阿马尔那第七号书信译注论文

阿马尔那第七号书信译注

袁指挥

(天津师范大学 历史文化学院,天津 300387)

[内容摘要] 阿马尔那书信为古代埃及与西亚大国、叙巴地区小国之间的外交信函,反映了当时的西亚北非地区间的国家关系。第七号书信为巴比伦王布尔腊布瑞亚什二世写给埃及法老埃赫那吞的信函。在信中,为了实现礼物贸易上少出多入的目标,巴比伦王以旅途艰难为由减少向埃及赠送外交礼物,以工程建设为名要求埃及赠送更多的黄金。此外,信中还涉及使节忠诚及其人身安全等问题。该泥板书信对于研究埃及-巴比伦关系特别是阿马尔那时代的外交辞令、外交策略具有重要史料价值。

[关键词] 阿马尔那书信;埃及;巴比伦;礼物贸易

第七号阿马尔那泥板书信可能出土于埃及的阿马尔那,后来藏于德国柏林的近东博物馆,编号为VAT 00150,在1945年盟军对柏林的轰炸中被毁掉。根据记载来看,泥板尺寸为850×160毫米,泥板保存得较为完整。泥板正面上半部分左右边缘以及左上角文字破损,泥板下边缘缺失(至少两行文字),泥板背面上部(至少3行文字)、下部左右边缘文字破损。泥板正面分为4栏,背面为1栏。

第七号泥板书信为巴比伦王布尔腊布瑞亚什二世写给埃及法老埃赫那吞的一封外交信函。信中巴比伦王的外交言辞,令人拍案叫绝,外交言辞中展现出来的外交策略,令人印象深刻。在阿马尔那时代,地位对等的大国之间奉行价值等价的礼物贸易,以此来实现资源的互通有无。在这种背景下,在礼物贸易上少出多入成为了各国追求的目标,为此各国采取了各种外交策略。首先,在礼物“少出”方面,巴比伦王采取了“以子之矛攻子之盾”的策略,巴比伦王赠送了埃及少量的外交礼物,但是显然违背了礼物贸易的对等原则,因此,需要对这种行为找到一种说辞,于是,巴比伦王以生病未获得埃及法老的问候为由刁难埃及,在埃及使节以两国相距遥远做出解释后,巴比伦王对埃及的难处表示理解,接着巴比伦王就以两国间交通不便为由,对其赠送了埃及少量的礼物(即:巴比伦少出的行为)找到了堂而皇之的理由。在礼物“多入”方面,巴比伦王不像同时期的米坦尼王,赤裸裸地要求埃及多赠送礼物,而是找了一个合适的由头——工程建设,希望埃及赠送黄金,体现了外交博弈上的委婉性。在礼物贸易的少出多入方面,各国普遍采取的一个做法,就是滞留友邦的使节,这样就可以降低使节往来的频率,从而减轻礼物贸易的负担,在这封泥板信中,巴比伦王提及埃及滞留巴比伦使节长达两年之久。此外,本书信还涉及其他一些问题:使节忠诚及其人身安全。该泥板书信对于研究礼物贸易、使节忠诚、扣留使节、出使国对派出国使节人身安全负有的责任等问题具有重要参考价值,特别是对于研究阿马尔那时代外交辞令、外交策略具有独特的价值。

