“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译论文_马卓

“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译论文_马卓

天津大学 300350

摘要:近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游外宣文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。在外宣文本翻译中,应尽量保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾, 尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。

关键词:一带一路;旅游外宣翻译

2015年3月28日,《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》发布,其中明确提出:“联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平”。国家“一带一路”战略实施以来,各地都在积极创造条件,准确定位,争抢机遇,加快发展。在“一带一路”战略规划中,西安等旅游城市作为“一带一路”沿途上举足轻重的城市,外宣工作显得尤为重要。在旅游业领域中,外宣翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其主要任务是通过将中文翻译成英文,向具有不同意识形态、不同文化传统和观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族宣传和介绍中国独具特色的文化传统,以吸引更多的国外游客。

归化、异化策略是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其《译者的隐身》中提出并发展起来的翻译理论。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆在归化翻译策略之下,源语文本意图传播的价值观念往往掩藏于目的语语言特色之下。采用异化翻译策略,虽然能够准确传递源语国家的政治特色以及文化价值,再现原文表达方式, 但对于读者来说, 面对“异国文化”难以真切、全面地感受, 从而使得异化翻译显得诘屈聱牙, 降低了译文的可读性。“一带一路”战略提出以来,中国在国际上的地位更加举足轻重,为获得更多的话语权同时传播中国的悠久历史和灿烂文化,在旅游外宣文本的翻译中,应尽量以异化翻译为主,归化翻译为辅。优化归化、异化策略来实现两者的有机结合, 既保障旅游外宣翻译中的文化传递功能, 也更好地服务于我国旅游产业。

西安作为十三朝古都,历史文化旅游资源丰富,而作为丝绸之路经济带上一个举足轻重的城市,旅游资源的外宣工作十分重要。下面以若干例子对西安旅游翻译材料中的归化和异化翻译进行一定的讨论和分析。

例1.烽火戏诸侯

T1:The sovereign rulers are fooled by the beacon fire.

T2:Cry wolf

“烽火戏诸侯”指西周时的周幽王在没有紧急情况时多次点燃烽火,传递虚假的紧急讯息,只是为了博其爱妃一笑。“Cry wolf”来自西方《伊索寓言》中“狼和羊”的故事,众所周知,文章内涵与“烽火戏诸侯”内涵相近。虽然这两个故事的意义相似,但如若翻译为“Cry wolf”,这个谚语中涉及的故事则无法传达。第一种翻译则明显采用异化策略和直译的翻译方法,保留了谚语的意义和情节,保持了一定的“异”味。当外国游客阅读它时,可能会对这个谚语暗含的内涵充满兴趣,而希望一探此历史遗迹,达到旅游外宣翻译的作用。

例2:房子半边盖

T1:Houses--built only by halves

T2:Houses here are built like lean-tos

“房子半边盖”是陕西十大怪之一。传统的中国家居都是“人”字型结构,关中地区把这种房子叫上房。里面住着主人和老人,结构都是中间是厅房、两边是卧室。一个院落除了上房还有偏房,在关中叫“厦子房”,房子的结构是“人”字的一半,即长方形的小土院中只一边墙上盖着房子,这是旧时关中农家的普遍现象,能节约大量木材,实现了关中人少用木头多用土的理念。这就是“半边盖”的怪房子。

第一个翻译使用异化策略。当外国游客阅读时,他们可能会感到好奇,为什么西安的人们只把房子建成两半。这个翻译无法给人们提供有关西安这种独特房子的有用信息。就笔者看来,应该加上适当的解释来告诉目的语读者其真正含义。第二种翻译使用归化策略。在外国,“lean-tos”是一种简单的户外建筑物,其倚靠在另一栋建筑物上,以这栋建筑物的一面墙作为自己的一面墙,并有一个倾斜的屋顶,与“房子半边盖”表达的含义类似。这样在阅读该本文时,外国读者可能便可以知道这种房子的大概形象。因此,在这个例子中,归化可能比异化更好。

如果想把中国文化介绍给西方世界,翻译是最直接的方式。在一定程度上,“一带一路”倡议下外宣文本翻译将影响中国能否实现对外交往的双向平衡,彰显中国文化的独特魅力,并使中国走向世界。因此。在翻译过程中,应以异化策略为主导,在“中国英语”中进行对外宣传翻译。当然,我们不应走向极端,同时要以“归化策略”作为补充,在“忠实”与“通达”之间找到平衡点,以提高外部沟通的有效性,帮助建立一个开放和积极的中国形象。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence.The Translator’S Invisibility:A History of Translation[M].

London and New York:Routledge,1 995.

[2]成应翠.梦回西安.[M].武汉:武汉大学出版社,2008.

[3]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,(1)

论文作者:马卓

论文发表刊物:《文化研究》2018年第8月

论文发表时间:2018/8/28

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译论文_马卓
下载Doc文档

猜你喜欢