古诗词英译中意象翻译策略探讨
韩春晖 李佳颖
(齐齐哈尔大学 黑龙江齐齐哈尔 161000)
【摘要】 本文主要针对古诗词英译中意象翻译策略进行探讨,先阐述和分析了诗词意象的翻译原则,然后重点对古诗词英译中意象翻译策略进行了论述,主要包括直译保留原意象、直译加注意象、替换对应意象以及省略原文意象等,将诗词中的意象向译语读者进行有效的传递,并通过借助不同的英译方式,让汉语古诗词的韵味和内涵得以淋漓尽致地显现,进而使外国读者充分感受到古诗词的魅力。
【关键词】 古诗词英译;意象翻译;策略
意象是对诗人主观情感的承载,对于汉语诗词来说,诗人主要通过意象来将诗的意蕴充分发挥出来。通过意象的应用,可以不断提高诗词的优美程度,打造良好的意境,而且在意象中,还涵盖着诗人自己的思想情感,确保意象高度的形象性和生动性,将诗词的内涵进行丰富化。在汉语古诗词名句的英译中,意象翻译的选择,是汉语文化传播的重要影响因素之一。在翻译古诗词中,旨在将中华文化的古诗词韵味充分展现出来,确保国外读者对古诗词的特点和思想内容等进行充分了解,进而加深对中国文化的理解和记忆。
一、诗词意象的翻译原则
一般来说,在翻译古诗词过程中,必须要将原诗中的“意美”、“形美”、“音美”等充分展现出来,其中,“意美”占据着举足轻重的地位。汉语和英语两种语言在用词、文法及所涉及到的文化、历史等方面差异性比较显著,这在一定程度上增加了传达原诗不同类型的“美”的难度性。比如对于“音美”来说,汉语和英语之间所具有的差距比较悬殊,对于汉语来说,其四声是发音抑扬顿挫的重要构成,这与音乐的特征具有一定的相似性。而且在汉语中,大都属于单音节,如果抛去四声调特征,可以构成不计其数的词组。而对于英语而言,其单词以多音节居多。在语音特性的影响下,汉语和英语诗歌的格律分别属于“平仄律”、“轻重律”等[1]。要想最大程度地满足译诗的需求,必须要借助另一套语言系统,以此来将原诗中的“意美”展现出来。这一点没有“音美”、“形美”的要求高。这是由于“意美”主要是指语言的深层结构,虽然人们的思维方式和语言习惯等方面是不同的,但是对自身和世界都有着统一的思想认知,进而为翻译创造了有利条件。
安葬后,前面提到的竹卦要插在坟头。等下葬13天后(从送葬这天算起),要把这个竹卦请回家,表示请回死者的灵魂。这个仪式叫“回煞”。
这以后,唐小芹上学路过河坝子,就没有人再敢捻她那颗美人痣了,而且那群孩子还主动跟她套近乎说,先前不知道你那颗痣是美人痣,怪不得我们都想要摸的哩。唐小芹听了也暗地高兴,似乎从这时起她才知道自己原来是个美人坯子。她要把这美好的突变记在张清元的头上,好像自从他来了以后,她的一切都变了。
在中国文学艺术领域中,对“意象”给予了高度重视,对于诗歌和散文更是如此。意象主要借助形象来对境界和情调等进行描绘。意象的表现力比较强,可以简化比较抽象的思想情感。在诗歌中,意象扮演着极其重要的角色,对于营造艺术效果具有极大的帮助,甚至成为了诗人艺术风格的重要体现。结合叶洪的《论诗歌翻译中的意象对等》一文中所说[2]:意象对等是诗歌翻译的重要条件和前提,译者要将原作意象再现出来,而且在翻译时,不能擅自对原作意象进行更改和变动,这必须要引起译者的高度重视。
二、古诗词英译中意象翻译策略
(一)直译保留原意象
人类的经验和对世界的观察,具有较多相同的地方,所以在英语中也存在一些比较明确的与中国古典诗歌中的意象相对应的意象,直译这些意象,对于目标语读者来说,可以产生相似的联想。比如在人类文化中,对永恒爱情的追求都是普遍存在的,已经超过了文化的界限。所以在中诗英译中,一些表达这类情感的意象,可以借助直译法来进行保留[3]。
例如:枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。水面上秤锤浮,直待黄河彻底枯。----无名氏:菩萨蛮
And I will luve thee still, my dear,
And I will luve thee still, my dear,
Her fingers were like the blade of the young whitegrass;
如果你想你的大学变成一场最精彩的变形计,如果你想四年之后邂逅一个全新的、更好的、更优秀的自己,那么,从现在开始珍惜你的大学生活,导演一场专属于自己的、华丽精彩的变形记吧!