学界对该泥板的译注已经有一百多年的历史,取得了丰硕的成就。1888年,莱曼的《阿马尔那的发现》一文,出版了该泥板书信的拓片,并进行了拉丁化转写。(1) C. F. Lehmann, “Aus dem Funde von Tell el Amarna,” Zeitschrift f ür Assyriologie und Vorderasiatische Arch äologie , Vol.3, 1888, pp.395-397.同年,温克勒、施拉德的《皇家柏林博物馆和布拉格博物馆中的阿马尔那泥板的报告》一文中,对该泥板的拓片也予以出版。(2) H. Winckler & T. Schrader, “Bericht über die Thontafeln von Tell-el-Amarna im Königlichen Museum zu Berlin Museum und im Museum von Bulaq,” Sitzungsberichte der K öniglich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin , Vol.51, 1888, taf. 5.紧接着,1889—1890年,德国学者温克勒、阿贝尔编撰的《阿马尔那泥板》,出版了该泥板书信的拓本。(3) H. Winckler & L. Abel, Der Thontafelfund von El -Amarna , Vol.1, Berlin: W. Spemann, 1889, pp.6a-6b.1890年,齐默恩在《对阿马尔那发现的书信的拉丁化转写与翻译》一文中,对该泥板书信进行了拉丁化转写以及德语翻译。(4) H. Zimmern, Briefe aus dem Funde in El Amarna in Transcription und Uebersetzung, Zeitschrift f ür Assyriologie und Vorderasiatische Arch äologie , Vol.5, 1890, pp.138-145.1896年,温克勒写作的《阿马尔那泥板》一书,对该泥板进行了拉丁化转写、德语翻译以及较为简单的注释。(5) H. Winckler, Die Thontafeln von Tell -el -Amarna , Berlin: Verlag von Reuther & Reichard, 1896, pp.22-25.1899年,阿莱维在其《阿蒙霍特普三世和阿蒙霍特普四世的书信》一书中,对该泥板书信进行拉丁化转写,并将之翻译成了法语。(6) J. Halévy, La Correspondance d ’Am énophis III et d ’Am énophis IV :Lettres Babyloniennes Trouv ées àEl -Amarna , Paris: Ernest Leroux, 1899, pp.21-26.1915年,施罗德出版的《阿马尔那泥板》一书,也把该泥板书信的拓片进行了出版。(7) O. Schroeder, Die Tontafelin von El -Amarna ,Texte Nr 1-189, Leipzig: J. C. Hinrichs, 1915, pp.5-7.1907、1915年,克努松在《阿马尔那泥板》一书中对该泥板进行了拉丁化转写,并将之译为德语。(8) J. A. Knudtzon, Die El -Amarna -Tafeln , 2 vols, Leipzig: J. C. Hinrichs, 1907—1915, pp.78-85, 1023-1026. (文中简称为Knudtzon)1967年,奥本海姆在《美索不达米亚书信》一书中,把该泥板书信译成了英语。(9) A. L. Oppenheim, Letters from Mesopotamia :Official ,Business ,and Private Letters on Clay Tablets from Two Millennia , Chicago: University of Chicago Press, pp.113-115. (文中简称为Oppenheim)1987年,莫兰出版了法文版的《阿马尔那书信:法老的外交信函》,把阿马尔那泥板书信翻译成法语,并进行了详细地注解,(10) W. J. Moran, Les Lettres d ’el -Amarna :Correspondance Diplomatique du Pharaon , Paris: Les Éditions du Cerf, 1987, pp.73-78.1992年,莫兰在对法文版专著修改的基础上,出版的英文版《阿马尔那书信》,沿用了法文版的写作风格,即,除了把阿马尔那泥板书信翻译成英语外,还作了详细的注解。(11) W. L. Moran, The Amarna Letters , Baltimore: John Hopkins University Press, 1992, pp.12-16. (文中简称为Moran)2015年,雷尼的遗作《阿马尔那书信》对该书信进行拉丁化转写以及英语翻译,并作了一些注解。(12) A. F. Rainey, The El -Amarna Correspondence :A New Edition of the Cuneiform Letters from the Site of El -Amarna Based on Collations of All Extant Tablets , pp.82-87, 1331-1333. (文中简称为Rainey)

本译文据温克勒、阿贝尔的拓本译出,比照了温克勒、施拉德的拓本,同时参考了克努松、雷尼的拉丁化转写以及莫兰的英文译本。译文圆括号( )中的文字是译者为方便读者的理解添加上去的,方括号[ ]中的内容系拟补,“□”符号表示文献的缺失部分。“”符号表示文献中文字大量缺失,无法估计。

【译文】

你(书吏),[对]大王、米[施瑞][1](埃及)王、[我的兄弟][2][那坡胡]瑞亚[3][说]:“下面是[大王][4]、卡腊杜尼阿[什][5](巴比伦)王、你的兄[弟]布尔腊布瑞亚什[6]的话。”真诚[祝愿]平安[与]我本人、我的宫廷、我的马匹、[我的战车]、我的官员们[7]以及我的国家同在!真诚[祝愿]平安与我的兄弟本人、他的宫廷、他的马匹、他的战车、他的官员们以及他的国家同在![8]

