新时代下长沙旅游景区多语种语言环境建设现状调查研究论文

新时代下长沙旅游景区多语种语言环境建设现状调查研究论文

新时代下长沙旅游景区多语种语言环境建设现状调查研究

韩宛真 ,刘淋

(湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙 410000)

摘要: 该文就长沙旅游景区多语种语言环境建设现状展开研究,通过实地考察和官网翻译文本及其内容的解读,从翻译的准确度以及内容的广度进行了解剖分析、找出其存在的问题,在此基础上提出了相应的改进措施,以此为新时代下长沙旅游景区多语种语言环境建设提供参考和借鉴。

关键词: 长沙;旅游景区;公示语;多种语言翻译

长沙是湖南省省会城市,是湘文化的中心。长沙是一座历史古城,三国时代就已经名扬天下,众所周知的关公战长沙的故事就发生于此地,在3 000年期间长沙一直相沿其名,从未变动,历史底蕴丰厚,自然也沉淀出了很多人文古迹。每年都会有世界各地的游客慕名而来,这些外国游客不仅促进了长沙旅游业的发展而且推动了其国际化进程。因此旅游景点建设好线上线下服务至关重要。在线上方面,景点官方网站毋庸置疑是一个最好的服务平台。无论是景区、还是旅行社,都会建立自己的旅游网站。旅游网站除了推广传播,其实还有更深刻的意义就是服务旅客。随着时代的发展,互联网在日常生活中的影响力越来越大,在旅游行业也可以联合互联网,有利于更好地处理好现目前旅游行业中一些弊端,同时可以满足游客吃住游玩等需求,实现零散需求一体化的发展。不仅能提高景区的服务水平,而且还可以增加客流来源,促进景区的可持续发展。但值得注意的是,大部分知名景点的官网只有中英两种语言,只有一小部分才有中英日韩四种语言,还有一部分甚至没有英文的景点介绍。部分旅游景点官网翻译中存在诸多翻译问题,使得外国游客不能理解其意。在线下方面,公示语在此进程中发挥着重要作用。公示语是一种常见于公众场所的特殊文体,可以是简练的文字、简单的图标或者图文并茂,包含路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等。公示语是国际化城市、国际旅游目的地的语言环境、人文环境的重要组成部分之一。正是因为公示语在民众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、曲解、滥用都会导致一系列不良后果。错误的翻译不仅会一个地区的形象和对外交流,甚至会影响一个城市,也给外国游客带来诸多不便。该文选取岳麓山、橘子洲、岳麓书院、新民学会旧址、雷锋纪念馆这五个最具代表性的景点,在剖析这五个景点的多种语的基础之上,并联合景点多种语网站,对长沙旅游国际化现状进行研究和探讨,基于新时代背景下,分析其存在问题并提出相应的解决措施和对策。

1 新时代下长沙旅游景区多语种翻译现状

该文从长沙众多景区中,选取了最具特色的五个景点,收集了众多图片,详细地进行了系统分析。该文虽没有涵盖长沙全部景点,但通过这个五个代表性景点,在某种程度上可以反映出新时代下长沙旅游景区多语种环境建设现状。该文在实地考察,搜集景点官网资料和文献阅读的基础之上,将要从两个方面进行分析:第一,长沙多语种公示语标牌翻译现状;第二,景点多语种官网现状。

1.1 岳麓山、橘子洲

岳麓山是国家AAAAA(5A)级旅游景区,位于岳麓山-橘子洲旅游景区内,是国家级重点风景名胜区。根据旅游局发布的数据显示在2017年岳麓山景区接待国内外游客共1 061万。而在今年湖南省旅发委通报数据显示,10月1日至7日,长沙接待国内外游客共795.51万人次,继续领跑湖南;橘子洲焰火吸引20万人欣赏观看,而岳麓山景区仅在七天就接待67万人次游客,位居全省第一并且纳入监测的127个旅游区(点)之首,成为湖南景区的“人气王”。通过实地考察和调研发现岳麓山和橘子洲有着大量的多语言翻译公示语,语种为汉语、英语、韩语、日语。岳麓山作为人气之王,当地旅游局迎合了市场的需求,岳麓山上的所以路标以及景点的详细介绍都涵盖了中英日韩四种语言。但值得注意的是,在一些公示语的翻译中存在着诸多问题,亟待提高。四种语言的翻译都常常出现翻译生硬、表达不明、语法错误、拼写错误、用词错误等。岳麓山、橘子洲目前并没有发布官方的韩语和日语旅游手册,并且往年在长沙市岳麓区风景区官网上提供有多语言网页服务,但通过调研发现现在岳麓山和橘子洲的官网只有中文网页。旅游景点官网作为一个旅游景点的基本门面,是游客获取景点信息的一个重要源头,在景区和游客之间扮演着重要作用。缺乏多语言的景点官网给外国游客带来了许多不便,并且落后于新时代的潮流。

