手语翻译人才培养模式研究
肖春英[1] 李 洋[2]
([1]吉林华桥外国语学院研究生院 吉林·长春 130117;[2]吉林建筑大学 吉林 长春 130111)
摘 要 目前国外已有百余所大学开设手语翻译专业,对手语翻译人才培养模式研究已有约40年的历史。在我国手语翻译专业起步较晚,人才培养模式研究相对滞后。近几年,逐渐发展成为新兴专业。国内高校应积极跟进手语翻译人才市场供需,不断深入和调整手语翻译人才培养模式及课程设置,避免让手语翻译人才培养目标落到空处。通过开设手语和翻译学科相结合的专业课程,进一步探讨手语翻译人才培养模式研究,让手语翻译人才培养目标更具针对性,更好地满足社会发展的需求。
关键词 手语 翻译 人才培养模式 现状
0 引言
随着信息社会的飞速发展,听障人群对新信息的获取需求也不断提高。在国内手语翻译专业发展较为缓慢,手语行业被当作为一种新的职业也比较晚,于2007年劳动和社会保障部正式公布。手语翻译的职业化进程同样较为缓慢,这就迫切需要涌现更多更加专业的手语翻译人才。因此,本文强烈建议并呼吁具备开设手语翻译专业的高校,要不断改善手语翻译人才培养模式,打破原有课程设置及所讲授课程内容的局限性,切莫让人才培养目标最后流于表面。
为了避免车牌图片倾斜对之后的扫描以及识别操作造成影响,需要对车牌图片进行角度矫正。由于车牌边框会对字符分割产生或多或少的影响,去掉车牌边框,进一步缩小分割的范围,可以提高分割的成功率。
1 MTI手语翻译人才培养模式的研究现状
手语翻译是帮助听障人士表达思想,进行沟通交流的重要语言工具。同时在现代社会也是帮助听障人士表达思想,获取信息而言不可或缺的重要途径。目前,在国外懂手语的专职翻译人员有较多,和发达国家相比,我国现有聋人人口约2000万余人,但是作为手语翻译专职人员的却不多,且多数是作为兼职的工作人员,缺乏专职翻译人员所必须的职业素养和职业准则知识。在为听障人士和健听人士传译过程中,是很难满足他们的实际需求,他们要达到“忠实和通顺”的翻译标准亦是非常困难的。据调查,目前国内高校开设手语翻译专业课程的高校微乎其微,将手语和翻译学科相结合的,真正做到语手语和翻译学科的就更是少之又少。目前除较少数的师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课程以外,手语教育(包括社会培训机构等)师资力量都相对薄弱。专业手语翻译员需要出现在学校、残联系统、企业、公检法系统、社区、电视媒体、旅游景点、商场、邮电、银行、医院等场所。目前现有专业手语翻译人员不能满足当代社会发展的需求。若更多高校开设手语翻译专业可以很好填充这一专业领域人才的缺乏,更好地满足社会发展的需求。
[例 9](E)very so often,perhaps once in a century,there’s a sort of act of faith.A well of faith fills up,and there’s an enormous heave forward in one country or another,and that’saforward movement for the whole world.(1972:248)
2 MTI手语翻译人才培养模式存在的问题
经过调研及查阅相关资料,在多数高校中设置的手语翻译人才培养,较为普遍的会存在以下一些问题:
(1)政府要充分重视、加大对手语翻译专业建设的投入力度。国家政府的充分重视和支持,对每个人具有指导性和指向性的作用,所以政府应该发挥主导作用,在推广和宣传手语翻译专业建设上加大投入力度,同时在舆论导向上也应给予大力支持。针对开设手语翻译专业的高校或者有关培训机构予以补助,加大经费支持,相应减少开始手语翻译学习者的学习成本,这样无论对于高校或者其他培训机构,在培养手语翻译专业人才上都能得到相当程度的缓解,同时也对师资力量、教学设备及资源上进行改善。同时相应的政策及法规,也要不断完善,让更多人都能提高关注度,走到一起来,关心听障人士,关注手语翻译学习,更好地服务为其服务;另一方面,听障人士学习到了新技能的同时,他们也同样会回报社会,服务于社会,良性循环,共建和谐社会。
(2)提供契合的语言学习环境,为听障人士和健听人士多增加接触交流的机会。对于语言学习者而言,学习环境是非常重要的,手语翻译的学习也是同理的,有好的学习环境,会大大增加手语学习者的效果。手语翻译教学的过程中,目前多数健听人士进行教授,但是可以考虑的是让听障人士作为讲授者,让健听人士作为辅助讲授者,这样配课形式进行,不仅有助于手语翻译学员的学习,也为听障人士和健听人士的接触提供了真实的沟通交流平台。情景法的教学方式,大大提高了手语翻译的应用率。
(5)手语翻译人才培养目标较难实现:通过上面提到的,手语翻译人才培养过程不易实现的同时也出现了另外一个显而易见的问题,学生在校学习的时间是很有限的,要掌握手语技能和翻译专业知识的时间就更是有限的,所以手语翻译人才培养目标较难实现,培养出来的学生也很难满足当前社会的实际需求。
讨论式合作学习就是学生在教师的指导下,为实现某个学习目标或解决某个问题而进行的合作探讨,由此来培养学生的独立思考能力、口语表达能力,也培养了学生分析问题解决问题的能力。在开展讨论式合作学习时,教师应当将讨论的问题设计的具有挑战性,能够激发学生的学习激情,并且还要适用于小组合作的学习模式。小班化使学生减少,小组少,每个小组的组员也少,小班化的课堂使教师有了足够的时间让每一个小组展示学习成果。在小组学习成果展示时,教师可以随机抽取小组中的一个成员代表全组发表意见,等这位同学演示完后其他同学可以补充说明,通过这种方式可以督促同学们参与合作参与讨论。
(3)译员就业前景不够开阔:目前从事手语翻译的译员以聋校教师为主,同时这些译员属于自然译员(natural interpreters),他们的翻译工作常常属于半义务或者帮忙性质,还不能完全算职业化行为,这也在一定程度上造成了手语译员收入低、工作得不到尊重、地位得不到保障的社会现象;
3 解决目前MTI手语翻译人才培养模式存在问题的措施
(1)对学生培养成本相对较高:针对手语翻译的培养对象,需高校组建系列特教资源,如教学设备、师资力量、培养方案及课程设置等,这就造成对学生培养成本相对较高的问题。
(4)手语翻译人才培养过程不易实现:手语翻译课的内容是在对学生进行手语教学的基础上,把其应用到翻译中。先对学生进行手语教学,手语课堂教学内容由简到繁,从简单的手势动作表达单词,过度到连续手语表达成句的语意,过渡到到表达成段的句意。学生具备一定的手语基础后,由手语教师与翻译学科教师进行配课,进行手语翻译教学。
