企业国际商务活动翻译之我见,本文主要内容关键词为:我见论文,商务活动论文,国际论文,企业论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
鉴于全球经济一体化进程的不断加快,国家与国家之间的文化交流与经济合作也变得更加密切。在社会经济以及文化趋向全球化的新形式下,作为全球最为通用的一门国际语言,英语早已进入到我国社会各个领域,尤其是在企业国际商务活动中得到广泛的运用。在愈来愈频繁的国际商务活动之中,企业国际商务英语在其中所具有的重要意义是十分明显的。国际商务英语翻译具有其特殊的规律,需要翻译人员具备良好的商务专业知识,并且还应遵循相应的原则与策略,通过企业国际商务英语翻译水平的提高来促进国际贸易的更好更快发展。
一、国际商务活动英语概述
国际商务活动英语是以服务于国际商务活动为目标,具备实用性、专业性等特点,被广大国际商务活动从业人员所认同的,并且还具有强烈社会功能的英语变体之一。如今,随着全球经济一体化步伐的加快,国家商务活动正在变得愈来愈频繁,涵盖了技术引进、国际贸易、招商引资等在内的诸多商务活动,均涉及到英语的运用。在这些活动中所使用的英语即为国际商务活动英语。可见,随着世界经济的发展,国际商务活动英语的重要作用正在日益凸显出来。
二、企业国际商务活动英语翻译的原则
(一)规范到位原则
企业国际商务英语翻译过程中必须要遵循术语规范到位的原则,而不能想当然地来界定商务活动英语,因为在企业开展国际贸易的过程之中往往会牵涉到多个方面的工作。例如,经济方面的差异、法律方面的差异以及文化方面的差异等,在每一领域之中均有其自身所独有的用词,这就要求在企业商务英语翻译的过程之中,必须更多地注意到以上问题及其具体细节,从而防止出现各类误译或者漏译现象。值得倍加注意的是,对于那些一时难以准确理解的国际商务活动专业术语,必须要咨询有关专家或者认真查找有关资料,不能想当然盲目翻译,从而避免出现由于翻译失误而造成的各类严重后果。例如,在企业国际贸易谈判之中最为常见的两个单词:offer、counteroffer,就是较为容易混淆的单词。
(二)简洁易记原则
因为在企业国际商务活动翻译过程之中所出现的一部分并不必要的翻译用词,这就要求企业商务活动翻译工作者在其翻译的过程之中必须做到简洁与易记,尽量不去使用那些生偏词汇,从而避免出现在记忆与识别上的各种困难,比如:“Head & Shoulders”这一品牌名称不应翻译为“海伦仙度丝”,而是应当翻译为简洁易记的“海飞丝”。另一著名品牌“Mercedes-Benz”不可直接翻译为“默赛得斯·本茨”,而是应当翻译为简洁易记的“奔驰”。同样,我国的著名纸业商标“心相印”原来英译为“Mind Act Upon Mind”,由于用词过多,显得十分繁琐。后来,这一商标借鉴了美国的著名纸业商标“高洁丝”的后缀“-tex”,翻译为“Hearttex”,这样就显得更加简洁易记了。同样,对于一些原文比较长的企业商务用语,可以直接取其首位字母之缩写为其英译名,比如,CD、NEC、JVC等均为非常成功的翻译实例。
(三)准确严谨原则
企业国际商务活动所具有的专业性与兼容性正在变得愈来愈强,国际商务活动的内容也就变得更加地精确与完备了。这就要求企业商务活动翻译人员在其进行翻译的过程中应当将“准确严谨”作为非常重要的标准,特别是其中的法律术语以及关键词汇的翻译,应当给予高度重视,只是忠实于原文还是远远不够的,更应严格地贴近于企业国际商务活动之中所涉及到的一些专业性内容。现以“offer”这一单词为例加以分析,将其翻译成为“提供”或者“提议”是可以的,然而,在国际商务活动之中,offer 一般来说只能翻译成“要约”或者“报盘”。同时,为了尽量避免出现歧义,一些词汇的翻译一定要保持相同的翻译方法,特别是对于商务活动之中的专业术语以及关键词,均应当进行严格的法律含义界定。在实施翻译的过程中,必须要准确地理解原文所具有的内容要求,更加准确而完整地传达出商务活动的精神本质。比如,以“exclusive”为例即可说明企业国际商务活动翻译应当具备准确严谨原则,“exclusive territory”可以翻译为“独占区域”,这就意味着许可方不得再将一样内容的技术许可协议转让给本地域之中的任何一家第三方。然而,“exclusive contract”则可翻译为“专销合同”,主要是指制造商和转卖商之间所签订的一种专销协议,并且规定了转卖商不能同时销售竞争对手所提供的各类产品。
