一、浅析增词法在英汉翻译中的应用(论文文献综述)
赵海莲[1](2021)在《英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告》文中提出英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次较多的简单句和复合句。英文学术文本中长句频繁出现,结构较为复杂,对长句的句式结构分析对于理解文本内容非常重要。英译汉过程中,不论是简单句还是复合句,由于英语长句内的句式结构较为复杂,较难分析,在翻译过程中形成了一定的翻译困难。因此,研究英语长句内复杂句式结构的翻译具有现实意义。基于此,本文围绕《介于心理学和哲学之间》翻译实践,分析英语长句内复杂句式结构的翻译问题,并提出相应的解决方案。翻译实践过程中,经过译前、译中、译后三个阶段的分析、比较与修正,本文总结了《介于心理学和哲学之间》长句内复杂句式结构的翻译问题,主要体现于三个方面。首先是长句内省略结构和替代结构关系隐含;其次是长句内短语结构复杂,特别是动宾短语结构和非谓语结构的短语结构复杂;第三是长句内逻辑结构复杂,集中体现在因果结构复杂和递进结构复杂两个方面。经过初译和改译,通过分析这些长句结构的重点和难点,本文提出针对上述长句内复杂句式结构的翻译解决方案。具体来看,针对长句内省略结构与替代结构关系隐含的问题,采用的翻译方法是补偿法与增词法;针对长句内短语结构复杂的问题可以采用释义法与换位法;针对长句内逻辑结构复杂的问题,可以采用逻辑明晰法与拆分重组法。本文分析的翻译问题与解决方案来源于学术专着的翻译实践,希望能为同类文本中长句内复杂句式结构的英译汉提供一些参考。
丁泉秀[2](2021)在《Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告》文中研究说明本实践报告以教育学着作《虚拟课堂教学之鉴》第一章和第二章为翻译文本。该文本分析了21世纪线上教学的现状,并总结了线上教学中教师将面临的问题以及解决方法,为未来线上教学的发展提供了有益的经验和建设性意见。笔者首先回顾了国内外经典和前沿文献,并制定了合理的实施计划。在案例分析部分,笔者总结了词语、句子和语篇衔接三个方面的翻译策略。从词语层面探讨了词义引申法、词类转译法和增词法;句子层面,分析了内嵌法、切分法和重组法;语篇衔接层面,主要采用指称重构法、替代法和词汇衔接法三种方法。本次翻译实践为教育类文本的翻译积累了素材和经验,有助于为后续此类文本翻译提供借鉴。
彭如梦[3](2021)在《《经济学人》经济新闻汉译实践报告》文中认为随着世界各国经济交流日趋紧密,翻译国外经济新闻可以帮助中国读者了解国际经济态势。而经济新闻既有经济知识的专业性特点,又有新闻文本的语言特点,因此具有较大的研究价值。本次翻译实践依据新冠疫情的现实背景,选取了期刊《经济学人》中与之相关的数十篇国际经济新闻,所选文章的主题皆是受疫情影响的各个国家的经济现状。本文首先介绍了此次翻译实践的总体概况,梳理了国内外新闻翻译的研究现状,运用归纳法对翻译文本进行了语言特点的分析。其次,在纽马克的交际翻译理论的基础之上,结合翻译文本的具体实例,运用案例分析法,从新闻词汇、句子和语篇翻译的角度,深入研究新闻英语的翻译方法和策略。本翻译实践得出如下结论:第一,新闻翻译可以采用交际翻译理论来指导翻译实践,且新闻翻译的重点应该放在如何保证目的语读者有效、及时地获得信息上,翻译时应努力做到译文清晰流畅、简单直接。第二,经济新闻的经济类专业术语负载量较大,译者既需具备一定的经济类背景知识,也需具备扎实的语言功底,实现在两种语言间转换自如。
高超[4](2021)在《Meaning on the Move: Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture英汉翻译实践报告》文中指出本翻译实践报告选自美国社会学家Matthew Norton的论文Meaning on the Move:Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture(“意义嬗变:文化的认知和系统概念的综合”)。该论文通过明确文化以及在认知和环境之间进行意义转换的符号学机制的特征,提供一种能够协调文化认知概念和系统概念的理论。该文本是社会学文本,专业性强、逻辑严谨。在案例分析中,结合文本特点,笔者首先分析了社会学专业术语的翻译。其次从词汇层面进行分析,使用词性转换法、词义引申法和增词法。最后从语态转化法和逆序法的角度分析句子层面的翻译。本翻译实践报告旨在丰富社会学领域的翻译实践成果,为日后此类文本的翻译提供一定的方法和策略。
都超[5](2021)在《Communicating Commitment to Liberal Education英汉翻译实践报告》文中指出中国有句古话“十年树木,百年树人”,国家的发展离不开人才,人才的培养离不开教育。Communicating Commitment to Liberal Education—A Self-Study Guide For Institutions(自由教育的传达承诺——大学自查自检指南),and Trends and Emerging Practices in General Education(通识教育的趋势和新实践),是由美国大学和学院联合会(Association of American Colleges&Universities)在2006年和2009年发布的两篇教育研究报告,这两篇教育报告阐述了美国大学本科教育中通识教育的相关内容,体现了学术文本表达凝练,逻辑性强的特点。本次翻译实践,译者选取的案列包括三个主要方面:破折号的转换、长句的翻译、语篇衔接。译者以纽马克的交际翻译策略为指导,采用了不同的翻译方法,如:翻译破折号时,译者主要采用了转换为语言文字、转换为其它标点符号、省略破折号的方法;长句的翻译,译者采用了重组法、逆译法、增词法、词性转换法;语篇层面上,译者根据源语文本的特点从不同的角度来分析语篇的衔接性和连贯性,使译文更加通顺、准确。
