当你老了,当你老了,_叶芝论文

当你老了,当你老了,_叶芝论文

When You Are Old 当你老了,本文主要内容关键词为:你老论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down-this book,

And slowly read,and dream of the soft look[1]

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,[2]

Murmur,a little sadly,how Love[3]fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头发花白,睡意昏沉,

在炉火旁打盹时,请取下这本诗集

慢慢翻读,你会回想起当年你

那柔和的眼神,和它们的波影深深;

多少人爱过你年轻时优雅的风姿,

爱慕过你的美貌,假意或真心

但只有一人爱你那朝圣者般的灵魂,

爱你容颜渐改时的忧伤;

俯身蜷靠在温暖明亮的壁炉旁,

带着淡淡的忧伤,低诉着爱如何逃离

在头顶的山上缓缓地踱着步子,

在满天星辰后面默默地藏起了脸庞。

赏析:

威廉·伯特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939),出生于都柏林,是英诗世界中继华兹华斯之后最杰出的诗人,同时也是一位优秀的剧作家。1923年叶芝获得诺贝尔文学奖,并成为获此殊荣的第一位诗人。瑞典皇家学院在“获奖理由”中是这样评价他的:“经由灵感的引导,将民族的精神以高度的艺术形式表现于诗作中。”

1889年,叶芝出版了第一本诗集《奥辛的漫游及其他》同年,他结识并爱上了24岁的茅德·冈,一个漂亮而又热情洋溢的女演员。叶芝对茅德·冈一见钟情,而且一往情深。叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”茅德·冈不仅美貌非凡,而且她同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。

叶芝深深地爱恋着她,但又因为她的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管饱受恋情煎熬,却没有对她表白。1891年7月,叶芝第一次向茅德·冈求婚,遭到拒绝。茅德·冈在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这段婚姻后来颇有波折。即使在婚事完全失意时,她依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝的一生。但这位美丽的有着朝圣者般灵魂的女性,成了叶芝创作的力量和源泉。叶芝为她写了许多诗篇,《当你老了》便是其中之一,当时叶芝不过29岁。

这首诗以巧妙的想象描写了叶芝对茅德·冈持久真挚的爱情。茅德·冈当时正值花样年华,美丽动人,身边的追求者和爱慕者如云。但叶芝却清醒地预见到这众多的追求者在她慢慢变老、美丽容颜消逝以后都将会离她而去,因为他们爱恋的只是她美丽的外表,而自己倾心的则是她圣洁高尚的灵魂。“当你老了,头发花白,睡意昏沉……但只有一人爱你那朝圣者般的灵魂,爱你容颜渐改时的忧伤;……”,这样的文字柔情似水,温暖明亮,虽然有一丝淡淡的忧伤,却饱含着一种历尽沧桑之后沉甸甸的爱。

诗歌的韵律也暗示了这种自始至终永不改变的爱情,全诗的韵律是abba cddc effe,每一节的开头和结尾都是相同的音韵。在这种优雅而舒缓的调子里。在淡淡的平静的叙述里,读者会感受到一种美丽而伟大的情感。

读《当你老了》,感觉像是在寒冷的冬天听一曲从火炉里飘出的轻音乐,节奏舒缓,温暖惬意。诗歌虚拟了一个老人的暮年,字里行间都是诗人对未来的想象。高山、星辰的比喻给人以一种圣洁、久远的感觉,表达了他长久而炽烈的爱。地久天长的爱情神话在这里变成了现实,白发苍苍的老人因为自己朝圣者般的灵魂和高洁的精神,仍然被自己年轻时的恋人牵挂和爱慕。历经了时光的层层磨砺,没有了年轻时的容颜,当年贪恋自己美貌的人都已悄然离去,只有这种灵魂之爱仿佛清澈的水流。依然在时空的长河里静静地流淌。在某个静寂的时刻轻轻诵读这首诗,相信那份持久热烈的情感会感动你的心灵。

1.look:神态,在此指眼神。

2.bar:条,棒。在此指炉栅,代指壁炉。

3.Love:爱。在此被拟人化。它像神话中的丘比特,在山上漫步,在星星后面藏匿,仿佛在玩游戏。

(译析者单位:山东济宁师专外语系)

标签:;  ;  

当你老了,当你老了,_叶芝论文
下载Doc文档

猜你喜欢