2.3 两组孕妇血脂水平比较 观察组孕妇血脂指标FPG、TG显著低于对照组,差异有统计学意义(均P<0.05);两组孕妇TC、HDL-C、LDL-C水平比较,差异无统计学意义(均P>0.05)。见表3。
在原诗中,在比喻诗人的情爱时,借助“青山烂”、“水面上秤锤浮”等不可能发生的事情。在译诗中,用“lead”来表示“秤锤”,直译法在其意象中得到了充分的体现,这主要是对于“海枯石烂”等意象来说,在中诗和英诗中都将爱情的永恒和不变表达地淋漓尽致。再如:汉代乐府民歌中的《上邪》[4],其中有一句是“山无棱、江水为竭,冬雷震震,夏雨雪、天地合,乃敢与君绝”,这一爱情诗歌与苏格兰诗人罗伯特彭斯的《一朵红红的玫瑰》在爱情观上比较相似。
While the sands o’ life shall run.
在此诗中,利用海枯(the sea gang dry)、石烂(the rocks melt)一类意象,来对诗人的爱情观点进行了细致的表达和阐述。由此可以看出,在对此类意象进行翻译过程中,直译法的应用具有较高的适用性。
在古汉语诗中,针对目标语文化中的读者,很难充分理解一些意象,但是如果不翻译或翻译不准确,很难将原诗中的意境充分展示出来。基于此,译者可考虑直译加注方法的应用,在这种翻译策略的影响下,可以将文化传播作用充分展现出来。在事实上,一些译者善于对这种方法进行应用,比如在《唐诗一百首》中,这种方法得到了充分的体现。例如:
(二)直译加注意象
1.6 结果判读标准[11-12] 阳性定位以细胞核、细胞质为主,大多数表达在细胞核内。判读采用染色强度和阳性细胞百分比二级计分法。染色强度:无着色计 0 分,浅黄色计 1 分,黄或深黄色计 2 分,黄褐色或棕褐色计 3 分。阳性细胞占比:无阳性细胞记 0 分,阳性细胞占 1%~20%记 1 分,占 21%~45% 记 2 分,占 46%~70%记 3 分,>70% 记 4 分。最终评分为染色强度和阳性细胞占比得分乘积,得分≤3 分判读为(-),>3 分判读为(+)。连续切片评分以实验片得分除以对照片得分得到的相对数值表示,定义该相对数值≥0.75 的组织为高表达,<0.75的组织为低表达。
凉州词
王之涣
黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Liangzhou Lines
Wang Zhihuan ( 688-742))
And the rocks melt wi’ the sun,
The Yellow River reaches high beyond the Clouds;
Amid the massive mountains lies the solitary sliver of a town.
Her skin was like congealed ointment;
Beyond Jade Gate Pass,spring winds will never climb.
