翻译行业职业化与口译人员职业素质规范论文

翻译行业职业化与口译人员职业素质规范论文

翻译行业职业化与口译人员职业素质规范

周杨美汕,高文成

(上海理工大学 上海 200093)

【摘 要】 随着我国翻译队伍的不断壮大,推进了我国翻译行业职业化进程。职业化对译员,尤其是口译人员的职业素质提出了更高的标准。本文重点厘清了翻译行业职业化的基本概念,并就优秀的口译人员应具备的职业素质问题进行讨论,进而强调了保持不断学习的精神对译员的重要性。

【关键词】 翻译行业职业化;口译;译员;职业素质

一、引言

巴尔胡达罗夫(1975)说:“翻译是将一种语言的言语产物,在保持内容,即意义不变的情况下转变为另一种语言的言语产物的过程。”蒋骁华(2017)认为在翻译过程中,“协调文化,沟通他者”是其应秉承的第一要素。翻译的职业化是时代的必然,而翻译的职业化也对译员的职业素质提出了更高标准。

二、翻译行业职业化

谢天振(2012)指出,我们今天的翻译已从“书房”进入到了“作坊”。Dollerup(2007)认为翻译的职业化与社会经济等紧密相关。当前在我国的一线城市以及沿海城市里,对翻译人员的需求日益旺盛。孔令洋(2016)认为如今有专门的翻译公司招募社会各界优秀译员翻译来自跨国公司等大企业以及一些政府部门、领事馆、联合国等机构的文件。由此看来,翻译已变得大众化,职业化。

虽然已有学者对价值共创体系评价工作展开了诸多研究,但仍有不足之处。首先,已有研究以传统竞争环境为背景,以单个企业的资源和能力为理论基础,不适于当前的超竞争复杂动态环境,难以精确地描述价值共创体系中企业的持续竞争能力和环境适应能力。其次,基于传统理论的静态性价值共创体系评估方法无法真实评估企业价值创造体系的价值创造能力,基于系统视角对企业价值共创体系评价的研究没有充分考虑企业价值共创体系的动态演化和涌现的整体系统特征。

三、职业口译的发展

Mizuno(2005)认为口译人员的职责是负责将信息迅速而完整的传达,带有职业倾向的口译活动却起步于20世纪初的欧洲。柴明颎(2007)认为1919 年的巴黎和会是职业翻译的开端。1945年联合国成立后,确立了口译作为一种专门职业,在国际社会上的地位。

甲状腺手术预防性使用的抗菌药物中,干预前使用最多的是第1代头孢菌素(44例),其次是喹诺酮类(9例);干预后预防性使用的抗菌药物中以第1代头孢菌素(3例)为主。乳腺手术预防性使用的抗菌药物中,干预前使用最多的是第1代头孢菌素(12例),其次是第3代头孢菌素(5例);干预后抗菌药物品种以第1代头孢菌素(5例)为主。疝修补术预防性使用的抗菌药物中,干预前使用最多的是第1代头孢菌素(18例),其次是第2代头孢菌素(5例);干预后预防性使用的抗菌药物品种以第1代头孢菌素(10例)为主,无使用第3代头孢菌素和喹诺酮类药物不合理情况。干预前后预防性应用抗菌药物种类的情况,见表2。

(一)身体素质。 身体是革命的本钱。无论是进行哪一项工作,健康的身体状况都是首要前提,口译工作需要高度集中的注意力和持久的耐力。口译员如若没有良好的身体素质,很难胜任该工作。因此,良好的身体素质是做好一名职业口译员的基本保障。口译人员应对自身的身体状况予以重视,保证良好的身体素质。

随着国家的日益开放,不同文化的逐步交融,市场对高质量翻译服务,尤其是口译服务的需求量急剧上升。由于口译工作的特殊性,想成为一名优秀译员,须具备以下素质。

四、口译人员职业素质规范

共访谈学生80人,其中男性37人(46.25%)、女性43人(53.75%);平均年龄(19.78±1.03)岁;大一24人(30.00%)、大二29人(36.25%)、大三18人(22.5%)、大四及以上9人(11.25%);理科23人(28.75%)、工科21人(25.25%)、文科19人(23.75%)、医科17人(21.25%)。

