陕西省榆林市定边县实验中学 718600
摘 要:文化差异在词汇方面体现得最为突出。同一概念的词,在各自独特的文化背景下,会具有不同甚至相反的内涵意义。文化对词汇意义的制约往往构成了词汇理解和翻译的障碍,因此如何准确理解英汉词汇的文化内涵将直接影响翻译的质量。
关键词:翻译 文化内涵 词汇
一、英汉词汇文化内涵的差异
1.概念意义想同,内涵意义不同或相反。在不同的语言和文化里,同一事物可能会引起完全不同的联想,即词汇具有不同的内涵意义。
2.概念意义相同,内涵意义部分相同。由于文化的普遍性和差异性,不少英汉词汇的内涵意义既有相同之处,又有不同之处。如rose和“玫瑰”在西方文化和中国文化中都是爱情的象征,但under the rose却指“秘密”和“沉默”。中国人常用“带刺的玫瑰”指“貌美而不易接近的姑娘”。“驴”和ass在两种语言里都有“呆傻,愚蠢”之意,如“蠢驴,silly ass”,但“驴”在汉语中也喻指性格暴躁,而ass在英语中还是“倔强”的象征。
3.概念意义相同,在一种语言里有丰富的内涵,在另一种语言里却没有。由于文化的差异,一些词在一种语言里有极其丰富的内涵,而在另一语言里可能仅仅是一个语言符号。如,在中国文化里“牛”是勤劳的象征,人们把勤勤恳恳、任劳任怨的人称为“老黄牛”。在英国文化里,cow则无此内涵。这是因为中国传统上是个农业国家,牛是主要的生产工具;而在英国牛主要提供肉和奶,很少干活。“竹子”在中国文化里是“坚定,正直”、高风亮节的象征,而在英国文化里bamboo几乎没有什么联想意义。汉语中的“鸳鸯”钟情,“乌龟”长寿,“梅花”傲寒,“青松”高洁,而英语中这些动植物都不表达这些感情色彩。再如,英语中daffodil是“欢乐”的象征,beaver指勤劳的人,thirteen认为不吉利,而对应的汉语“黄水仙”、“河狸”、“十三”却缺乏联想意义。
4.各自文化所特有,在另一种文化中没有对应的词。如果某一事物或现象在人们所生活的环境中不存在,那么语言中就可能缺乏这样的词汇。如汉语中的“三九”、“三伏”、“天干”、“地支”在英语中就没有对应的词。同样汉语中也没有与cowboy、hippie、punk相对应的词。如果不了解对方的文化背景,就很难确切理解这些词汇丰富的内涵意义。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、词汇文化内涵意义的翻译
翻译是跨语言、跨文化的交际活动。“翻译的实质是语际间的意义转换”,这里的意义不仅包括语言符号的字面意义,而且包涵超出字面意义的文化内涵意义。由于对不同文化的词语内涵缺乏了解,在翻译中出现败笔甚至闹笑话的事例很多。如有人把“教师休息室”译为teacher’s restroom,把“赤脚医生”译为bare foot doctor,把“宣传队”译为propa-ganda team……”从跨文化交际的角度看,翻译的主要目的是文化交流即传递信息思想。翻译首先要保证原文意图的表达,在此基础上尽量再现原文的特征,让读者获取信息的同时了解异国的文化。
因此在处理词汇的文化内涵意义时,我们常常采取以下几种方法:
1.直译加增补法。为了再现原文的文化特征,而直译又会使读者难以理解,翻译时可以进行必要的语义增补。这种译法一方面保留了原文的语言特征,另一方面又使译文含义明确,让读者一目了然。如汉语中的“诸葛亮”、“鲁班”、“孙悟空”就可以译成“Zhuge Liang,the master of mind”、“Lu Ban,the master of carpenter”、“Monkey King,Sun Wukong”,否则,不了解中国文化的外国读者就会不知所云。英语中的“One skeleton in the cupboard”如果直译为“衣柜里的骷髅”会令人费解,意译为“家丑”又损失了原文的形象;如果用增补法译成“衣柜里的骷髅,见不得人的事”,就恰到好处。
2.直译加注释法。词汇的文化内涵如果能通过直译或增补在正文中表达,那当然是最理想的。然而有些文化内涵特别丰富的词汇,如一些历史、传说、文学中的典故,如果没有注释,读者难以理解。汉语中常说“你这个人真阿Q”、“她是第二个林黛玉”、“他们过着牛郎织女的生活”、“八仙过海,各显神通”,这些典故翻译成英语是要加注释的。同样,英语中有些典故译成汉语也要加注释,如:He is a Solomon.他是所罗门式的人物。(注:所罗门是公元前10世纪左右希柏来人的国王,以智慧著称。)
3.音译法。在两种文化中某些空缺的词汇可直接音译,这也是再现原语文化的一种有效手段。汉语中有些词汇就通过音译进入了英语,如气功、麻将、饺子、炒面、台风等。许多英语词汇通过音译也进入了汉语,如马达、咖啡、巧克力、色拉油等。
4.意译法。完整地传达原文的信息,又完整地保留原文的形象,这是一名译者所追求的理想目标。然而,在翻译实践中有时很难两全其美,因此在翻译文化色彩词时还得采用意译法。
总之,在高中英语教学中,语言是各民族文化的载体,词汇是语言中最活跃的部分。文化的差异导致了英汉词汇内涵的差异,把原文词汇中带民族特色的文化气息融进译文可使译文的意义准确明了。在翻译实践中要尽量采用直译法、增补法、注释法、音译法,少用意译法,应尽可能多地在译文中再现原来词汇的文化色彩,使读者充分领略词汇的文化内涵,从中了解异域文化。
论文作者:张莹英
论文发表刊物:《教育学》2016年4月总第99期
论文发表时间:2016/6/17
标签:文化论文; 词汇论文; 内涵论文; 意义论文; 汉语论文; 语言论文; 英语论文; 《教育学》2016年4月总第99期论文;