【注释】

[1]米施瑞,阿马尔那泥板书信中西亚大国(米坦尼、赫梯、巴比伦、亚述)对埃及的称呼。新巴比伦语、希伯来语、阿拉美亚语将埃及称为Mizraim,乌加里特文献为Msrm,新亚述文献为而后来的阿拉伯语为

现在,你[还没有]派人送走(我的使节),两[年][1]来,你一直把我的使节扣留。我已经向你的使节交待了情况[2],我已经派走了[他]。请尽快地向我的使节们交待情况,让[他们]回来。当他们告诉我:“旅途艰难,江河阻隔,天气炎热。”(因此)我没能给[你]送去太多的漂亮礼品。我给我的兄弟送上4斤[3]上乘的天青石作为小小的[4]问候礼品。我给我的兄弟送上5套马。当天气变好的时候,我的下批使节将会出行,给我的兄弟带去更多的美好礼品。我的兄弟需要什么东西的话,请我的兄弟写信告诉我,以便(这里)的人们从他们的仓房中把它们取出来[5]

[3]那坡胡瑞亚,古埃及第18王朝法老埃赫那吞的王位名南菲尔罕普茹拉-瓦恩拉的前半部分的阿卡德语音译。该名在埃及语中写作,读作意思是“拉神的完美化身,拉神的唯一”。

[4]大王一词,最早出现在古巴比伦时代,指的是实力强大国家的国王,后来赫梯在公元前14、13世纪用此词来称呼自己的国王。后文此词同例,不再赘述。

[5]卡腊杜尼阿什,加喜特人在巴比伦地区建立的王国的别称。在加喜特国王与埃及法老的通信中,该词指的是加喜特王朝,在中亚述、新亚述的文书中指的是巴比伦尼亚。

[6]布尔腊布瑞亚什,即布尔腊布瑞亚什二世(公元前1359—前1333年),古代两河流域加喜特王朝的国王,其名字为Burra -Buria š,有三个部分组成:Burra 也写作purna (神圣的保护),Buri 也写作puri (神、主),ia š(土地、国家),其整个名字的意思为“国家之神的神圣保护”,参见Richard S. Hess, Amarna Personal Names , Winona Lake: Eisenbrauns, 1993, pp.63-64(下文简称Hess)。但是也有另外一个解释,其名字由两部分组成:Burra 也写作purna (神圣的保护),Buria š为加喜特的风暴神(等同于印欧人的P ūrvy á这样其整个名字的意思为“布瑞亚什神的神圣保护”。

[7]官员们,指的是国家里的高级官员而非普通官员,参见Moran, p.3, Rainey, p.1324。

[8]“真诚祝愿平安……他的国家同在”为阿马尔那泥板书信中常见的祝福语简略形式。

[2]直译为:愿我的兄弟的眼睛看着它。

自从我的兄弟的使节[1][到我这里][2]后,我的身体就不好。[在]我面前的[任何地方的][3]他的[4]使节们,既没有吃食物,[也没有喝]饮品。[5][当][6]你(就这件事)问你的使节,他会[告诉你]我的身体是不好的。至于康复,我根本不能使我自己[恢复到](从前的)[健康]了。[7]当我的身体不好的时候,而我的兄弟[没有关心][8]我。我[对]我的兄弟[很生气],[9]说道:“我的兄弟[怎]么会没[听说]我病了呢?为什么他不关[心]我呢?为什么他不派他的使节来这里看[望我]呢?”

