浅谈生肖符号的英译_生肖论文

浅谈生肖符号的英译_生肖论文

趣谈英译生肖,本文主要内容关键词为:生肖论文,英译论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

以十二生肖来命名年份,这是我国原有的传统,其影响深远,现已远远超越了国境线。如果要把这十二个“生肖年份”逐一妥帖地译成英语,则难易度颇为悬殊。

例如,“虎年”,这个“虎”当然是译为" tiger" ,这译法简单容易,且正确无误。

然而,英译某些生肖年份却殊非易事。曾经发生过这样一件事:

在“羊年”即将来临之际,美国美联社编辑打电话给一位美籍华裔学者,向他请教中国“羊年”中的“羊”,该用sheep(绵羊),ram(公羊),ewe(母羊),goat(山羊),lamb(羔羊)还是wether(阉羊)。这个貌似简单的问题把这位学识渊博的学者问得哑口无言。他冥思苦想一番之后,只能以" I' m sorry." 结束谈话。

至于“牛年”的“牛”,英语中表示“牛”的单词,有cow(母牛,奶牛),bull(公牛),ox(复数为oxen,通常指耕田用的阉公牛,有时可包括母牛或野牛),cattle(牛;还可泛指牲口),calf(小牛),buffalo(水牛;美国野牛)等。究竟该用哪个单词来表达中国“牛年”中的“牛”最为确切呢?如果再次去求教于上面提到的那位学者,恐怕他又要绞尽脑汁反复推敲一番了。

以上说明,要妥帖而又正确英译某些“生肖”动物也是件煞费苦心的事。

龙是我国古代神话中的神异动物,历史悠久,流传广泛,人人皆知。

龙不同于其他生肖动物,在现实的大千世界中根本不存在。然而,龙的形象却极其鲜明地储存在我们的脑细胞中。龙的形象是马脸、鹿角、兔眼、牛耳、蛇身、鱿鳞、鹰扑,能在陆地行走,能上天遨翔,能下海漫游,且威严无比,变化莫测。在漫长的封建社会里,龙作为帝王的象征已演变为我们国家与民族的象征。

英语中也有“龙”,称为" dragon" 。外国的dragon也是古老神话中的神异动物。然而严格地讲," dragon" 与“龙”的形象有相当大的区别," dragon" 有翅膀,而“龙”没有;" dragon" 会口喷火焰,“龙”却能呼风唤雨,兴云吐雾。龙在我国是吉祥神物,也是尊严的化身。Dragon在国外可以指“凶暴之徒”或“严厉透顶之人”。the old Dragon的意思就是“魔鬼”。由于龙能喷水降雨,我们就把自来水管放水的出口称之为“水龙头”。由于dragon能喷射火焰,因此在十七世纪时,欧洲当时有种颇为先进的大口径短枪身的“火器”就命名为dragon(通常译为“龙骑枪”),甚至把装备这种武器的精良部队也称为dragon(通常译为“龙骑兵”)。

“龙年”虽然译为" dragon year" ,但“龙”与" dragon" 两者毕竟形象有异,象征有别。

标签:;  

浅谈生肖符号的英译_生肖论文
下载Doc文档

猜你喜欢