王阳[6](2021)在《2018 Science & Engineering Indicators(节选)英汉翻译实践报告》文中研究说明高等工程教育是以科学技术为主要学科基础,以培养能将科学技术转化为生产力的工程师为目标的专门教育,是推动科技进步和技术创新的根本保证。当前我国高等工程教育改革已经站在新的历史起点,迫切需要新工程科技人才。《2018科学与工程指标》(2018 Science&Engineering Indicators)是针对美国当前工程教育现状最新、最及时、最全面且最综合的报告。将报告翻译出来可以及时地将重要信息传递给国内工程教育相关领域的研究者或教育管理人员。根据文本特征以及在文本翻译中所遇到的重难点问题,译者分别从形容词的翻译、非限定性定语从句的翻译以及英汉翻译中圆括号的翻译三个层面选择典型的案例进行分析、归纳和总结,旨在为相关翻译实践提供参考与借鉴。经总结可得出,对于形容词的翻译,可采用词义引申法、增词法;对于非限定性定语从句的翻译,可采用前置法、后置法、还原法、独立成句法;对于英汉翻译中圆括号的翻译,可采取保留圆括号、删除圆括号和转换圆括号的方法。
兰文霞[7](2020)在《《游戏翻译与本地化》节译实践报告 ——功能对等视角下的词汇增译》文中认为本地化成为游戏开发运营环节中极其重要的一部分,但国内对于本地化的研究仍处于起始阶段。针对这一现状,笔者选用Translation and Localisation in Video Games(第五章)作为翻译文本,旨在让国内游戏开发者、本地化供应商以及译者了解游戏本地化的发展过程,为国内游戏本地化的研究提供参考。功能对等理论指出,译文无需拘泥于原文的形式,应注重读者反应对等,这在一定程度上给予了译者很大的灵活性,可以有效地指导社科类类文本的翻译。在文本翻译过程中,为了使译文忠实自然地表达原文含义,笔者在功能对等理论指导下采用增词法进行文本翻译,然后对翻译中的案例进行筛选分析,归纳总结出了两个层面的词汇增译,即语法性增词和语义性增词。这两个方面的增词可使译文表达更加准确自然,更容易为汉语读者所接受,希望对游戏翻译和本地化以及类似文本的翻译提供参考。
沈庆新[8](2020)在《College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告》文中研究指明本文为教育类文本College Learning for the New Global Century第一部分和第二部分的翻译实践报告。翻译原文本是美国大学和学院协会发出的自由教育和美国承诺倡议。原文本意在改革新世纪美国教育工作的发展方向和工作方式。原文本为学术类教育文本,文本语言严谨、准确。文章中多使用被动语态,文中句子较长且复杂。译者结合所选文本特点,在翻译实践报告中针对词义问题,结合文本语境,具体研究了词的语境意义翻译、逻辑隐喻意义翻译和词的增补与转换译法。报告从语序调整角度对定语从句、长句、难句的翻译进行分析。针对文本中较多的被动语态从主动和被动两个角度进行翻译研究。译者希望通过此翻译实践报告和分析,为教育类文本的翻译提供一定的借鉴和有益的建议。
石丹[9](2020)在《韩素音国际翻译大赛英译汉赛题翻译实践报告》文中研究表明翻译竞赛在我国翻译事业的发展中占据着越来越重要的地位。在众多翻译比赛中,“韩素音国际翻译大赛”享有很高的声誉。此奖项由《中国翻译》杂志主办,截止2020年已经成功举办三十二届,比赛项目包括英译汉竞赛和汉译英竞赛。比赛结束后每一届都给出了一篇参考译文。这一翻译赛事对提高我国的翻译水平有着极为重大的影响。本报告选取“韩素音国际翻译大赛”英译汉竞赛(第一至第三十一届)作为翻译实践材料,探究了增词法在英译汉翻译中的应用。在报告中,笔者首先梳理了增词法的概念,在此基础上对增词法进行了定义和分类。其次,笔者又对原文的文本特征和目标读者群体进行了分析。最后,笔者将参考译文与笔者译文进行对比分析,在剩余信息理论指导下,发现运用增词法使译文忠实准确、表达地道。本报告着重从句法完整的增词、目标语表达习惯的增词以及语义完整的增词三大方面对一些具体的案例进行分析。其中基于句法完整的增词包括增加省略在并列结构中的动词和增加介词和代词;基于目标语表达习惯的增词包括增加连接成分,增加量词,增加上义词和增加语气助词;基于语义完整的增词包括增加表示复数概念的词,增加明确代词所指的词,增加体现时态的词和增加强化语气的词。报告表明,根据英语语法和具体语境,译者应该增译合适的信息,以最接近目标读者思维方式或理解能力的表达方式来准确传递原文的完整信息。