(四)用词合理原则
在企业国际商务活动翻译的过程中,不仅要注意到用词的严谨性与正式性,而且还应当注意到英语词汇的语气以及用词,要做到不卑不亢和有理有据。中国人历来都十分讲究遣词造句,这就要求广大企业国际商务翻译工作人员在实施翻译的过程之中,必须要突出用词合理这一原则。在向国际商务活动的交易一方进行解释或投诉、索赔等各类事项之时,语言应当注重于简洁,而不能采用过硬的姿态,然而也不能单一地使用谦卑性与恭维性的词汇,应当依据事实的差异,分别运用不同立场与姿态的用词,不仅能够表达出自身所持有的态度,而且还能起到切实解决问题之目的,从而避免对双方导致不够和谐的合作结果。比如“We are Surveying the incident in question and ask for your patience in this matter until we can report back to you.”,意思是:“我们尚在调查此事件,请贵方继续耐心地等待,我们将尽快将结果反馈给贵方。”在本句翻译中,通过两次运用“贵方”这一词汇,就能够让对方看出本公司解决问题的真心实意。
三、企业国际商务活动英语翻译的策略
(一)运用丰富商务知识以做到准确翻译
对于一般性英语翻译来说,只需要翻译工作人员掌握中英两种语言以及基本的文化,同时,还需要拥有娴熟的中英文翻译技巧,这样就能十分成功地实施双语翻译。但是,企业国际商务活动英语与一般性英语翻译具有较大的区别,最大的差别在于企业国际商务活动翻译者不仅要具备一般英语的翻译技能,而且还应当了解到国际商务领域的语言特征以及表达方式,而且还一定要知道所需翻译的各项内容需要翻译者具备国际商务方面的诸多理论知识。比如,在企业国际商务活动之中十分常见的合同书或者协议的翻译之中,显然就要求企业翻译工作者能够具备合同书或者协议等方面的专业理论知识。与此同时,翻译工作还会牵涉到比如,国际贸易知识、国际汇兑知识、财务会计学知识、保险学知识以及法学知识等多个领域的专业知识。因此,企业国际商务活动翻译人员应当通过一部分必要的手段对自身的专业知识实施高强度的训练。国际商务活动中的专业术语在企业国际商务翻译之中具有相当大的比例,翻译人员可运用互联网、专业性书籍以及相关期刊杂志等,从而积累与更新各专业词汇,确保自身在企业国际商务活动翻译之中不至于出现偏差。企业国际商务活动翻译的重点在于具有准确性,这是我国与运用英语的国家之间开展国际商务活动之时所产生出来的一种具有特殊用途的英语。商务英语决定了其在翻译的过程中进行准确翻译的重要意义。企业国际商务活动翻译分别牵扯到经济、贸易以及法律等各个方面。由此而出现了大量的国际商务活动专业术语。为了力求做到准确地传递出原文所包含的信息,从而让翻译人员能够更加准确地理解所要翻译的原文。翻译人员一定要运用标准化的准确术语,一旦对术语实施了错误的翻译,必然会为企业国际商务活动造成极大的困难,甚至还会造成相当大的损失。
企业国际商务活动翻译应当要做到忠实而准确,为此要努力做到以下两点:一是在词汇的选用上,企业国际商务活动英语最为重要的特征是要具有实用性,它并不需要所翻译出来的内容多么地富有生动性与艺术性,由于国际商务活动英语的文体格式较为程式化与固定化,为此,要求翻译之后的实质性内容更加准确与专业,而不能出现什么偏差。因此,在企业国际商务活动翻译中,所选用词汇上不能只通过《英汉词典》来查询,在如今的国际贸易之中的大量商品均有固定译名以及约定成俗的翻译方法。翻译工作者唯有应用各种专业的词典,才能更好地解决在翻译过程之中所遇到的各类问题。二是在文体的选择中,鉴于国际商务英语所涉及到的领域极为广泛,因此在不同商务活动之中,应当灵活多变地运用好各类不同文体,这样才能切实做到尽可能忠实于原文。这就需要在企业国际商务活动翻译的过程之中,要区分出不同文体之间的微小差别,不仅不能简单地盲目地追求准确,也不能纯粹地追求什么生动、形象,而是应当更加努力地因人而异。比如,法律文体的鲜明特征是规定性、严肃性与约束性,其用词十分讲究,措辞显得十分谨慎。而商业合同作为一种法律文体,在格式、内容以及结构等方面均具有极为严格之要求。因此,在进行翻译的过程中,要努力把握住商务活动语言所具有的特殊性,对于其中所包含的专业性词语、缩略性词语、法律专用语等应当进行审慎研究,认真琢磨,不可出于语言的含糊不清而形成歧义,力争精确而严谨。但是,商业广告之中的语言讲求的是用词灵活而富有感染力,其最为重要的作用是其所具有的说服力,因此,要求广告语言应当做到生动活泼,而且雅俗共赏,从而吸引公众的眼球,让其在瞬间生发出购买商品之欲望。可见,企业国际商务活动决定了广告翻译应当体现出原文所具有的生动感与感染力。
