摘要:英语长句和汉语长句在结构上是有差别的。英语重形合,英语句子中的主谓成分是全句的主线,主谓关系非常明显,其它成分往往是通过各种连接手段同主谓成分连接在一起的;尽管汉语句子的结构比较松散,但汉语的句子非常注重语义的连贯性,所呈现的汉语叙事特点是平铺直叙。起承转合一般都是隐含在字里行间的,比较注重逻辑上的关系,如时间先后关系,前后因果关系等。本文将就汉语长句的翻译技巧进行简明扼要的总结。
关键词:长句翻译;原序;断句;变序
汉语长句的翻译一般可以采取三种方法
一、原序翻译
原序翻译就是指在汉译英时,按照汉语原文的句子顺序翻译成英语,译文的语序,长度与原文基本相同。这种翻译方法多用于单一主句的长句,而且在句子思维逻辑上,中西方存在很大程度上的共性。举例如下:
上海大众汽车是一家中德合资企业,去年汽车产量为10万辆,预计今年产量可再增加5万辆。
Shanghai Volkswagen, a Sino-German joint venture which turned out 100,000 cars last year, is expected to increase production by 50,000 this year.
上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多名牌产品,如“菊花”,“鹅牌” 和“三枪”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises, enjoys a broad production scale and boasts several well-known local brands such as “Chrysanthemum”, “Swan” and “Three Guns” with an annual sales volume of about 1.3 billion RMB.
二、断句翻译
所谓断句,就是把原文的一句话译成两句或者多句,有些汉语长句之所以要采用断句,是基于以下三个方面的考虑:
1、句子结构比较松散,英语句子结构比较严谨;
2、语的句内逻辑关系往往不是很明显,而英语的句内逻辑关系则往往通过连词的使用而得到明确化;
3、语长句内的分句本身就是一个表示完整意义的句子,完全可以单独成句。
采用断句翻译的汉语长句通常具有以下特点:
1、含有多层次的语义
父亲毕竟比他多吃了几年盐,她的男朋友是什么样的人,父亲一看就知道。
After all, father has eaten more salt than she over the years. He will be able to tell at a glance whether her boyfriend is a man of character.
耳朵是用来听声音的,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
2、含有概括句
农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。
The living condition of farmers has been raised continuously, The majority of farmers have enough food and clothing and quite a few are leading a quite comfortable life.
3、含有阐述句或比方句
我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单,我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法,由于种植杂交水稻的面积增加,单位面积的产量也增加了。
Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably.
三、变序翻译
在很多情况下,汉语和英语的叙事角度,表达方式及逻辑推理顺序都有了很大的区别,这种汉语句子的翻译仅仅通过合句,断句是不能解决问题的。为了使译文更加符合英语的表达习惯,我们有必要将汉语原文的语序打破,在结构上进行调整,这就是变序翻译。
环境好,图书设备充足,有良师益友的指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。
You can not be sure to succeed in learning even if you have got all the favorable conditions such as good environment, sufficient books and equipment, as well as instructions and enlightments from scholarly mentors and beneficial friends, which are of great help, though。
合资企业的产品可有一部分在国内市场销售,但为能够满足合资企业再生产和其他方面对外汇的需要,至少应有70%的产品外销以赚取外汇。
A portion of the products of the joint venture may be sold at domestic market while at least 70% must be exportede to obtain foreign exchange in order to meet the joint venture’s requirement for reproduction and other outlays on foreign currency.
通过以上分析,不难看出, 译者要对汉语和英语两者的语言结构和表意系统有深刻的认知和理解, 才能在翻译过程中结合双方面的语言特征,进行巧妙的对原文的还原。
参考文献
[1]黄伯荣. 廖序东.现代汉语[M]. 北京:高等教育出版社, 2007.
[2]刘宓庆. 汉英对比与翻译[M]. 南昌:江西教育出版社, 1992.
[3]张雪涛. “复指句”单复句归属问题论析[J] .安黴教育学院学报, 2005 (7).
[4]邵志洪、孙静、李静. 2003年TEM8汉译英试卷分析——英汉语义、语用、语篇结构对比分析J .中国翻译, 2004⑴.
论文作者:赵华
论文发表刊物:《基层建设》2019年第26期
论文发表时间:2019/12/18
标签:汉语论文; 长句论文; 英语论文; 句子论文; 主谓论文; 原文论文; 结构论文; 《基层建设》2019年第26期论文;