激电中梯剖面曲线图显示(图5),整条剖面电阻率前段较后段高,整体小于1000Ω·m,具有低视电阻率异常特征。极化率整体平稳,局部存在较大的波动,具有大于1.5%的高视极化率异常特征。在650~700点及1250~1300点之间存在明显的低阻高极化率特征,与地表发现的黄铁矿化蚀变带大致对应,应为矿致异常。

【注释】

[1]使节,为古代西亚从事外事活动的官员的统称。使节m ār šipri (dumu.kin)一词出现在古巴比伦时代,尽管在古亚述时代已经使用了šipri 一词来指代使节。使节分为三类:信差、一般使节、特使,信差承担日常外交信函的送信任务,而一般使节除了递送外交信函外,还承担其他一些使命,而特使往往负有特殊使命,如磋商外交联姻此类的大事。

[5]此处提及使节没有吃喝,指的是未对外国使节进行宴会招待。

[3] 莫兰、雷尼按照冯佐登的建议拟补为a -a -i [-ka -am -ma ],参见Moran, p.14, Rainey, p.82, 1331,而奥本海姆在英文翻译的时候,显然将这个词汇理解为否定词汇aj ,把这句话译为“没有任何(外国)的使节”,参见Oppenheim, p.113。笔者赞同莫兰等人的意见,认为拟补为副词ajakamma (意思是“任何地方”)更为妥当,这个词汇用到这里起到某种强调的作用。

[4]尽管这里使用了第三人称后缀代词-šu ,但是考虑后面的修饰语“任何地方”,因此此处应该指的是所有派遣到埃及的使节,也包括巴比伦使节在内。

[2]克努松拟补为ik [-šu -da -an -ni ],参见Knudtzon, p.78,但莫兰认为拟补为ik [-šu -da ]更为合适,因为没有太多的空间写下后面的-an -ni (与格后缀),参见Moran, p.14,尽管雷尼赞成莫兰的看法,但认为这里仍然具有与格的意味,所以按照克努松的建议进行了复原拟补,参见Rainey, pp.82, 1331。笔者认为,是否存在与格后缀,对于书信中句子的意思没有太大影响,笔者采用克努松的建议。

[6]雷尼拟补为īnu (当……时候),尽管不能证实[i -nu -]ú在中巴比伦语中如此拼写,但是雷尼认为在逻辑、语义上非常妥当,参见Rainey, pp.82, 1332。

那么,农林学校的学生为什么要学习有机化学实验呢?因为农林院校是以生命科学为基础的,有机化学作为支撑生命科学的不可缺失和替代的基石,就显示出其尤为重要的地位,用有机化学的思维、理念、手段和技术去解读生命密码,解释生命的本质。而实验课就是为了让同学们了解和掌握有机化学的最基本、最实用的实验技能而开设的课程,通过这门课的学习,不仅可以为他们本专业的学习积累充足的理论知识、培养熟练的操作能力,还可以开阔视野、增加知识储备。只有多掌握一门相关学科,做到多学科的交叉融合,才能在未来的科研之路中碰撞出闪耀的光芒。

[7]对于[ši -ri mi -i ]m -ma -ma la 的拟补,学界有着不同的看法。莫兰、雷尼把句首损毁部分拟补为[a -di -ni mi -i ],参见Moran, p.14, Rainey, pp.82, 1332,莫兰等人之所以如此拟补,是因为在本行第三个词语la 的缘故,ad īni 与la 可以构成一个词组,意思为“尚未”,但是,同样mimma la 构成一个词组,意思为“根本不,一点也不”,笔者认为,应该充分考虑mimma la 的作用,拟补为[ši -ri ]可能更为妥当。而对于句尾损毁处的拟补,笔者根据克努松的建议进行拟补,参见Knudtzon, p.80。

[8]莫兰、雷尼认为,因为前面的动词以-ma 结尾的,由此判定后面的句子与前面的句子是并列关系,所以复原为re -e [-ši la i š-šu ]而非re -e [-ši ul i š-šu ],参见Moran, p.14, Rainey, pp.82, 1332。此处,词组re ši na šu 本意为“抬起头”,引申为“关心、关注、尊重”,参见Jeremy Black, Andrew George & Nicholas Postgate, A Concise Dictionary of Akkadian , 2nd (corrected) Printing, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag , 2000, pp.246, 302(以下简称CDA )

[9]对于笔者对末尾损毁的拟补,主要从词组搭配的角度考虑的:因为有li -ib -ba -ti ,根据libb ātu mal (对……愤怒,被惹怒)的词组搭配,缺损部分复原为mal