王月琨[10](2020)在《逻辑视角下的翻译转换理论应用实例 ——以《转基因病毒防治柑橘黄龙病农业风险评价》汉译为例》文中进行了进一步梳理本文为《转基因病毒防治柑橘黄龙病农业风险评价》英汉翻译实践报告,原文介绍了利用转基因柑橘衰退病毒防治柑橘黄龙病的原理和过程以及美国与转基因病毒有关的法律法规。原文属于科技文本,其中转基因技术专业内容较多,部分内容涉及法规条例,用词严谨、句式复杂、行文规范,语言逻辑性很强。笔者在翻译过程中遇到以下问题:原文专业术语较多、被动语态、名词化结构大量出现、某些短语和从句具有蕴含意义、句间逻辑关系复杂,对理解原文造成一定困难。为解决上述问题,笔者采用逻辑分析方法帮助获取原文语义信息,参照翻译转换理论中的词性转换、结构转换和单位转换方式组织译文,从中逐渐形成一些翻译技巧:(1)翻译技术过程内容时,名词化结构往往需要转译为动词或动词短语,该词性转换的逻辑基础是语词的同义转换,即转换前后的语词要达到语义和逻辑等值。(2)对没有施事者的被动句,往往需要转译为汉语主动句,可通过增词法,将原文中蕴涵的行为主体显性化。在翻译被动语态的谓语时,需要注意其专业表达方式,使译文地道可读。(3)对含有逻辑关系的句子,首先要理清字词句之间的逻辑关系,接着运用翻译转换方法,重组句式,使译文达到语义对等,逻辑同一。(4)在适当条件下,可根据英语单句或从句的蕴含意义,采用等值转换策略,将其转译为恰当的语词或者短语,可使译文准确简洁,避免冗长累赘。本文通过译例分析,针对翻译过程出现的难点,遵循等值转换的逻辑原则,对译文中的各类翻译转换方法的应用进行了探讨,希望能够为同类科技文本的翻译提供借鉴。
二、浅析增词法在英汉翻译中的应用(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅析增词法在英汉翻译中的应用(论文提纲范文)
(1)英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、英语长句结构相关理论界说 |
(一)英语长句的定义与结构特征 |
(二)长句内句式结构的复杂性及其具体体现 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)翻译文本介绍 |
(二)任务过程的描述 |
四、翻译过程中遇到的问题 |
(一)长句内省略与替代结构隐含 |
1.省略结构隐含 |
2.替代结构隐含 |
(二)长句内短语结构复杂 |
1.动宾结构复杂 |
2.非谓语结构复杂 |
(三)长句内逻辑结构复杂 |
1.因果结构复杂 |
2.递进结构复杂 |
五、翻译问题的解决方案 |
(一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案 |
1.针对省略结构的补偿法 |
2.针对替代结构的增词法 |
(二)长句内短语结构复杂的解决方案 |
1.针对动宾结构的释义法 |
2.针对非谓语结构的换位法 |
(三)长句内逻辑结构复杂的解决方案 |
1.针对因果结构的逻辑明晰法 |
2.针对递进结构的拆分重组法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
(二)翻译实践的反思与不足 |
参考文献 |
附录A 翻译术语对照表 |
附录B 原文和译文 |
致谢 |
(2)Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词语的翻译策略 |
一、词义引申法 |
二、词类转译法 |
三、增词法 |
第二节 句子的翻译策略 |
一、内嵌法 |
二、切分法 |
三、重组法 |
第三节 语篇衔接的翻译策略 |
一、指称重构法 |
二、替代法 |
三、词汇衔接法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译实践不足与反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1: 原文、译文 |
附录2: 平行文本 |
附录3: 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(3)《经济学人》经济新闻汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 项目介绍 |
1.1 项目背景及意义 |
1.2 新闻翻译研究现状 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划和翻译工具 |
2.1.2 平行文本和术语 |
2.2 文本阅读及翻译 |
2.3 译后审校 |
第3章 文本特点与翻译原则 |
3.1 文本特点 |
3.1.1 词汇特点 |
3.1.2 句式特点 |
3.1.3 语篇特点 |
3.2 翻译原则 |
3.2.1 准确性原则 |
3.2.2 可读性原则 |
3.2.3 适应性原则 |
第4章 翻译案例分析 |
4.1 新闻词汇的翻译 |
4.1.1 专业术语的翻译 |
4.1.2 增词法 |
4.2 新闻句子的翻译 |
4.2.1 被动句的翻译 |
4.2.2 直接引语的翻译 |
4.2.3 长难句的翻译 |
4.3 新闻语篇的翻译 |
4.3.1 语篇的衔接 |
4.3.2 语篇的连贯 |
第5章 翻译实践总结 |
5.1 经验与收获 |
5.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录 原文及译文 |
致谢 |
(4)Meaning on the Move: Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇层面的翻译 |
一、社会学术语的翻译 |
二、词义引申 |
三、词性转换法 |
四、增词法 |
第二节 句式层面的翻译 |
一、语态转换法 |
