或美国的殖民地,这就意味着大多数英联邦国家都在其中,例如:印度、巴基斯坦等。英语在这里是第二语言(L2),其获得方式主要是通过学校教育。然而,在多种语言(multi-lingual)和多元文化(multi-cultural)的环境中,经过长期的使用和发展,英语逐渐被民族化(nativized),变成当地的重要语言(如官方语言),并发展成为带有明显的地方色彩的新英语。

3.“延伸圈国家”(Expanding Circle)。包括了除上述之列以外的国家,例如:中国、日本等。在这些国家,英语的使用并非官方要求,但有特定作用,尤其涉及到国际商业事务等。在此,英语被当作外语进行学习和使用。延伸圈英语依赖英语语言的变体标准,故可看作标准依附型的英语变体(norm-dependent varieties)。

由“三圈理论”可以看出,“世界英语”中发生变体的英语主要来自外圈国家以及延伸圈国家,而对口译员工作造成影响的,也正是来自这两类国家的变体英语。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

二、语言变体

由于外圈国家以及延伸圈国家的人,英语都非其母语,而是通过后天学习才掌握,因此他们在使用英语时均不同程度的受到了其母语迁移,尤其是母语负迁移的影响。这些影响在交流中主要体现在以下两个方面:

1. 语音变体。印度总理瓦杰帕伊在一次公开场合称,其实当年让英国人最终下决心撤离印度的主要原因,是他们已实在不能忍受印度人说英语的方式。至于他平时为什么都要用印地语发表讲话,他坦言,自己并非内心抵制英语,而是感觉每一次说英语,好像都是在对英语“施暴”。瓦杰帕伊虽然是在开印度人说英语的玩笑,但也道出了来自外圈国家的人说英语的问题,即:口音问题。例如:一些人会将摩擦音[r]发成舌边音[l]。如说“repair”这个单词时,会让听者觉得是在说“lapel”。还有外圈国家的人会把标准英语中本应该咬舌送气的音[th]简化为[t]。如:将单词“thin”发成“tin”等。至于延伸圈国家的人,语音变体现象则表现得更为明显。这些国家的人,如无必要,几乎很少会使用英语,也缺乏使用英语的环境和氛围,因此,他们发音中的变体,除了有母语干扰(即母语负迁移)这一因素外,还有一些是由于他们本身对英语不熟悉,英语水平普遍较差所致。

2. 语言表达变体。母语负迁移现象不但体现在发音中,也存在于口语表达中。不少来自外圈国家的人在表达英语时通常会出现语法错误频出的现象。如:表达一般现在时时,不使用第三人称单数加“-s”。(如:He look very sad) 或者喜欢用“that”从句取代不定式结构。(如:I want that we discuss about my dissertation)而来自延伸圈国家的人,在使用英语表达时则存在更为严重的语法负迁移现象,有的甚至不能说出完整的句子,仅依靠单词的叠加来表达意思。

三、语言变体对口译员的影响

首先,语音变体现象增加了口译员听力的负担。根据著名口译研究学者吉尔(Daniel Gile)的精力分配模型,交替传译的过程分为两个阶段:第一阶段为倾听、做笔记、记忆与平衡协调阶段,模型表示为:CI=L+N+M+C(CI表示交替传译,L表示倾听,N表示记笔记,M表示短期记忆,C表示协调)。第二阶段为记忆、读解笔记和目的语表达阶段,模型表示为:Interpretation=Rem+Read+P(Rem表示记忆,Read表示读解笔记,P表示目的语表达)。

其次,“世界英语”中出现的严重语法变体现象也无形中增加了口译员理解的负担。很多时候,口译员即使听懂了语音,也会由于这些语法变体产生理解障碍。在这种情况下,译员可能会采取再次询问的方式,帮助自己理解所听到的话语。然而,再次询问甚至多次询问的方式又势必会影响交流双方的思路,影响交流的进度。

参考文献

[1]Kachru,B.B.Models for Non—native Englishes.In B.B.Kaehru (Eds.).The Other Tongue:English Across Cultures(2nd ed)[M].Urltuna:University of Illinois Press,1992a.

[2]许余龙 对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2010。

[3]王玲《English还是“Eng1ishes”》.《广西广播电视大学学报》[J].2006(3):38。

[4]Gile D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995。

论文作者:李轶圆 毛梦

论文发表刊物:《教育学》2016年1月总第93期供稿

论文发表时间:2016/3/31

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

“世界英语”——口译深处的隐忧论文_李轶圆 毛梦
下载Doc文档

猜你喜欢