信息化教学背景下翻译课程评价研究论文

信息化教学背景下翻译课程评价研究论文

信息化教学背景下翻译课程评价研究

刘晓晶

(北京青年政治学院 北京 100102)

摘 要 信息化技术以及互联网对教育教学带来了深远的影响,引起了教学各个方面的变革。本文探讨了信息化对翻译教学的影响,以及对高职翻译课程在教学评价的各个方面引发的变革。

关键词 信息化 教学评价 翻译

在现代信息技术不断发展的互联网时代,人们生活的方方面面都受到了巨大的影响,教育领域也面临着前所未有之大变革。2015年,国务院办公厅印发了《关于深化高等学校创新创业教育改革的实施意见》,要求各高校运用大数据技术,掌握不同学生的学习需求和学业规律,为学生自主学习提供更加丰富多样的教育资源。同时,要求改革考试、考核内容和方式,注重考查学生运用知识分析、解决问题的能力,探索非标准答案考试,破除“高分低能”积弊。[1]网络环境下的学习中,监督和评价是非常重要的一环。翻译教学中要积极地运用多媒体、网络等信息化教学手段,而依照原有的评价方式难以适应新型的教学模式,因此,对于学生的学习评价方面的改革研究和探索也成为了必然。本文探讨了高职翻译课程的评价在信息化背景下的改革。

在考核评价中,教师应该树立多种多样的评价观,通过多种渠道、采取多种形式,在多种不同的实际情境下考核学生解决实际问题的能力和创造力。

译无定法,更应该体现个人特色。鼓励“以学生为中心,以能力为本位”。

1997年开展的“青海省柴西缘1∶20万区域化探”涵盖了该残山景观区。采样截取粒级为-20~+80目,采样密度以老地层(中生界以前)1个点/km2,新地层(新生界以后)1个点/4km2,采样介质为水系沉积物。

1 信息化背景下的翻译教学

在信息化时代,翻译教学也如同其他课程的教学一样,呈现出了一些新的趋势和变化,慕课、微课等网络课程,翻译工作坊、翻转课堂等教学模式,云班课、雨课堂等教学平台得到广泛的应用,各种翻译软件应运而生,云翻译、语料库也逐渐出现在翻译领域。

教学评价的目的主要有两个,一个是为了促进学生学习,即以评促学;另一个是为了促进教师教学,即以评促教。随着课堂教学内容、形式的改变,检验学生学习能力的测评也发生了变化。但是教学评价的目的依然如故,仍然是为了进一步地促进教与学,帮助学生树立正确的学习认知观念。随着信息技术和互联网的应用,教学评价不再是教师的一言堂、一次性的终结评价;而是能够记录学生的成长过程,针对不同学习模块的实时反馈,学生占了主导。这种评价更加能够增强学生的学习积极自主性、主观能动性。在线学习以及测评除了了解学习结果外,还能够体现学习态度、学习时长、学习兴趣等各个方面,更有助于教师有的放矢,精准指导和帮扶。

1.1 “翻译工作坊”

“翻译工作坊”是实践性极强的翻译教学模式,旨在在模拟或真实的翻译项目中培养学生的翻译技能。具体指学生分成若干小组,小组成员聚集在一起对翻译任务的开展和翻译作品进行思考、讨论、交流,并通过不断协商,最终确定出大家都认可的译文。[2]工作坊以学生为中心,鼓励他们发挥积极性、创造性,发挥协同合作能力、团队合作精神,在做中学。“翻译工作坊”教学模式紧跟社会和行业的发展需求,在发展语言能力以及翻译专业能力的同时,提升了作为译员的职业能力。例如:针对旅游英语的学生,可以设置旅游法的翻译项目,针对商务英语的学生,让他们完成双语名片制作项目。让学生分组,按照步骤一步一步完成译文。学生的译文要保留成电子文稿,互相修改的译文要使用插入标注的形式,这样上交以后,教师可以实时地监控同学们的译文生成过程,并且清楚译文中常常出现的错误。现代技术以及互联网的运用赋予了“翻译工作坊”新的生机和活力,翻译软件、在线翻译平台、在线词典、在线语料库、在线百科全书以及Google、必应等一些搜索工具大大提升了翻译的质量;云班课等教学手段的运用使得工作坊的工作内容和流程都有迹可循,大大增加了工作坊成员之间的互动。