职业翻译人员主要分为口译人员和笔译人员。其中,口译人员又包括交传译员、同传译员、陪同译员等。虽然我国口译的职业化服务和专业化教学和研究才刚刚开始,但对于口译职业的认识正在快速加深。以前的翻译工作多是笔译项目,而近年来由于我国对外交流日益扩大,许多一线城市对口译人员的需求成倍增长。口译人员须依据其工作特点深化对职业素质提高的认识,努力成为一名优秀的译员。

中药材品种繁多,目前北柴胡、荆芥、桔梗等含挥发油的药材共选育出了225个优良新品种,其中已有164个新品种得到了推广。中药材品种审定、鉴定、认定或登记工作正逐步走向管理科学、严谨、可靠的规范化轨道,但也存在对于新品种的种类界定不明确,驯化自野生、引种自其他地区、农家品种、育成品种兼顾不足等问题[23]。所以,有必要制定具有指导性意义的相关政策法规,确保药用中药材品种一致,从而有效减少中药挥发油的质量差异。

译员首先要听清双方的话,正确理解,然后才能进一步去做到准确输出。其次,表达能力也尤为重要。口译人员必须精通源语和目的语,清晰且准确地传达出源语的含义。口译没有机会去重来弥补。因此,译员应准确、及时地传达信息。

(二)语言素质。 首先,听力在口译中至关重要。张威和王克非(2007)指出,口译与笔译的不同之处在于,口译人员需一次性听取原语信息,并在此基础上进行译语组织。因此,听力是口译的第一道关口。

(三)心理素质。 口译人员心理素质的重要性也不容忽视。口译人员是发言人和听众之间重要的桥梁。许多译员长时间处于高压工作环境下,对其心理素质也是一种极大的考验。口译人员不仅需要具备即时翻译能力,同样也应具备公共演讲能力。同时,译员在不同的工作环境中会遇到不同的口音,这给译员造成了一定程度上的输入障碍。在口译过程中,译员可能会遇到各类突发情况,只有具备良好的心理素质,译员才能对紧急情况作出恰当处理。

(四)综合能力素质。 由于口译任务的特殊性,要求口译人员培养高度责任感,随时迎接并完成口译任务。其次,需要敏锐的反应能力。无论口译现场出现何种突发情况,译员都应冷静从容,在有限时间内及时作出回应,以不变应万变,避免影响口译效果。最后,译员应养成并保持与时俱进的好习惯。许多口译任务往往都与时代最前沿的行业发展挂钩。在这种情况下,译员只有跟踪时代的角度,虚心学习,才能在面对任何口译项目内容时都保持从容应对,出色发挥。简言之,在口译领域,译者更应铭记:学无止境。

五、结语

在科技日新月异的背景下,翻译职业化必将迅猛发展,职业口译也将大步迈进。中国口译行业的发展已成为世界口译市场上一支重要的新生力量。了解翻译职业化的发展趋势以及职业口译的发展需求,对于有志成为优秀的职业口译员的人士来说十分重要。

由于翻译的职业化发展及口译职业的特殊性,成为一名优秀译员十分不易。本文重点从对译员的身体素质、语言素质、心理素质和综合能力素质等方面的要求进行剖析,表明出色的口译工作是才智和功力的结晶,需要译员全方位素质的提高。只有虚怀若谷,坚持学习,多多实践,积累经验,才能逐步成为一名优秀的译员。

参考文献:

[1]Dollerup, C.Basics of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]Mizuno, A.Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory[J].Meta,2005(2):739-752.

[3]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].莫斯科:莫斯科国际关系学院出版社,1975.

[4]柴明颎.口译职业化带来的口译专业化[J].广东外语外贸大学学报,2007,(03):12-14.

[5]蒋骁华.翻译伦理与译者的语言服务意识 [J].当代外语研究,2017(03):20-23.

[6]孔令洋.浅谈翻译人员的职业素质[J].中华少年,2016,(11):272.

[7]谢天振.新时代语境期待中国翻译研究的新突破[J].中国翻译,2012(1):15

[8]张威,王克非.口译与工作记忆研究[J].外语与外语教学,2007(01):43-47.

中图分类号: H315.9

文献标志码: A

文章编号: 1007-0125(2019)26-0244-01

标签:;  ;  ;  ;  ;  

翻译行业职业化与口译人员职业素质规范论文
下载Doc文档

猜你喜欢