译者在这首诗中,添加了一些脚注。比如,注释“Liangzhou Lines":Liangzhou is present-day Wuwei,a city on the edge of the desert in Western Gansu province. The title itself is a Qupai name of Yuefu in the Han Dynasty.(翻译为:凉州是现在的武威,主要位于甘肃省西部沙漠边缘,题目自身是汉乐府的一大曲牌名)。
基于此,这对译语读者了解中国古文化创造了有利条件,在此种译法的帮助下,可以加深读者对原文的理解和记忆。而且这对外国读者理解古代诗歌中蕴含的文化也具有极大的便利性,进而充分理解原诗。但是还要合理控制好这类注解,如果读者在读注解中浪费较多的时间,则很难对诗歌自身的意境进行充分领会。一些译者认为如果能不加注就不加,旨在凸显出译诗中的诗意。在吕叔湘的译诗中,提倡加强适当的变通法的应用,比如诗句“不恨归来迟,莫相临邛去”,译文是“Your late returning does not anger me , but that another steal your heart away.”[5]。临邛涉及司马相如与卓文君之间的典故,古代诗文多以临邛为花花世界,但是译者并没有对意象“临邛”直译并加注出来,而是传递了该典故的内涵意义。在对意象的变通下,省去原诗中不重要的意象等方面的作用。
(三)替换对应意象
在古汉语诗中,“玉颜”在形容女性时是重要的形容词,可以使读者仿佛看到了这幅美丽的面孔。但是,“玉”(jade)在英文中是“过时”的象征,主要形容轻佻庸俗的女性,所以在古汉语诗词翻译中,不能直接将“玉颜”翻译出来。比如在杜甫的《佳人》中,一句“新人如美玉”[6],译者将其翻译成 “sweet as a rose”,在替换原有意象时采用了英语中的rose。虽然译诗和原诗中的意象是不相同的,但是均可以激发读者的想象力。
在不同文化中,诗人要想将同一种情感充分展示出来,会对不同的意象进行运用和展示。对于古诗中的“伤心”、“断肠”等意象,可以将极度伤心难过的状态充分展示出来。而在英文中,意象的表达主要以“heart breaking”为主[7]。因此,如果直译这类意象,很难确保读者对译文的充分理解,甚至导致所产生的联想也是负面的。比如:以李白《长相思》为例[8],写道“天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。长相思,摧心肝”。译者在翻译“摧心肝”意象过程中,并没有采用直译的方式,而是利用了heartstrings snap来进行替代和表示,以便于英语读者充分理解和掌握诗词内涵,将原诗中的情感意义充分展示出来,并防止对原诗中的意象产生错误的联想。
(四)省略原文意象
对于以上翻译策略,很难对古诗中的意象进行翻译,所以要加强省略原文意象和直接译出原文含义方法的应用。比如以《诗经》中的《卫风 硕人》为例[9],其中结合当时的审美眼光,主要对美丽的女性进行分析,James Legge将其直译为:
Till a’ the seas gang dry, my dear
易知,当时,I-F′(θa,0)在Wy上可逆。下面计算F在(θa,0)处的指标。因为投影算子(0,v),所以的特征函数具有(0,v)的形式,其中v是方程
From a flute the Willow Song wails forth,but why?
Her neck was like the tree-grub;
Her teeth were like melon seed;
综上所述,胸腰结合段是椎体骨折的最常见部位,以1级骨折为主。65岁以下人群中,男性椎体骨折阳性率高于女性,65岁以上男女性间差异无统计学意义;吸烟指数≥200年支时,椎体骨折的发生率增加;戒烟5年内的椎体骨折阳性率仍高于非吸烟者。本研究的局限性在于:(1)轻、中度吸烟组和戒烟组的样本量较少;(2)未进行多因素分析;(3)戒烟组发生椎体骨折的具体时间不知晓,可能在未戒烟时发生。今后有待于增加样本量(尤其是戒烟人群),并加入其他椎体骨折危险因素,进行纵向随访观察,以进一步明确吸烟、戒烟对椎体骨折的影响。
Her forehead cicada-like;
综上所述,在进一步提高射频技术使用效果的同时,我们可以合理的将射频技术应用在疼痛治疗中,本文总结了如何将射频技术在疼痛治疗中进行有效应用,提出了应用的有效方式。
Her eyebrows were like (the antennae of) the silkworm moth.