1.2 翻转课堂

翻译工具早已从英汉汉英纸质字典、手持电子词典转变为在线电子词典(有道、爱词霸、辞海等)、在线翻译网站(有道、Google等)、网络翻译平台(云译客、轻敲互动、Flitto翻译通、YiCAT等)、翻译软件(Trados、DeJaVu、OmegaT等)、翻译语料库(美国当代英语语料库COCA、英国国家语料库BNC等)计算机辅助翻译工具。庞大的数据库,快速不断更新的词条和术语、人工互动等优点使计算机辅助翻译牢牢把握了优势,逐渐提升的翻译质量几乎可以实现人人可以翻译。

在教师的教学风格中,有的擅长于“情”,善于调动学生的情感,使学生爱学、乐学;有的擅长于理,通过符合逻辑性教学程序的安排和有很强逻辑性的讲述,使学生掌握知识和学会学习。据心理学研究,上述两种风格的教学都可以取得较好的效果。学生的学习有两个心理系统在起作用:一是动力系统,如兴趣、情感、动机;二是认识系统在起作用,如观察、记忆、思维、想象。善于煽情的,促使学生动力系统起作用;长于说理的,则促使学生认知系统起作用。在教学中,应力求把两者结合起来,形成混合型的风格。善于煽情的要学习有条理的讲述,靠逻辑的力量提高教学效率;善于“说理”的要努力激发学生的兴趣,调动学生的情感,使学生爱学、乐学。

1.3 计算机辅助翻译

翻转课堂(Flipping Classroom,也译作颠倒课堂、颠倒教室),就是在信息化环境中,课程教师提供以教学视频为主要形式的学习资源,学生在上课前完成对教学视频等学习资源的观看和学习,师生在课堂上一起完成作业答疑、协作探究和互动交流等活动的一种新型的教学模式。[3]在信息化时代、大数据背景下,由于在线学习资源的日益丰富,如上述各种翻译软件平台的建设,使学生课前完成翻译实践成为可能,而课上的时间可以用于答疑、译文评价和修改润色等。

2 信息化背景下翻译教学评价的目的和意义

(4)纸浆洗涤过程t时刻的工艺指标为o(t)=[o1(t), o2(t), o3(t)]。其中,o1(t)为纸浆洗涤质量,o2(t)为出浆产量,o3(t)为耗损费用。

《学生“数线上标小数”能力的后测与分析》(P22)一文提出,数线是“数”学习中的重要材料。在三年级下册“小数的初步认识”的学习中,教材大量运用了数线这一表征方式帮助学生理解小数的实际意义。但在三年级下册期末检测的测查中,发现学生对“数线上标小数”仍存在不少问题,如忽略数线所给定的参考点、格子数错、直接将一小格当作0.1等。针对这些问题,教师在教学“小数的初步认识”时,应着力培养学生找整体“1”的意识,凸显十等分的本质,重视表征间的过渡并注重数格子方法的指导。

3 信息化背景下翻译教学评价的方法和手段

信息化带给教学评价的一项重大变革为使评价的方法和手段更加的多元化。通过一纸试卷的终结性评价早已成为历史,全程的形成性评价或过程评价与终结性评价的混合评价方式成为主流。信息化技术加持的过程评价可以考查学生的学习态度、参与积极程度、学习时长,还能记录回答问题情况,翻译作业完成情况、翻译实践完成情况等,使过程评价更加具体、有迹可循;同时还能生成报表,一目了然。多元评价除了体现在形式上,还反映在评价主体上,传统的翻译课多为教师评价学生译文,改革后的翻译课评价主体除了教师以外,还有个人评价、小组评价、同学评价,以及重要的系统评价,即在线翻译平台或翻译软件的评价,它具备高速实时的特点,是信息化时代新兴的评价主体,对于教师整体评价有非常大的借鉴意义。在云班课学习平台上,上传的译文可以被老师及同学们所见,大家可以评价并提出修改意见,能标注、能打分,切实做到教师评价与生生互评相结合。此时,教师评价不仅仅局限于对于译文优劣的评价,还要对团队合作过程和效果等其他因素进行评价。评价结果除了给出分数以外,还可以参考点赞数或者积分。在云班课里,如果你认为哪位同学的译文好,你可以在他们译文的旁边点击大拇指点赞,或者为他们增加积分。这种做法一定程度上缓解了同学们测评的压力。与此同时,平台保留翻译修改记录,方便留档及事后翻阅。