【译文】

(另外),当他(使节)告诉我:“在我的兄弟的国家里,什么东西都有,(因此)我的兄弟什么也不需要”。在我的国家里,(也是)什么东西都有,(因此)我什么也不需要。太古以来我们的诸先王有着友好关系[1],(因此)我们应该彼此互致问候。[2]愿这种关系在我们之间持续下去。[我]会把我的问候 [送去] 给你,[你也会把你的问候送给我]。□□□□□□□□□□□被送□□□□□□我说了我的问候,他(使节)将告诉我你的平安情况。

【注释】

中西方科学模式的差异来自思维方式的差异。我国传统哲学的整体思维方式基于“有机论”的观点,即把自然界看成各部分相互关联的有机整体,最典型的代表就是中医学。中医学理论是建立在整体观基础上的整体论模式。其实,与中国古典哲学相类似,希腊早期也是整体论哲学。比如讲万物起源,中国有所谓阴阳、五行,希腊则有水、火、土、气和以太。但是,进入近代初期,欧洲出现了扬弃整体论的,以分解分析为特征的“新哲学”,哲学史上称之为“哲学革命”。中国近代则未发生类似的哲学革命。

信息化智能化方兴未艾。从2012年开始,河南省农机部门积极探索“互联网+”、智慧农机、精准农机信息化建设,启动了“河南省农机跨区作业信息网络设施和智能调度服务平台”项目建设,建设了“河南省智慧农机信息管理平台”,开发了手机终端APP,实现了远程监控、调度、轨迹查询、面积产量计算等。大力开展土地深耕深松信息化监测建设,全省1300万亩土地深松作业,全部用上了信息监测平台和监测终端,实现100%信息监测。同时,许昌市、周口市率先在全省开展“互联网+农机”新型监管模式,建立了信息指挥中心,对拖拉机、联合收割机实行远程监控。东方红LF1104-C无人驾驶拖拉机在我国智能拖拉机研制领域处于领先地位。

[2] 这里的“互致问候”不是指的外交上的寒暄,而是指的是互相赠送礼物。在阿马尔那时代,使节不但会送去本邦国王的书信,更为重要的是,会运送去本邦国王的赠礼,因此,此处所说的问候,实际上指的是使节运送来的礼物。

[1]对于a -ma -ta ba -ni -ta ša ul -tu pa -na i -na q á-at šar -ra -ni 这句话的翻译,学界有着不同的意见。莫兰翻译为:我们从诸先王那里继承了长期保持的友好关系,参见Moran, p.13,雷尼翻译为:我们从诸先王手中接受过去(的关系)是一件美好的事情,参见Rainey, p.85。联系上下文的句子以及语境,这句话应该翻译为:太古以来我们的诸先王间有着友好关系。

我兄弟的使节就这件事情对我说道:“(两国的)领土相距不近,(若)你的兄弟听到(此事),他一定会给你送来问候的。(我们的)国家(相距)遥远,谁能将此事告诉你的兄弟呢?以便他及时问候你呢?当你的兄弟听到你病了时,他能不向你派遣他的使节吗?”于是,我就对他说道:“对我的兄弟、大王来说,这是一个遥远的国家,还是一个近的国家呢?”于是,他对我说道:“请问问你的使节吧!因为这个国家(埃及)遥远,因此你的兄弟没听到(你生病的消息),(因而)没(派人)送来对你的问候。”现在,当我(就此)询问了我的使节,他告诉路途是远的,因此,我就不再对我的兄弟生气了。我不再说话了。

【译文】

AR与ER和PR一样,同属于核受体超家族中的类固醇激素受体。类固醇激素受体是信号通路组成的关键部分,在调节基因表达中起着至关重要的作用。ER和PR在乳腺癌预后中的作用已获共识,而AR在乳腺癌生物学中作用的研究尚处于初步阶段[7]。有研究发现,除了脾脏外,AR广泛存在于人体其他器官中。AR不仅在男性第二性征器官中广泛分布,而且在女性子宫和乳腺上皮细胞、肝脏、肾脏、心脏、骨骼肌、平滑肌,甚至是脑组织中也有表达[6]。