二、逆序法 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(5)Communicating Commitment to Liberal Education英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译的目的和意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献评述 |
三、相关翻译实践成果评述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考书籍的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 翻译计划的制定 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
三、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 破折号的转换 |
一、转换为语言文字 |
二、转换为其它标点符号 |
三、省略破折号 |
第二节 长句的翻译 |
一、重组法 |
二、逆序法 |
三、增词法 |
四、词性转换法 |
第三节 语篇的衔接 |
一、照应衔接 |
二、替代衔接 |
三、连接衔接 |
四、词汇衔接 |
第五章 实践总结及结论 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 翻译心得体会 |
参考文献 |
附录1:原文及译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(6)2018 Science & Engineering Indicators(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材和体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译的目的与意义 |
一、文本翻译的目的 |
二、文本翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献评述 |
二、相关翻译实践成果评述 |
第三节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第四节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 形容词的翻译 |
一、词义引申法 |
二、增词法 |
第二节 非限定性定语从句的翻译 |
一、前置法 |
二、后置法 |
三、还原法 |
四、独立成句法 |
第三节 英汉翻译中圆括号的翻译 |
一、保留圆括号 |
二、删除圆括号 |
三、转换圆括号 |
第五章 翻译实践总结 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 翻译心得 |
参考文献 |
附录一 原文及译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(7)《游戏翻译与本地化》节译实践报告 ——功能对等视角下的词汇增译(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译项目描述 |
1.1 作品简介 |
1.2 翻译项目的重要性 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 译中阶段 |
2.3 译后审校 |
第三章 理论介绍及应用 |
3.1 功能对等理论的发展 |
3.2 功能对等理论在英汉翻译中的应用 |
3.3 功能对等理论对翻译实践的指导意义 |
第四章 Translation and Localisation in Video Games翻译案例分析 |
4.1 语法性增词 |
4.1.1 增加时间副词 |
4.1.2 增加表示复数含义的词 |
4.1.3 增加量词 |
4.2 语义性增词 |
4.2.1 增加名词 |
4.2.2 增加动词 |
4.2.3 增加连词 |
4.2.4 增加副词 |
第五章 翻译实践总结 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间的研究成果 |
附录一 术语表 |
附录二 原文 |
附录三 译文 |
致谢 |
(8)College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献综述 |
二、相关翻译实践成就文献综述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程监控策略 |
三、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词的译法 |
一、语境意译法 |
二、逻辑隐喻意译法 |
三、增译法 |
(一)结构性增词法 |
(二)语义性增词法 |
四、转换法 |
(一)名词转译动词 |
(二)形容词转译动词 |
第二节 定语的翻译 |
一、移位法 |
二、短语类定语成分位置分析法 |
第三节 被动语态的翻译 |
一、被字替换法 |
二、被字省译法 |
第五章 实践总结及结论 |
一、翻译结论 |
二、翻译心得 |
(一)译文的准确性和忠实性 |
(二)译文的可读性 |
(三)译文的逻辑性 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(9)韩素音国际翻译大赛英译汉赛题翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Background |
