泰国学生汉语情态补语习得偏误分析论文_苏婷

泰国学生汉语情态补语习得偏误分析论文_苏婷

泰国汉语教学中心 泰国 曼谷 10240

摘要:本文以泰国政法大学中文专业四年级学生的写作课作业为语料,通过对泰国学生习得汉语情态补语的常见问题进行描述,进行偏误分析,并探讨产生偏误的原因,发现泰国学生习得情态补语时常见的偏误类型有四种,造成偏误的原因有两方面,一是泰语母语的干扰;二是来自于汉语内部结构的干扰。

关键字 : 泰国学生;情态补语;偏误分析

引言

泰语和汉语都是孤立语,在句法结构中都缺乏严格意义上的形态变化,是靠虚词和语序等语法手段表现词与词的关系和其他语法作用的。

泰语中的基本语法成分有主语、谓语、宾语、定语、状语,没有补语,泰语中表示修饰、限制性的词语和说明动作行为结果的词语统一做状语,泰语表达式中的状语对应汉语表达式中的补语。

汉语补语一直是泰国学生学习的难点,针对泰国学生习得汉语补语研究较早的是刘永君《汉语补语在泰语中的对应表达形式及偏误研究》,本文运用对比分析方法将汉语6类补语与泰语对应表达方式进行对比,发现异同,然后对收集的语料进行偏误分析,探讨偏误原因。之后的研究大多数是针对泰国学生习得某种具体类型补语的研究,例如王娇娇《泰国学生使用汉语结果补语偏误分析》、齐春红《泰国学生汉语可能补语习得情况考查》、刘慧桃《泰国学生汉语数量补语习得偏误研究》、陈晨《泰国学生汉语趋向补语习得偏误分析》,关于泰国学生习得汉语情态补语的偏误研究很少,因此本文将通过对泰国学生习得汉语情态补语的常见问题进行描述,并进行偏误分析,探讨产生偏误的原因。

一 汉语情态补语偏误及分析

(一)语料来源

语料来自于泰国政法大学人文学院中文专业四年级的写作课的作业,一共371份作业,总字数为156200。

(二)汉语情态补语

汉语情态补语主要是对动作或动作的结果加以描述或说明,汉语情态补语主要是由形容词(形容词短语)、重叠式形容词、动词短语、主谓短语、固定短语等构成。

(三) 汉语情态补语偏误及分析

1结构助词“的”的误用

(1)*他走的慢。 正确:他走得很慢。

(2)*希望它飘的越远越好。 正确:希望它飘得远远越好。

(3)*他说的很快。 正确:他说得很快。

(4)*他打的很好。 正确:他打得很好。

(5)*他做的很对。 正确:他做得很对。

(6)*她写的很好。 正确:她写得很好。

在汉语中,中心语和补语之间的结构助词常“得”,不用“的”,“的”用在定语和中心语之间。以上例句,错用“的”,是结构助词“的”泛化表现,应该改用“得”。 以上的偏语是汉语结构助词“的”泛化造成的,泰国学习者将“的”“得”的用法混淆,造成了以上的偏误。

2动态助词“了”的误用

(9 )*因为雨下了很大。 正确:因为雨下得很大。

(10)*玩了痛快。 正确:玩得痛快。

(11)*我感动了热泪盈眶。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆 正确:我感动得热泪盈眶。

(12)*我哭了大声。 正确:我哭得很大声。

(13)*我感动了说不出话。 正确:我感动得说不出话。

(14)*我困了睡着了。 正确:我困得睡着了。

在汉语中,“了”、“得”都是助词,“了”做动态助词用在动词、形容词后面,表示动作或性状的实现,即已经成为事实。“得”之后的补语,一般是已成事实,动词和“得”之间不用“了”。由于以上句子的动作行为已经成为现实,所以泰国学生使用了“了”,同时在泰语中没有结构助词“得”,所以泰国学生在使用时经常遗漏。以上偏误是动态助词“了”,过度泛化的表现。

3程度副词的重复使用

(15)*天气晴得非常非常好。 正确:天气晴得非常好。

(16)*作者写得非常非常好。 正确:作者写得非常好。

(17)*考得很很不好。 正确:考得很不好。

(18)* 他哭得很很伤心。 正确:他哭得很伤心。

(19)* 老师来得十分十分早。 正确:老师来得十分早。

汉语程度副词在修饰形容词时不重复使用,但是在泰语中表示修饰的副词可以重复,用于强调程度,泰国学习者想要强调情态补语的程度,错误将“非常”“很”“十分”重复,以上偏误是母语迁移造成的。

4 程度副词的赘余

(22)*好久得我快忘记了。 正确:久得我快忘记了。

(23)*很热得我睡不着。 正确:热得我睡不着。

(24)*很急得妈妈走来走去。 正确:急得妈妈走来走去。

(25)*人太多得数不清。 正确:人多得数不清。

当句子带补语时,前面的动词或形容词不受程度副词修饰,所以以上句子中的程度副词要去掉,以上偏误是对补语的结构认知不够造成的。

二总结

通过对泰国学生习得情态汉语补语的偏误分析发现,泰国学生在使用汉语情态补语时,主要的偏误类型有结构助词的误用、动态助词的误用、程度副词的重复、程度副词的赘余。

造成这些偏误的原因,一是泰国学生对汉语助词“的”“得”“地”和“了”的用法的认识不完全,将某一用法过度泛化。二是母语的迁移。三是对汉语补语的认知不够。

在平时教学中,要注重将泰语和汉语的表达进行对比,发现两者的异同,不同点往往是学习的难点,多做对比,重点讲解,避免混淆,同时还要注重汉语内部结构的对比。

参考文献

[1] 刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社, 2000: 195.

[2] 石硫智.现代汉语语法体系[M].北京:北京语言文化大学出版,2000: 165.

作者简介

苏婷 河北保定人 1992年出生 ,本科就读于玉林师范学院的对外汉语专业,研究生毕业于云南民族大学的汉语国际教育专业。

论文作者:苏婷

论文发表刊物:《语言文字学》2017年4月

论文发表时间:2017/7/27

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

泰国学生汉语情态补语习得偏误分析论文_苏婷
下载Doc文档

猜你喜欢