英汉动物词汇的文化内涵研究

英汉动物词汇的文化内涵研究

郅丽霞[1]2016年在《英汉动物词汇的文化内涵及翻译》文中研究表明英汉两种语言都含有大量与动物有关的词汇,但由于两个民族在很多方面存在差异,它们的词义、文化内涵及应用都有相同或不同之处,这给我们的跨文化交流和翻译带来很多不便。本文主要归纳了一些动物词汇文化内涵的异同,并给出了一些翻译的方法.

陈希洁[2]2011年在《汉英语言中动物文化内涵的跨文化解读》文中进行了进一步梳理动物与人类社会关系紧密。动物词汇是最早进入人类词汇系统的词类之一。在历史的发展过程中,动物词汇逐渐具有了文化色彩,反映着不同民族的文化特征,表现为动物词汇文化内涵意义间的巨大差异。论文通过对英汉动物词汇进行对比研究,从概念意义和文化内涵意义两个宏观层面讨论动物词汇之间概念意义和文化内涵意义的关系,指出对动物词汇的理解需要建立在对不同文化认知的基础之上。对不同文化的相似性和差异性的认知,有助于避免不同文化间差异所引发的交际障碍,保证跨文化交际顺利进行。

张孝飞[3]2012年在《汉语动物范畴词汇的隐喻研究》文中研究表明隐喻研究在中西方均有着悠久的历史,西方学者Aristotle在《诗学》中对隐喻进行了系统的研究。我国古代对隐喻也有着独特的认识,指出“近取诸身,远取诸物”是人们认识和描绘事物的基本方法。然而古人对隐喻的研究基本限于修辞学的范畴。20世纪80年代,Lakoff和Johnson提出,隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类的认知方式,人类通过具体的、熟悉的事物来认识抽象的、陌生的事物,即隐喻是从—个认知域到另一个认知域的映射过程,这一观点使人们对隐喻的认识跨入了一个全新的时代。动物是人类最重要的伙伴,也是人类认识周围复杂世界的主要途径。各国语言都有大量的动物词汇。这些词汇不仅形象鲜明,而且蕴含着深刻的文化内涵,是语言中最有特色的部分,而这又是留学生学习的难点。因此,根据隐喻映射原理研究汉语动物范畴词汇,不仅可以发现汉语动物词汇的隐喻规律,而且可以帮助留学生从认知角度学习汉语词汇,为对外汉语词汇教学提供直接的帮助,提高教学的效率。论文通过搜集汉语常见的动物范畴词汇,在定量分析的基础上,根据隐喻映射规律,对汉语动物范畴词汇的隐喻规律进行了定性分析,并做了初步解释。论文分四部分:第一章绪论。主要介绍选题的缘起、意义、研究现状,同时对语料的来源、研究方法做了必要说明。第二章主要介绍本研究的理论基础——隐喻学。包括隐喻的概念、分类、本质、机制及基本特征。第叁章研究汉语动物范畴词汇的隐喻规律。我们首先从微观层面研究每个动物的词汇隐喻规律,然后从宏观的角度进行总结,最后从多个角度对规律做了合理的阐释,并对汉语常见动物范畴词汇作了归纳,初步建构了完整的词汇体系。第四章探讨研究成果在对外汉语词汇教学中的实际应用。论文首先指出传统词汇教学法的优势和不足,然后分析了运用隐喻规律开展词汇教学的必要性和可行性。最后通过实例探讨将研究成果应用于词汇教学的具体方法,为对外汉语词汇教学开拓了新的途径。

王玥[4]2016年在《英汉动物词汇的文化内涵与翻译方法》文中研究说明中英文里都含有大量和动物相关的习语、谚语和表达,它们都蕴藏着深厚的文化内涵。这些与动物相关的词汇在应用时有相同或相似之处,但也存在很多差异。中国和英语国家在各自漫长的历史进程中,由于宗教、文化传承和习俗不同,两者与动物相关的词汇文化内涵存在差别。因此,译者在翻译过程中,应充分考虑英汉动物词汇中所存在的文化内涵的差异,选择适当的翻译方法,用目的语正确传达原文的真正含义,促进中西方的跨文化交流。

杨建梅, 李婷玉[5]2016年在《英汉动物词汇文化内涵意义对比研究》文中认为语言是文化的血脉,文化是形成和发展语言的一种途径。在语言的相关要素中,文化是与之最密切相关的。甚者,在不同的语言环境和背景下,每个单词除了具有字面意义外,还具有丰富的文化内涵。它不仅反映了文化的发展变迁,同样也反映了文化差异性。为了对英汉语言中动物词汇文化内涵之间的差异进行客观的分析,本文采用了对比分析的方法。通过大量举例分析了英汉动物词汇文化内涵差异的四种情况,并从地域,历史,风俗习惯和价值审美四个方面解释了这些差异产生的原因。由此我们不仅能更好地掌握和正确地使用动物词汇,并且加强了对西方文化的深入了解,从而促进跨文化交际。

