张 力 昭通学院外国语学院 云南 昭通 657000;朱 琳 昭通学院教育科学学院 云南 昭通 657000
摘 要:随着我国现代化建设的进程,如何普遍提高翻译队伍素质和译文质量以及培养中青年科技翻译人员,就成为目前亟待解决的突出问题。本文拟从系统研究科技英语以及改进高校科技英语教学两方面讨论这一问题。
关键词:科技翻译 翻译人才 翻译教学
随着我国现代化建设的进程,国际科技情报交流的日益频繁和国外先进技术及设备的不断引进,需要翻译的科技文献及文件资料越来越多。如何普遍提高翻译队伍素质和译文质量以及培养中青年科技翻译人员,就成为目前亟待解决的突出问题。本文拟按以下两方面对此问题谈谈笔者的浅见,不妥之处,诸待补正。
一、系统地开展科技英语的研究工作
人们都公认科技英语兼有简洁明确和繁琐两个特点。“简明”表现在有些内容被省略掉、或者省去一些不必要的词。在翻译时有时须将省略的内容或词加上,才能使读者明白。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
例如“Measure to±1%”(测量精度应达±1%),“Check to clause4·1”(按照4·1节进行检查)。要作到一点,必须了解科技英语的语法结构和具备一定的科技知识。“繁琐”则表现在长句多,这是因为科技文献内容之间的逻辑关系和有机联系是非常重要的,作者往往需要将大量信息放入一个长句中以保持这种关系和联系。于是便出现一些带着许多从句或短语的主从复合句或以大量非谓语动词构成长句。在标准规范和专利申请书中这种情况更加突出。如果不掌握一定的科技翻译技巧,不了解科技英语的语法结构和句型用法的特征,译出的译文不是生硬难懂的外语化的汉语长句,就会是失去原有的逻辑关系和有机关系的一些松散短句。现在企图掌握科技英语翻译技术的人越来越多,而常规的英语学习花费时间既长而又缺乏针对性,因而系统地开展对科技英语特征及科技翻译技巧的研究、及时将研究结果通过刊物予以公布,是非常必要的措施。相信在不久的将来,定能收到丰硕的成果,这无疑对科技翻译队伍的建设与培养是有裨益的。
二、改进科技英语专业的教学方法
目前,有的高等院校已增开了科技英语专业,有的省市还开办了各种形式的科技英语进修班,这当然是加快科技翻译队伍建设步伐的有力措施。教师大多数是专门从事普通英语教学的,缺乏科技翻译实践经验,教学用书虽然涉及了一些技术专业,可是,由于大多数教员不懂技术,所以实际上讲授的仍是普通英语。这就是为什么目前科技英语专业毕业的青年学员不经过一二年的实践培训是无法胜任科技翻译工作的。
因此,科技英语专业最好适当地增加科技基础知识课程作为辅课,这种课程不需要很深,只要求广泛地讲些一般原理及基础知识。这种基础课最好由理工院校曾经出国进修过的教师兼课,用英语教学。这样非但可以提高学员科技口语的能力,而且还可以为将来承担汉译英工作打下基础。至于进修班,由于学员成分不同,最好由具有一定科技翻译实践经验的人员担任教学,主要讲授科技英语特征及科技翻译技巧,这样将会获得更好的效果。
论文作者:张力 朱琳
论文发表刊物:《教育学》2017年6月总第120期
论文发表时间:2017/7/20
标签:科技论文; 英语论文; 昭通论文; 长句论文; 译文论文; 英语教学论文; 关系论文; 《教育学》2017年6月总第120期论文;