[2]兄弟,为建立了正式外交关系的、彼此地位对等的国家的君主、官员之间的称呼。这个称呼最早出现在公元前三千纪的埃布拉与哈马兹的外交信函中,此后逐渐成为了地位对等的君王、官员之间的称谓。就阿马尔那泥板书信中君王间使用的兄弟称谓来说,只有建立了外交关系的君王之间才能使用这个称谓,否则就不能使用,例如,亚述国王阿淑尔乌巴里忒一世在写给埃及法老阿蒙霍特普三世的建交书信中,没有贸然称呼对方为“兄弟”,仅仅称呼对方为埃及王,待获得埃及的承认后,才以“兄弟”称呼埃及法老。后文此词同例,不再赘述。

【注释】

[1]莫兰、雷尼按照冯佐登的意见拟补为“年”,参见Moran, p.15, Rainey, p.1332。

[2]词组ēma šak ānu 意思为“给指令、下命令”,考虑下命令的对象为友邦的使节,此处的下命令,显然与向本国的官员下命令还是差别的。可能翻译得更为中性一点较为妥当一些,这样,笔者翻译为“交代了情况”。后文此词同例,不再赘述。

[3]古代两河流域重量单位,在阿卡德语中读作manu ,在英文中通常读作mina,笔者根据吴宇虹先生的译法而译作“斤”。1斤合480克。后文此词同例,不再赘述。

[4]ša q āti 在古亚述语中为“正常的质量”意思,这里与ban (上好的)进行对比而言的,参见Moran, p.15,但是雷尼的拉丁化转写中删除了ša ,参见Rainey, p.84。此处的意思为巴比伦王把上乘的天青石作为普通质量的天青石礼物送给了法老,暗含的意思为“小小礼物,不成敬意”,因此,笔者将之翻译为“小小的”。此外,在《简明阿卡德语词典》中将这个词组翻译为“手镯”,参见CDA , p.287.

[5] 此处的“人们”指的是巴比伦王的臣民,而“他们的仓库”指的是巴比伦人的仓库。

【译文】

我已经开始了一项工程建设,我已经(就此事)写信给我的兄弟。愿我的兄弟送给我大量的上乘黄金,这样我就可以(把黄金)用在我的工程上了!至于我兄弟要送给我的黄金,我的兄弟不要相信任何代理者[1]!愿我的兄弟用眼睛看着它(黄金)[2],请我的兄弟把它封好并送给我。我兄弟已经送来的之前的黄金,我的兄弟没有看着,我的兄弟的一个代理者封好了它送给了我。至于他们送来的40 斤黄金,当我放在烧窑里(提炼)后,事实上没有出现□[斤](黄金)[3]

【注释】

包装是果实标准化、商品化、保证安全运输和贮藏、便于销售的主要措施。良好的包装对生产者、销售者和消费者都有利,也是产品进一步增值的措施。

[1]qajip ānu 的意思为“债权人、代理人”,参见Erica Reiner, et. al.,The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago , Vol.13, Chicago: The Oriental Institute, 1982, p.54,显然此处的意思应该是“代理人”。巴比伦王此处用这个词,指的是代表埃及法老的高级使节。

【译文】

[3][xman (ma.na) š]a -ar -ru -um -ma ul i -la [-a ],莫兰将之翻译为“我发誓不足10‘斤’”,认为[š]a -ar -ru -um -ma 的意思为“以国王名义起誓”,参见Moran, p.15,但是根据《芝加哥亚述语词典》,šarrumma / šurrumma 的意思为“立即、事实上”,参见Erica Reiner, et. al.,The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago , Vol.17, Part 3, Chicago: The Oriental Institute, 1992, pp.361-362。

我们从大堆的复印资料中迅速翻阅和挑选,凡是五线谱的曲谱,就挑出来,最后竟挑出了两百多页!当时由于时间匆忙,完全没有顾及查看都是什么内容,只觉得是沉甸甸的一包。欧阳鹭英十分慷慨地让我们全部带了回来。

【译文】

其次,要保持农村生态环境的良性循环。在乡村振兴战略实施的过程中,更要把精力投入到保持农村生态环境的治理当中。良好的生态环境既是新时期农村风貌体现,更是维持农村长期发展的前提,是十九大精神明确指出的具体要求。