在译诗文中,虽然对原诗的意象进行保留,但是对于译语读者而言所描绘的却像是一个妖怪,若读者自身缺少作者那样特有的审美视角,将很难充分了解诗中的所展示的意象,无法激发读者的想象力。
在这样译诗的影响下,对原诗的意义进行解释,虽然由于缺少良好的意象,很难将原诗的特色体现出来,但是基于结合传递原文美感忠实原文内容视角进行分析,原文内容要比原文美感要良好。同类型的还有《长恨歌》中“六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死”一句中所提到的意象“蛾眉”,如果将其直译为“moth-eyebrows”[10],很难对译语读者产生正确的引导,唐安石将其翻译为“The dainty-browed beloved one, before the horsemen dies”,针对“蛾眉”这一意象,实现了意译。
三、结语
总之,文化意象所具有的独特文化特点,可以使译者从不同视角来理解和掌握文化,而且也赋予了翻译强大的生命力,提供了更为广阔的想象空间。在翻译中国古诗文化意象过程中,不同学者所具有的观点是不同的,但是不管对于直译、加注、替代或者省略意象等来说,都可以将译语文化信息真实、准确地表现出来,给两种不同文化的顺利交融提供一定的保障,做到相互协调、相互统一,进而使世界各国人民可以对中国古代诗歌进行充分理解和欣赏,并更好地对中华文化魅力进行掌握和了解。
此外,还有以书局、报社、政府机构、学校、外国团体为代表的团体捐赠构成了这一时期图书捐赠的主体。藏书家们拥有丰富的典藏给予图书馆大力的援助;社会名人以其在各界的社会地位和名人效应,表率示范;书局、报社等出版机构因其行业特点,能够长期、批量的进行捐赠;政府机构尤其是教育部对图书馆的发展较为重视,常有举措以支持;学校本为教育机构,对利于普及民众教育的图书捐赠亦是不遗余力;中外文化更多的相互关注、交流和协助,图书的互相流通和共享,也是其中重要内容。
参考文献:
[1]葛月月,尹明睿:中国古诗意象英译的概念隐喻转换——以许渊冲、卓振英等英译古诗词为例[J].教育教学论坛 ,2018(14):113-115.
[2]叶洪:论诗歌翻译中的意象对等[J].文教资料 ,2017,17(04):201+206.
[3]张妤:古诗词英译中意象审美艺术的展现——评《翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析》[J].江西社会科学 ,2018,38(02):258-259.
[4]张文琳:概念整合理论视角下《桃花源记》隐喻意象英译策略探析 [J].文教资料 ,2017(19):19-20.
[5]薛妍妍:翻译美学视角下宋词英译的文化意象再现——以许渊冲《李煜词选》译本为例[J].济宁学院学报 ,2017,38(02):88-92.
[6]邹幸居:多空间概念整合模型和古诗词中声音意象的英译[J].成都理工大学学报(社会科学版 ),2017,25(01):107-113.
[7]谢娇:基于意象图式的古诗词翻译探究——以杜甫的《登高》翻译为例 [J].英语教师 ,2016,16(23):150-153.
[8]于洋:红楼梦诗词英译的意象图式传递——以金陵判词的英译为例[J].潍坊工程职业学院学报 ,2016,29(01):47-49.
[9]丁阳,周睿:地域古诗词英译的“三难”现象分析——以重庆古典诗词的海外传播为例[J].新闻研究导刊 ,2015,6(08):15-17.
[10]辛献云:诗歌翻译中意象的改变[J].西安外国语学院学报 ,2001(06):53.
〔基金项目: 黑龙江省教育厅基本业务专项“概念整合理论视角下的中国古诗意象翻译研究”,编号135109506。〕
作者简介: 1.韩春晖(1975-),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士,教授,主要从事英语语言文学及英语教育研究;2.李佳颖(1976-),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士,副教授,主要从事文学与翻译研究。
责任编辑/陆一霖