(二)努力适应文化与思维方式之差异
任何一个国家与民族均会有自身独特的文化背景以及风俗习惯。文化背景存在差异的人相互之间进行沟通交流,就会形成跨文化交际。企业国际商务英语是企业开展国际经济贸易过程中的通用语言,翻译是其中一种十分重要的形式。在进行翻译时,企业翻译人员一定要切实解决好各国之间在文化背景以及风俗习惯上的差异,这样才不至于造成理解上的差异而导致翻译结果出现歧义。不同的民族与国家在文化以及思维方式上差异可以表现在地域、风俗以及民族心理等各方面。比如,东风在汉语里象征着春风和煦,而西风在英语中则代表着温暖,由此,在中国出现了一汽东风商标,而英国则出现了名为Zephyr(即西风)的汽车商标。这实际上就是地域所导致的文化差异。中国人在颜色上偏好红色,寓意为喜庆,而英国人则将白色看作纯洁和美好之象征,却觉得红色显得血腥而暴力。中国人喜欢数字“九”,而西方人则觉得数字“十三”不吉利,这就是风俗习惯与民族心理所导致的文化差异。可见,不同的文化与思维方式差异均将对企业国际商务英语的翻译造成影响甚至是不好的作用,所以,应当采取以下策略来加以应对:一是要通过注意语言环境以理解该语言所要表达的真实意思。在对商务英语进行翻译的过程之中,不能简单地生搬硬套语言表层含义,而是一定要翻译前对有关知识加以充分准备,随后再由翻译者运用逻辑思维以了解到文本所要表达的思想内涵,再立足于综合分析,运用合理的词语来加以表达。二是要正确地解读各种文化背景之间的差异,从而形成跨文化沟通意识。每一国家与民族均有自身不同的历史与文化传统,均经过漫长的年代而逐步形成。企业国际商务英语翻译工作者应在最大限度上去掌握各种不同文化背景下的语言阐述方式,并尽力去积累不同的文化背景之下的语言常识。翻译人员要保持谦虚谨慎的姿态,努力把出于文化差异而造成的翻译错误降至最低。
(三)实现译文功能对等之标准
功能对等可以说是企业国际商务活动英语翻译的一个最高标准。功能对等理论由美国翻译家奈达首先提出,要求译文读者在阅读译文之后的反应与原文读者在阅读原文之后的反应保持一致。这就需要翻译工作者努力把译文和原文在各个方面均尽量地划上等号,从而力求做到忠实、准确与统一。企业国际商务英语翻译要实现功能的对等,首先是要忠实于原文,通过翻译所得出的信息应该与原文所要表达的信息力求做到一致,从而确保在内容上的等值。与此同时,应当力求做到准确翻译,所翻译的语言与行文方式均应符合企业商务文章之规范,尤其是专业术语与语言表达方式等均应符合相应的要求。最后是要做到统一翻译中所用到的各种译名、概念以及专业术语,而不能任意地更换名称。企业国际商务英语活动翻译所具有的对等原则实质上是原文与译文之间在语义、风格以及文化信息等方面的对等,其中,语义信息对等是基础性环节。只有做到了语义信息的对等,才有可能实现风格、文化等信息之对等。语言作为信息的主要承载体,是立足于语言以传递信息的,语义所表达的信息主要是由表层语义信息以及深层语义信息所构成的。前者是指语言文字在字面之中的含义,无法加以引申,而后者则是指在表层语言结构之下所隐含的意思,要求翻译人员通过自己对于文章的理解加以揣测,这就要求翻译者充分了解原有语言的社会以及历史文化背景等。风格信息之对等主要是指文体上具有对等性,在翻译中一旦不注重风格信息,就会导致译文信息出现丢失,导致译文不得体。企业国际商务活动英语主要牵涉到公文、法律以及广告等诸多文体,因此翻译人员一定要准确把握各类不同风格信息之传递。翻译人员一旦充分地了解到了各个不同民族之间在文化上的差异,就能运用合理的方式来进行翻译,从而实现文化功能上的对等。
四、结束语
综上所述,随着中国经济的持续发展,国际商务活动正在变得愈来愈频繁,这就导致国际商务英语活动翻译所需人才的数量变得越来越大,因为商务英语活动翻译人员在商务交往中具有桥梁纽带这一重要作用。因此,翻译人员在国家商务活动中的地位显得极为重要。同时,因为商务英语词汇十分丰富,专业术语极为庞杂,区别于普通英语,因此,商务英语活动翻译者应当认真加以思考与探讨,通过深入学习与钻研,从而努力提升自身商务英语活动翻译能力。