我国的经济建设正处于快速发展的轨道,科学技术和行业发展日新月异。建筑行业在寻找新型的技术手段进行改革创新的同时,流水施工作业作为一种行之有效的组织管理方法,有利于加快施工进度,保证建筑工程质量,保证施工过程中每个环节的流畅性和均衡性,一直在现代施工项目管理中有着不可替代的独特作用。

我向你派去的使节嚓勒穆[1],在他的旅程中,他被抢劫了两次。第一次比尔亚马扎[2]抢劫了他,在他的第二次旅程中,帕马胡[3],你的疆土[4]上的一个总督,抢劫了他。我的兄弟[什么时候]审理这个案子啊?当我的使节[到][5]我的兄弟面前的时候,一定要让嚓勒穆在我的兄弟的面前陈述(此事)!要把他的东西给他,并把补偿他的全部损失。

1.根据用户的浏览商品和购买商品的记录,挖掘出用户线上的活动规律,针对用户电子商务活动特点,指导电子商务平台用户提供线上的“个性化”服务。

【注释】

(1)对线路跨越金水河、州河、漳河、泃河、武河、引泃入潮、潮白新河、青龙湾减河、北运河、北京排污河、龙河、新龙河、永定河、中泓故道、中亭河、大清河、子牙河和黑龙港河采用河道恒定均匀流公式,推算河道在设计流量下及平堤顶情况下的水位和流速。

[1]嚓勒穆,巴比伦派往埃及的使节。其名字来自阿卡德语,可能取自(意为“黑色、深色”)一词,参见Hess, p.137。

[2]比尔亚马扎,可能是大马士革的统治者,也可能是埃及在叙利亚地区的官员,或者他具有大马士革统治者、埃及官员的双重身份。其名字来自印欧语,Biriamaza 由两部分组成:biria 对应于梵语中priy á意思为“钟爱的”,w /maza 对应于梵语v á意思为“力量、勇气”,参见Hess, p.61。

管网运行:GIS地理信息系统、GPA巡线系统、管网监测系统、水力模型系统、DMA分区管理系统、产销差系统等;

丝木棉喜阳耐寒,天气越冷绽放得越茂盛。入冬后,丝木棉的绿叶逐渐散落地面,露出花蕊。花朵含情脉脉地绽放在溪流河畔,有深粉色、浅粉色,还有稀少的纯白色。一年四季中,前三季默默无闻,冷空气袭来,此树便使出浑身解数,将积攒一年的能量在寒冬里怒放,宛如一位冬日的新娘子,婀娜多姿,像等待恋人的到来。

[3]帕马胡,可能埃及的官员。其名字来自埃及语,可能为,意思为“下埃及王冠”, 或,意思为“一个下埃及人”,或,意思为“麦希特女神”,奥尔布赖特认为,这可能是古埃及的官职名而非人名,参见W. F. Albright, The Egyptian Correspondence of Abimilki, Prince of Tyre, The Journal of Egyptian Archaeology , Vol.23, No.4, 1937, p.200,雷尼认为更可能是人名而非官职名,参见Rainey, p.1333。

[4]莫兰怀疑可能应为参见Moran, p.16,但ki 与mi 相差甚远,很难说是书吏书写错了,雷尼视之为地名具体在哪里还不清楚,但是属于埃及司法管辖范围之内,参见Rainey, pp.86, 1333。笔者认为可能是(“所有”),这里充当形容词,ša ma -at 这样其意思是“(你)全部的疆土”。

[5]动词原型为teb ,意思为“去”,指的是去法庭。

[收稿日期] 2019-01-30

[基金项目] 国家社会科学基金重大项目“古代埃及新王国时期行政文献整理研究”(编号: 18ZDA206);国家社会科学基金项目 “阿马尔那楔形文字泥板整理研究”(编号: 14BSS008)。

[作者简介] 袁指挥(1976-),男,内蒙古包头人,天津师范大学历史文化学院副教授。

[文献标识码] A

[文章编号] 1674-6201( 2019) 03-0044-06

(责任编辑:郭丹彤)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

阿马尔那第七号书信译注论文
下载Doc文档

猜你喜欢