电子档案袋评价是信息化手段应用于评价的典型案例,档案袋评价早就提出,根据时代发展,逐渐演变成建立学生的电子档案袋,即每个学生一个电子文件夹。文件夹中的内容展现个性化学习(翻译技巧的学习资料、不同的翻译项目实践等),记录成长(句子翻译到段落翻译、旅游文本翻译到会议文件翻译等),反映进步情况(翻译错误及纠错),在翻译课上,电子档案袋可以是翻译成果集。

4 信息化背景下翻译教学评价的内容及其标准

测试要紧扣学生的专业、岗位需求及社会需求。一直以来翻译教学的评价内容都是译文,评价标准通常遵从严复提出的“信”,“达”,“雅”的原则。但是,针对高职高专学生的特点,为了鼓励他们热情的参与到翻译中来,增加了针对译文以外内容的评价,例如对于“主动性、积极性”学习态度方面的评价、对于翻译工具的使用以及翻译效率的评价。如今当教师让学生参与一个翻译任务或者项目的时候,学生们会首先寻找在线翻译工具得到现成的译文,然后进行适当的修改形成自己的译文。因此,为了鼓励学生自己思考,杜绝盲目照搬照抄,笔者在译文准确、流畅的基础上,又增加了一个评价指标——“最佳编译”,以考查同学们对于在线译文的改编以及润色。由于翻译是针对不同领域的,以旅游类翻译为例,“三孔”要译为“threeKong”是不行的,它指的是山东曲阜的景点名称,是“孔府”、“孔庙”、“孔林”的统称,可以译为“theFamilyMansion,TempleandCemetery of Confucius”,专业术语不能出错,否则译者的专业性大打折扣,因此高职翻译的另一个指标为“术语准确”,符合职业要求、行业规范。以出入境服务为例,很多翻译任务都是网上完成,例如签证申请表的翻译及录入,在实际工作岗位上要求除了翻译外,还要有计算机录入速度和准确率,因此另外一个评价指标为“翻译完成速度以及网上录入速度”,这融入了企业考核元素与行业标准。有些翻译是需要排版的,例如出国材料,包括身份证、户口本、收入证明、营业执照等等,因此信息化背景下翻译评价的另一个指标为“格式、排版、编辑”。综上所述,高职翻译体现了与行业的结合,也体现了职业性的特点;通过得当的职业方面的技巧,可以弥补翻译者翻译技巧语言能力的不足,使学习者能够传递有效的信息。而高职翻译评价的不仅仅是翻译方面的知识和技能,而是完成翻译任务所具备的综合业务能力。

5 结语

信息化时代,教学的重心更加向学生偏移,利用互联网的学习更加个性化、多元化,学习过程互动性更强,人机互动、师生互动、生生互动都可以依靠网络、手机app工具得以实现。相应地,评价方法和手段也更加的多元化和信息化。通过系统自动记录,线上讨论,在线测评等手段使反馈更加地及时有效。另外,信息化手段的应用使评价内容也变得更为宽泛,除了测评基本知识外,还对团队合作,职业精神等因素有所涉及。不得不说,信息化给教学评价带来了深刻的变革。

参考文献

[1]国务院办公厅.国办发〔2015〕36号.《关于深化高等学校创新创业教育改革的实施意见》,http://www.gov.cn/zhengce/content/2015-05/13/content_9740.htm

[2] 周红.信息技术背景下的翻译工作坊教学模式[J].海外英语,2019(1):72-73.

[3] 钟晓流,宋述强,焦丽珍.信息化环境中基于翻转课堂理念的教学设计研究[J].开放教育研究,2013(1):58-64.

Research on the Evaluation of Translation Course under the Background of Information-based Teaching

LIU Xiaojing
(Beijing Youth Politics College,Beijing 100102)

Abstract Information technology and the Internet have brought far-reaching impact on education and teaching,which has caused changes in all aspects of teaching.This paper explores the impact of informatization on translation teaching and the changes in various aspects of teaching evaluation of translation courses in higher vocational colleges.

Keywords informatization;teaching evaluation;translation

中图分类号: G424

文献标识码: A

DOI: 10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.09.057

基金项目: 该论文为“2018年度北京市职业院校教师素质提升计划”的成果之一。编号:518000027CZ

标签:;  ;  ;  ;  

信息化教学背景下翻译课程评价研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