1.2 Definitions of Amplification |
1.3 Redundant Information Theory |
1.4 Structure |
2 Task Description |
2.1 Task Introduction |
2.2 Text Analysis |
2.3 Readers Analysis |
3 Translation Process |
3.1 Pre-Translation |
3.2 Translating |
3.3 Post-Translation |
4 Case Study |
4.1 Amplification for Syntactic Completeness |
4.1.1 Amplifying Verbs Omitted in the Coordinate Structure |
4.1.2 Amplifying the Preposition and Pronoun |
4.2 Amplification for Target Language Convention |
4.2.1 Amplifying Conjunctions |
4.2.2 Amplifying Quantifiers |
4.2.3 Amplifying Superordinates |
4.2.4 Amplifying Particles |
4.3 Amplification for Semantic Completeness |
4.3.1 Amplifying Words to Convey Plural Concept |
4.3.2 Amplifying Explanatory Words for Explicit Pronouns |
4.3.3 Amplifying Words to Convey Tense |
4.3.4 Amplifying Words for Emphatic Enhancement |
5 Conclusion |
References |
Appendix |
Acknowledgement |
(10)逻辑视角下的翻译转换理论应用实例 ——以《转基因病毒防治柑橘黄龙病农业风险评价》汉译为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 翻译项目概述 |
1.1 项目背景 |
1.2 项目意义 |
1.3 翻译实践报告结构 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后校对 |
第三章 翻译分析方法 |
3.1 卡特福德翻译转换理论 |
3.2 逻辑分析方法 |
第四章 案例分析 |
4.1 逻辑视角下的词性转换和翻译 |
4.1.1 名词转换 |
4.1.2 形容词转换 |
4.1.3 介词转换 |
4.1.4 副词转换 |
4.2 逻辑视角下的结构转换和翻译 |
4.2.1 语态转换 |
4.2.2 主语和主题突出的结构转换 |
4.2.3 物称和人称主语的结构转换 |
4.3 逻辑视角下的单位转换和翻译 |
4.3.1 语词的单位转换 |
4.3.2 短语的单位转换 |
4.3.3 从句的单位转换 |
4.3.4 单句的单位转换 |
第五章 翻译实践报告总结 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
四、浅析增词法在英汉翻译中的应用(论文参考文献)
- [1]英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告[D]. 赵海莲. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [2]Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告[D]. 丁泉秀. 黑龙江大学, 2021(09)
- [3]《经济学人》经济新闻汉译实践报告[D]. 彭如梦. 上海师范大学, 2021(07)
- [4]Meaning on the Move: Synthesizing Cognitive and Systems Concept of Culture英汉翻译实践报告[D]. 高超. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]Communicating Commitment to Liberal Education英汉翻译实践报告[D]. 都超. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]2018 Science & Engineering Indicators(节选)英汉翻译实践报告[D]. 王阳. 黑龙江大学, 2021(10)
- [7]《游戏翻译与本地化》节译实践报告 ——功能对等视角下的词汇增译[D]. 兰文霞. 青岛大学, 2020(02)
- [8]College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告[D]. 沈庆新. 黑龙江大学, 2020(05)
- [9]韩素音国际翻译大赛英译汉赛题翻译实践报告[D]. 石丹. 大连理工大学, 2020(06)
- [10]逻辑视角下的翻译转换理论应用实例 ——以《转基因病毒防治柑橘黄龙病农业风险评价》汉译为例[D]. 王月琨. 山西大学, 2020(01)