浅谈电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧
仁曾吉 甘南藏族自治州碌曲县文体广电和旅游局
摘要: 将电视新闻中的语言翻译成藏语有较高的难度,在我国大多自治区中,人们使用的语言多半都是藏语,为提高我国的综合发展,应当在电视新闻的报道中加强藏语的翻译工作,本文从多个角度分析藏语翻译工作应注意的内容,以供相关人员进行参考。
关键词: 新闻报道;汉藏翻译;特点与技巧
新闻报道一直以来都是信息传递的重要途径,它能够帮助人们了解当前的形势变化,同时还能了解到世界的整体变化,在信息传递的领域上始终都占据着重要的地位。在我国一部分自治区中,人民的使用语言多数为藏语,主要原因是因为他们对中文的了解程度相对较低。基于此,在电视报道的节目中应当做好相关的翻译工作,利用藏语的形式进行播报能够有利于他们更好的了解到国家发展,这也是电视翻译人员必须做到的义务。
一、提升综合能力,加强翻译工作效率
(一)提升语言综合能力
电视新闻自身内容相对比较复杂,而且在语言的运用上比较繁琐,想要对其进行翻译相对比较困难,再加上一些语言的文化差异,想要做好电视新闻的翻译工作有较高的难度。这也使得相应的翻译人员必须具备较高的语言综合能力才能展开县公共工作,首先,翻译人员需要懂得藏语的基本使用,不能对新闻进行胡乱翻译,这不仅是对工作的不负责,更是对国家的任务的不尊重。其次,翻译的过程中应该运用好词汇、语句的使用,不能出现一些俗语、白话等。最后,在翻译的过程中应当注重文化背景,对于他人的历史文化应该给予足够的尊重,只有这样才能更好的展开相关工作[1]。
伊泰普水电站1996年至2011年的年度发电量统计表和2012年、2013年的相关报导显示,其每年的年发电量绝大多数的年份都超过了819.9亿kW·h,自2007年装机容量达到14 000 MW以后,除2010年的年发电量为859.7亿kW·h以外,每年的年发电量都超过了900亿kW·h其中2012年为982亿kW·h,2013年的年发电量达到986.3亿kW·h。这也充分证明伊泰普水电站的这种装机容量选择的方法对其它这种类型的水电站装机容量选择非常适用。
(二)提高藏语翻译效率
电视新闻报道堪比其他新闻有较大的差异性,它在播报的过程中更注重时间和效率,而且往往电视新闻占用的时间比较少,需要讲述的内容也比较多,这也给相应的翻译工作加大了难度。往往在新闻播放的过程中会有两个版本,其中一个版本是汉语的播报,另一个则是藏语的翻译播报,这需要相应的翻译人员拥有较强藏语翻译能力,才能在短暂的时间内将语言进行准确翻译,只有保证藏语的翻译效率,才能给藏族人民带来准确的数据信息。为此,相应的翻译的工作人员必须提升自身的藏语翻译效率,同时还要拥有较好的藏语基础能力,进而能够提高翻译的工作效率[2]。
二、翻译的过程中注意语境的运用
关于“语境”概念这一问题早在1900年左右,以为波兰学家马兰洛夫斯基层提出过“情景语境”与“文化语境”。在不同的领域中,大家的语境各不相同,例如,语言文学角度而言,有人认为,在人类交流的过程中,每个人对语言不同的理解以及言辞表现上的差距都是因为客观因素和主观因素造成的。目前,在语言领域中,大家普遍认为语言定义为语境就是语言环境。因此,语境通常有较多的特点,在许多翻译工作中可以充分体现出来:(1)限制功能,在日常交际过程中对语言的了解以及语言的表达形式起到限制作用。(2)设计功能,在话语表述前,将主要想表达的情感进行表述,能够体现出风格,特别是在语言结构上。(3)解释功能,利用语境对语言交际中的各种因素,例如修辞手法或是进行相应的解释,增强人们对语言的理解。(4)生成功能,在不同场景和环境下,语境给予语言不同的意义,对于每个人的影响各不相同,形成的技术也各不相同。
在翻译电视新闻这一工作中,需要根据文化背景和文化之间的差异来进行调整,语言即使一种文化,也是人与人之间交流的“重要工具”。因此,将汉语转化为藏语,一方面是为促进我国的综合发展,另一方面更是加强汉藏两族文化的交流。翻译人员必须懂得两种语言文化,同时还要明确两者的差异性,在不影响新闻的质量的情况下尽可能去减少差异,进而实现新闻的内容的有效报道。
汉语和藏语基于不同的文化下,在使用的过程中二者必然会有较大的差异性,这一问题也是翻译人员应当重视的重要内容。翻译人员应该明确二者之间的区别,同时还要加强两种语言的使用习惯,进而能够有效提高其工作效率。因此,相关的翻译人员应当加强这方面的能力,翻译人员你可以利用工作之余去一些我国的自治区域进行走访,跟当地的藏族人民进行交流沟通,了解他们的语言使用习惯,同时还能加强两组之间的文化交流。这样能够有效提升工作人员的工作效率,进而保证藏族人民更好的接收相关信息。在电视新闻的播报过程中,交流与沟通有着不可忽视的地位,相关的工作人员应该根据相关原则与标准进行翻译,如果没能做到标准和原则需求,则会严重影响新闻的质量,为此,相应的翻译人员必须尊重语言习惯,同时还要加强与藏语人民的交流,进而保证新闻报道工作的有效展开。
三、尊重语言习惯,加强相关交流
在翻译的过程中语境有着较大的影响,相关的翻译人员在展开工作时应当对此事加以重视。不同的民族在语境上有较大的区分,一些新闻报道内容是不能直接进行翻译的,因为一些词语在藏族的使用中有独特的意思,这样会使得新闻报道内容产生较大的变化,翻译人员应该根据实际情况展开调整,在必要的情况下可以适当对词语或语句进行替换,但不能因此影响到新闻内容的完整性。
6.种后管理。伊乐藻生长需要光照,但不能冒出水面,因此要根据水草长势逐步增加水位,始终确保水草顶部不冒出水面,可根据水草长势追肥或补种。
四、结束语
综上所述,电视新闻播报的过程中藏语的翻译的难点在于汉藏两族之间的文化差异,相关的工作人员应该结合实际情况对语言和词汇进行调整,同时还要灵活运用语境展开翻译工作,进而保证新闻的整体质量。
根据上述内容可以看出,水泥熟料的生产过程可以有效固化废弃物中的重金属物质,同时水泥具有一定的阻绝效果,可以有效减少重金属、有机物质等进入环境,造成污染。
参考文献:
[1]闫文静.从跨文化传播的角度探析我国网络媒体对外传播[D].陕西师范大学,2017.
[2]张苗苗.社会变迁中的壮文教育发展[D].中央民族大学,2018.
标签:新闻报道论文; 汉藏翻译论文; 特点与技巧论文; 甘南藏族自治州碌曲县文体广电和旅游局论文;