(2)手语翻译相关研究成果较少:中国的手语翻译研究起步较晚,且游离在翻译研究之外。目前手语翻译和翻译学科相关联的研究也是少之又少,可参考研究成果更是寥寥无几,而且基本上都是规约性的研究,尚处于理论研究的初级阶段。除了新建学科会遇到的发展问题外,还面对一些特殊问题,包括手语的语言地位问题、国内手语的统一问题、手语翻译研究与翻译学科的融合问题以及手语翻译职业化的问题。
(3)加大对手语翻译学习、充分利用媒体的宣传作用,加大宣传力度。现代社会可以说是一个自媒体的时代,每个人都有可能成为媒体的源头,人们每天通过各种各样的传播媒介获取和发布信息。信息社会对人类已然产生了全方面多维度的影响,对于人们认识新事物提供了更多的可能,同时也为手语翻译学习及推广提供了良好的社会条件。目前已有的手语新闻,就对手语翻译的宣传及推广起到了很好的效果。奥运会上的“千手观音”带给每个人震撼,让更多人了解关爱听障人士,同时对于手语翻译的宣传和推广无疑具有很大的意义。
(4)重视高校手语翻译专业课程建设及相关研究。有了前面说的几个方面,对于科学研究人员进行手语翻译专业课程建设和相关研究也同样起到了至关重要的作用,有了政府的支持和投入,更多人的关注重视,相信手语翻译专业课程建设及相关研究成果会显著增多,已开设手语翻译专业的高校,一定要突破原有的课程设置和讲授内容,打破原有的局限性,确保真正达到人才培养的既定目标。
(5)完善手语翻译培训体系,做好长短期培训的衔接。随着社会不断发展进步,特殊教育培训体系及手语翻译专业专业学习亟需进一步完善,是未来发展的重要趋势,手语翻译学习是其中非常重要的一部分,因此为完善手语翻译培训体系,高校在开设手语翻译专业课程学习的时候,一定要保证学校学完后的继续学习,即做好长短期培训的衔接,而不是离开学校的学习就结束了,使得已经学到的技能和专业理论知识无法得到充分的学习、实训及巩固。
彩色树种颜色多变能够让园林绿化建设工作更加丰富,让城市的景观层次更上一步,对于当前发展状况下城市建设工作有非常重要的推动作用。我国彩色树种在园林绿化中应用的范围在不断的扩大,它能够满足人民群众多样化的需求。
4 结语
外语手语翻译是实现中华民族伟大复兴中国梦的组成部分,抓好专业外语手语翻译教育和普及,是对中华民族乃至整个世界的贡献。希望通过研究中国手语与国际不同地区手语的交流,发挥手语在“一带一路”建设中的独特作用。期待有更多的中国外语手语翻译者能够在世界舞台上讲述中国故事,传播中国声音,在中国与世界的各领域合作中发挥桥梁作用。
参考文献
[1] 杨亮.论转型时期社会弱势群体政府支持体系的构建[D].南京农业大学,2006:14-15.
[2] 孟繁玲.手语翻译的职业概况及社会作用[J].新闻爱好者(理论版),2008(9):58-59.
[3]中国人民共和国人力资源和社会保障部编.手语翻译员国家职业标准(试行)[M].中国劳动社会保障出版社,2009(1):1-2.
Research on the Training Model of Sign Language Translation Talents
XIAO Chunying[1],LI Yang[2]
([1]Graduate School of Jilin International Studies University,Changchun,Jilin 130117;[2]Jilin Jianzhu University,Changchun,Jilin 130111)
Abstract At present,more than 100 universities abroad have offered sign language translation specialty,and the training mode of sign language translators has been studied for about 40 years.In our country,sign language translation specialty started late,and the research on talent training mode is relatively lagging behind.In recent years,it has gradually developed into a new major.Domestic colleges and universities should actively follow up the supply and demand of the sign language translation talent market,constantly deepen and adjust the training mode and curriculum settings of the sign language translation talents,so as to avoid leaving the training objectives of the sign language translation talents vacant.By offering professional courses combining sign language and translation,this paper further explores the training mode of sign language translators,so as to make the training objectives of sign language translators more targeted and better meet the needs of social development.
Keywords sign language;translation;talent training mode;current situation
中图分类号: G642
文献标识码: A
DOI: 10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.03.025
基金项目: MTI手语翻译人才培养模式研究(MTIJZW2017011)