(合肥市习友路小学,合肥市 230001)
摘要:英语笔译是英语教学中的重点内容,因学生母语习惯难以克服等问题,学生笔译时常出现各种错误,导致教学水平提高难度较大。为此,本文讨论了英语笔译教学中常见的错误类型与原因,以及教师采用的相应教学方法与模式存在的问题,重点研究了错误分析理论教学方式应用的有效策略。
关键词:英语;笔译教学;错误分析理论
引言:
错误分析理论是语言教学中较为有效的教学方法,根据学习者在学习中出现的错误,教师与学生自身对其采取相应的解决措施以完成教学任务。在英语笔译教学中,受多种因素影响学生常出现翻译错误,教师要正确看待学生的错误,有效利用其开展教学活动,切实提高英语笔译教学水平。
一、英语笔译教学中学生出现的错误及原因
在英语笔译教学中学生经常出现错误,其常见的类型有以下几种。第一,用词错误。作为翻译的基本构成元素,词汇使用错误将无法传达原文意思。如中国人有在正月十五晚上赏花灯的习俗,某学生翻译文本为The Chinese have the habit of enjoying lantern on the 15th of the first lunar month,没有对“花灯”进行有效说明,读者无法形成有效认知。第二,语法错误。英语语法与汉语语法存在一定的差别,未重视二者在语法上的差别会导致翻译错误。如常见的被动句翻译错误,“这块表需要修理了”原文使用主动表达方式,此时主语是人,学生翻译结果多为The watch needs to repaire”,忽视了主语改变后被动语态的转变。第三,时态错误。英语笔译中常出现各种时态问题,其基本划分为过去时、现在时、将来时,每一基本时态中还包含各种不同的时态。学生对时态知识掌握不到位,会导致其翻译发生错误[1]。如现在完成时与一般过去时容易混淆,以“我读过这本书”为例,这句话的时态应该是现在完成时,其准确的翻译应该是I have already read the book,而大多数同学的笔译答案为I already read the book。
导致学生在英语笔译中出现错误的原因主要有三点:一是东西方人的思维方式不同,其语言表达上存在差异。学生受母语思维影响,在英语笔译时常用汉语思维进行英语表达,导致语法出现错误,也会影响其词汇使用的准确性。二是英语语法自身存在较大难度,学生对其理解不到位使其翻译出现差错。学生英语笔译的能力较低,其在进行大语段或语篇翻译时,无法兼顾前后导致笔译出现差错。三是学生的实践锻炼机会较少,导致学生的英语笔译水平低极易出现错误。
二、当前错误分析理论应用中存在的问题
从上文可以看出学生在英语笔译中出现错误,是受一定的主观原因与客观原因影响。将学生的错误进行有效解决,可大大提升学生的笔译能力。正如英国语言学家科德在研究错误分析理论时所提出的设想一样,通过学生在二语学习中的错误,教师与学生可明确其继续教与学的目标及内容。错误分析理论的应用可提高英语笔译教学水平,但从目前的教学活动来看,错误分析理论的应用问题影响其作用的发挥。首先,教师与学生对错误的认识较为老旧,未认识到其是提升教学水平与学习成绩重要途径。对其处理与应用的方法不当,希望通过学习改正错误而不是利用错误学习正确的翻译方法。其次,教师的教学方法存在问题,未从根本上降低英语笔译错误出现的可能性。一方面教师没有重视培养学生文化差异意识,学生对这一问题的重视度不足。另一方面英译教学中教师没有重视对基础知识的讲解,也没有为学生提供有效的实训练习,学生英语笔译的实际水平提升难度大。最后,没有正确应用错误分析理论进行教学,未建立有效的错误分析教学模式。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
三、提高错误分析理论教学效果的有效方法
(一)提高师生对错误分析理论的认识
英语笔译教学中师生都应认真学习错误分析理论,加强对错误的正确意识,利用该理论促进其教学新意识创新,使其树立新的教学思想。教师要深入了解错误分析理论,正确看待学生笔译过程中出现的各种错误。以此为教学的切入点,有效帮助学生改正错误。同时教师也要引导学生对自身的错误进行正确的认识,认真对错误出现的原因进行分析,从而改正错误促进笔译能力提高。教师与学生在教与学时,要利用学生出现的不同错误,通过对其进行有效的分析明确错误出现的根本原因,对其进行相应知识的学习。既利于学生认识到自身的错误,也利于促进学生加深对知识点的记忆,避免错误的重复发生。同时学生对自身错误进行整理归纳,也便于其日后复习,对提升其复习效率与效果具有重要意义。
(二)创新英语笔译教学方法
根据错误分析理论对当前的教学方法进行创新,是根据学生常出现的错误及其原因对教学方法进行调整。根据上文中提到的相关内容可知,教师应做好以下几方面工作实现教学方法的有效创新。第一,教师在英语笔译教学前要对中英文表达方法的差异进行讲解,并突出该问题在英语笔译中的重要性。帮助学生树立差异意识,学会克服相应的问题。在进行英语笔译时要选择正确的词汇用语,避免其翻译的结果过于口语化,降低翻译效果。如“你这么说真是太好了”这句话,在翻译时人们直接的反应是That’s too good of you to say so,大大降低了翻译的档次。同时用词也存在错误,因为在英语表达中,to good表示着不好的含义,导致翻译的整体意思发生根本变化。在英语笔译时,应将其中的to good换成very kind,既可以准确表达原文的意思,也可提高翻译的水平。
第二,加强笔译基础知识讲解,帮助学生打牢英语笔译基础[2]。这样可提高学生对知识的理解水平,翻译的准确性得以提高,降低其错误发生的可能性。强化对特殊句型、时态、语序等重点知识的讲解,并辅以大量的笔译练习,加深学生对知识的理解与记忆,提高其应用水平。
第三,为学生提供充足的实践练习,使学生在真实环境中进行翻译,以促进学生英语笔译水平的有效提高。教师可从学生生活中选择相应的内容,对其进行翻译。选择诗文作为翻译的素材,可提高学生的翻译兴趣,也可使学生认识汉语表达与英语表达之间存在的差别。选择学生喜欢的文学作品的某一章节片段作为笔译素材,可有效锻炼学生的文章翻译能力。
(三)建立错误分析教学模式
教师可建立错误分析教学模式,使错误分析理论在英语笔译教学中发挥更有效的作用。教师要在日常的教学训练中对学生出现的错误进行总结分析,明确错误的基本类型与原因。在教学中将学生常犯的典型错误与学生进行探讨分析,引导学生明确问题出现的原因并对错误进行改正。要求学生对自己的错误进行归纳总结作为复习资料,促进学生对错误重视,避免在日后的笔译过程中出现同样的错误。
结论:
综上所述,错误分析理论在英语笔译教学中的应用具有重要意义。教师要根据学生出现的错误,分析其错误出现的原因,从而对学生进行正确指导。学生要对自身出现的错误进行分析,从而认识到自身的不足,寻找到高效的学习的方法,以促进笔译水平的提高。
参考文献
[1]严丽.英语笔译教学中错误分析理论的应用研究[J].海外英语,2018(23):261-264.
[2]邝位.错误分析理论在大学英语翻译教学中的应用[J].海外英语,2017(10):59-60.
作者简介:许洋(1991-),女,安徽省六安市人,学历:学士,研究方向:英语教育。
论文作者:许洋
论文发表刊物:《知识-力量》2019年6月中
论文发表时间:2019/3/14
标签:错误论文; 英语论文; 学生论文; 理论论文; 教师论文; 时态论文; 教学方法论文; 《知识-力量》2019年6月中论文;