汤月华[6]2006年在《从文化角度论英汉动物词汇的内涵》文中研究指明英汉动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到该词的文化内涵。

王燕[7]2010年在《跨文化交际视野下英汉动物词汇文化内涵的比较分析》文中研究指明不同的文化之间具有不同的文化形态,这种文化形态反映到语言层面上,则表现为语言差异。而在语言的诸多要素中,词汇是最基本的要素。不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。在英汉两种语言中存在着许许多多与动物相关的词汇,同一动物词汇在英汉两种语言中具有相同或不同的文化内涵。

杨樱[8]2007年在《浅谈英汉动物词汇的文化内涵与翻译》文中研究说明由于地理环境、历史发展和社会结构等诸多因素的存在,中英文化有着本质的差别。动物词汇承载着丰富的文化内涵,其在英汉两种语言中出现的频率都很高。本文试从英汉动物词汇的文化意义出发,来探讨如何保留动物词汇翻译中的文化内涵。

王阳[9]2016年在《俄英汉动物成语:结构·语义·文化》文中进行了进一步梳理语言承载着丰富的信息内涵和文化负荷,成语则是一个民族语言的结晶。成语能够形象、生动、精炼地传达人的思想以及深刻的道理,在人们的日常生活中发挥着其他语言单位所无法取代的功能和作用。动物是人类在这个地球上最亲密的朋友,因而在人类语言中存在着大量含有动物词汇的成语。动物成语在表达上更富有表现力、更形象,动物形象使得成语更生动活泼,更富有内涵。但受到各民族固有的思维定式和不同文化背景等因素的影响,同一种动物形象的成语在不同语言中并不一定能产生相同的意象联想,有时候甚至相距甚远。而对于某同一事物的指称,也可能会以不同的动物形象同时出现在各个语言中。所以,对比分析俄、英、汉叁种语言中的动物成语,对解读俄、英、汉叁种民族的文化和在跨语言交际中正确使用俄、英、汉叁种语言是十分重要的。本论文采用对比分析的方法,以俄、英、汉叁种语言中的动物成语为研究对象,通过对比分析俄、英、汉动物成语的构成方式、语义范畴和动物形象文化内涵来阐释和论证俄、英、汉动物成语的差异性和相似性,并试图探索造成这些异同的深层次的社会文化原因。

赵梓涵[10]2015年在《中德动物类词汇的文化义比较及教学研究》文中进行了进一步梳理中德建交以来,两国在政治、经济、文化等领域的合作日益密切且体现出巨大的发展潜力。对汉语需求的增加推动德国掀起了汉语学习的热潮,但对德汉语教学的发展远远跟不上需求的脚步。我国对德汉语教学起步较晚,且在教学中存在的问题也颇多。其中,语言教学中文化的推广是一个重要且薄弱的环节,有待深入。语言是文化的载体,词汇作为语言最基本的要素,能够反映出不同民族文化的差异。在社会文化、道德观念和思维模式的影响下,中德两国人民对动物类词语的文化义存在一定的认知差异,认识到动物词汇在中德不同文化背景下的相同和不同内涵,能够减少学习者使用词汇的障碍,避免语言学习中的负迁移,对汉语教学产生积极推动作用。因此,有必要探究有效的对德汉语教学的途径和方法,将文化推广应用到日常教学中,通过文化渗入打破对德汉语教学中的文化障碍和隔阂,从而推动对德汉语教学的发展。以十二生肖为代表的动物词汇文化是华夏文明中重要的组成部分,学习生肖文化、了解相关动物词汇的象征意义,对德语背景下的汉语学习者解读中华文明至关重要,因此应把零散分布在各课中的十二生肖词汇集中起来进行一堂系统的教学,效果将会更加突出。

参考文献:

[1]. 英汉动物词汇的文化内涵及翻译[J]. 郅丽霞. 文学教育(下). 2016

[2]. 汉英语言中动物文化内涵的跨文化解读[J]. 陈希洁. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2011

[3]. 汉语动物范畴词汇的隐喻研究[D]. 张孝飞. 安徽大学. 2012

[4]. 英汉动物词汇的文化内涵与翻译方法[J]. 王玥. 文化学刊. 2016

[5]. 英汉动物词汇文化内涵意义对比研究[J]. 杨建梅, 李婷玉. 青年文学家. 2016

[6]. 从文化角度论英汉动物词汇的内涵[J]. 汤月华. 贺州学院学报. 2006

[7]. 跨文化交际视野下英汉动物词汇文化内涵的比较分析[J]. 王燕. 海外英语. 2010

[8]. 浅谈英汉动物词汇的文化内涵与翻译[J]. 杨樱. 安徽文学(下半月). 2007

[9]. 俄英汉动物成语:结构·语义·文化[D]. 王阳. 南京师范大学. 2016

[10]. 中德动物类词汇的文化义比较及教学研究[D]. 赵梓涵. 渤海大学. 2015

标签:;  ;  ;  ;  

英汉动物词汇的文化内涵研究
下载Doc文档

猜你喜欢