从英汉颜色词看其文化差异
咸阳师范学院外国语学院 谈延红
由于一个民族的历史、文化传统、社会制度和生活环境等不同,不同民族有着不同的文化背景,词语在不同的文化背景下有着不同的语言模式和内涵。英汉两个民族对同一颜色词产生的联想有共通性又有差异性,所以我们学习语言时,必须了解两种文化的差异,才能有效提高我们的交际能力。本文采用举例的方法,就红色和白色在英汉两种语言中的象征意义进行比较分析。
1 引言
因为种每个民族的历史、文化传统、社会制度和生活环境等不同,不同民族有着不同的文化背景,所以英汉两种语言对颜色词的认知和理解就体现出不同的文化内涵,并具有各自不同的文化象征意义。本文运用对比分析的理论框架比较英汉两种语言中具有象征意义的颜色词之间的文化差异。
目前,我国有一部分企业已将乙二醇制冷装置应用于实际的生产中。如大庆油田在2007年开发了乙二醇再生系统技术,内蒙古移动在机房使用乙二醇空调系统,在生产中创造了可观的经济效益,刘进志等以PLC为基础开发了乙二醇空调节能控制系统[4]。在此基础上,采用模糊PID控制技术研究了乙二醇机组的控制策略,取得了良好的控制效果。
2 颜色词文化差异的对比与分析
颜色词是一类载蓄文化最强的词,了解颜色词在目的语中的象征意义对外语教师和学生来说都是非常重要的。在诸多的各类颜色词中最基本的就属赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫、黑和白。本文将以构成最鲜明对比词之一的红色和白色在英汉两种语言中的文化象征意义进行比较。
2.1 红色(red)
红色是血与火的颜色、是太阳的颜色、是生命的颜色,容易使人联想到鲜血,因此含有丰富的政治意义。在英语和汉语中,“红”都具有“革命”的象征意义,但只不过在汉语中“革命”表示肯定,而在英语中“革命”表示否定。它在汉语中象征着革命和进步,比如人们把革命文化叫“红色文化”,把对工作忠心不二说成“一颗红心”,“一颗红心两手准备”经常被用来引导广大青年正确处理个人和国家的关系,提醒他们无论什么结果都能接受,绝无怨言,我国的国旗是五星红旗,我们的国徽是红色。而它在英语中象征着激进、暴力革命,比如“red hot political campaign”指“激进的政治运动”,“red activities”指“左派激进运动”。
由于红色能够刺激视网膜,使人内心产生强烈的情感,这种强烈的情感会倾向于左,通常表现为生气、恼怒,因此“红”也用来表达感情,喻指“恼怒、嫉妒”,这是英汉两种语言中共有的现象。比如汉语的“眼红”表示“生气、嫉妒”,“红眼病”也表示“嫉妒”,“脸红脖子粗”表示“生气”;英语中“see red”和“like a red rag to a bull”表示“恼怒”。
2.3 处女蝇的收集时间探讨 无论是哪种方法收集处女蝇,时间的控制对处女蝇的收集都很重要。果蝇在接种以后,前期羽化的果蝇中雌果蝇数量较多,而羽化2~3批次后雄果蝇数量偏多。原因是当培养基中的营养成分减少,雌蝇的发育受到限制,雄蝇却发育正常。但是在杂交实验亲本选择时,一定要优先保证处女蝇(即雌蝇)的数量。因此,在果蝇接种后每隔1周要在培养基表面加入2~3滴营养液,以保证整个培养过程中雌蝇发育所需的营养,平衡雌雄蝇羽化的比例[4]。同时,也尽量根据果蝇的培养时间来收集处女蝇,确保杂交实验的成功。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现着中国人在思想上和物质上两个层面的追求。“红”在汉语中最主要的象征意义是喜庆、成功、欢迎或受重视。比如春节是我国的传统节日,春节时家家户户贴上红色春联,挂上红灯笼,点上红鞭炮,给小孩发红包。婚庆的时候,新娘子要穿红色衣服,盖上红盖头,门上、床头要贴大红喜字;把热闹、兴旺叫“红火”;把走好运叫“走红运”。还有许多这类词语,如开门红、满堂红、红日高照、红运亨通等。像汉语一样,“红”在英语中也喻指与红色紧密相连的事物属性概念。比如英语里有“red-letter days”指重要的节日或喜庆的日子,“to paint the town red”中的“red”指狂欢喜庆,“red carpet treatment”是由“red carpet”这个具体形象来表达它所代表的事物属性“隆重、高贵”。
2.2 白色(white)
白色在英汉两种语言中都有纯洁和清白的象征意义。在汉语中,白色与死亡丧事相联系,比如把(funeral)办丧事叫白事,如果去世的人是年龄很大才去世的,一般是80岁以上,这时候就叫做白喜事。但它在英语文化中是崇尚色,它象征着纯洁无邪、幸福吉利。比如西方的婚礼以白色为主,新娘身穿白色婚纱,头戴白色面纱。然而,随着语言的不断发展,现在的许多英汉词语都脱离了它表示的颜色和本意,它在英语和汉语中均有其文化象征意义意义。在汉语中,“白”可表示徒劳、无代价的、清楚的,比如“白手起家”、“白搭”;而英语中“white”可表示清白、善意、幸运、诚实等,比如“a white day”(吉日)和“a white lie”(善意的谎言)。另一方面,有些短语虽然有“white”一词,也可以译成“白”,可是其意义发生了变化,比如“white elephant”(白象)指大而无用的东西,在英汉经济词汇里“white sale”指大减价,“white war”指经济竞争等。
3 结语
当然英汉两种语言的颜色词非常丰富,本文就不再一一比较,但是从以上内容我们可以看出颜色词在英汉两种语言中的意义也不尽相同,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。在英语教学中,我们应实力文化意识,传授语言的同时传授文化知识,增强学生对文化差异的认识,从而切实提高学生语言得体、用词恰当、交际流畅的能力。
教师结合学习目标,研究教学内容,优化问题,将贴近生活、贴近社会、贴近学生的问题引入课前学习中,要求学生以小组合作方式完成任务。例如,在学习“哲学与人生”中的“自觉能动与自强不息”一课时,从导入环节到实现学习目标,笔者设计了6个过程,每一过程均设计相关问题,并给学生提供相关资料进行观察、分析。
【参考文献】
[1]方之梦.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004
[2]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000
[3]陆美芳.从中英词看文化差异[J].中国成人教育,2009(7):103-106
[4]王振亚.实用英语语言文化[M].河北大学出版社,2004
[5]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003(6):52-53
标签:颜色词论文; 文化差异论文; 咸阳师范学院外国语学院论文;