1.2 岳麓书院

落于中国历史名城湖南长沙湘江西岸的岳麓山脚的岳麓书院,是中国历史上闻名四方的四大书院之一,其传统建筑被完好污损地保存下来,并且散发着时光淬炼的人文精神。今天的岳麓书院不仅是湖南大学的文史哲人才培养和研究基地,湖南省旅游胜地,更是是整个长沙市的文化窗口和文化名片。但通过调研发现岳麓书院里面的公示语主要以中文为主,中英为辅,日语和韩语并未涉及其中并且在其官网上只涉及一种汉语。在早些年,韩国和日本深受中国古代文化的影响,因此对中国的古老文化会有着更加强烈的喜好,而这些不足会给许多外国游客带来许多不便。

学生默读课文,思考课文介绍了几种新型玻璃,它们各有什么特点和作用。小组合作设计一个表格,把它们的特点和作用填在表格里。

位于湖南省长沙市望城区雷锋镇的雷锋纪念馆始建于1964年,自此先后一共进行了三次改造扩建,是省级保护文物,并且是爱国主义教育基地和全国颇具影响的精神文明建设基地。并于2016年12月,雷锋纪念馆被列入 《全国红色旅游经典景区名录》。在2016年,该馆共接待国内外游客145万人次,讲解14 000批次,发放宣传册41 000册。而在2017年“十一”期间,八天里共有1.5万余名国内外游客前来感受雷锋文化的魅力。并且早在2009年湖南省代表团访问了俄罗斯乌里扬诺夫斯克,并且与乌州签署了《关于经贸、科技和文化方面的合作协定》,明确提出了在红色文化旅游行业开启合作。以此为背景,雷锋纪念馆翻译文本的规范性和准确性在传播中国红色文化内涵的过程中发挥重要作用。从我们考察的现状可知,雷锋纪念馆的翻译存在着错译、误译和乱译等现象,翻译现状着实令人担忧并且其公示语只涉及两种语言,景区外语语种倾向性十分显著:重英语,轻日韩。严重影响景区多种语言的发展以及国际化进程的发展。目前该景点网页只为汉语版本,其他语音版本尚未开发。

1.3 新民学会旧址

在国际多语言环境建设过程中,一定要充分发挥专家指导审查作用,并生成长效机制,不断巩固和发展建设成果。首先,成立旅游景点多语种翻译专家指导小组,并且出台相关的翻译规则和实施指南。其次,在景区多语种译文向游客面试之前,聘请翻译届专家进行审核以保障译文的质量。最后,设置译文反馈机制,对存在的问题做出相应的修改。

1.4 雷锋纪念馆

沉积物pH测定选择玻璃电极法(水土比1)。碳元素选择有机质和烧失量,其中有机质测定采用低温外热重铬酸钾氧化-比色法;氮元素选择凯氏氮和可交换氮中的硝态氮和铵态氮,测定方法分别为半微量开氏法、水提-酚二磺酸光度法及2mol KCl浸提-纳式试剂光度法;磷形态分析采用欧洲标准测试委员会框架下发展的SMT法[3]。它将表层沉积物的磷分为总磷(TP)、有机磷(OP)、无机磷(IP)、非磷灰石无机磷(NAIP)和磷灰石磷(AP)。

2 新时代背景下优化长沙旅游景点的多语种翻译的对策

长沙应借鉴上海、北京等国际多种语言环境发展较好的城市的经验,编制推行一些景区多语言建设的工作规划,由此以来有利于明确多种语言环境建设的指导思想、主要任务和总体目标,为旅游景区多种语言环境建设提供指南。

2.1 制定景区多种语言环境建设规划

在新时代背景下,通过改善长沙旅游景区多种语言环境建设现状,为国际游客提供更加优质、高效的多语种旅游服务,既有利于国际游客对景点的了解,优化旅游的客源结构,还可以提升整个湖南省的国际旅游化水平。长沙旅游资源多语种翻译的构成要素是韩汉英日韩,汉语是最基本要素,理应排第一。英语作为国际第一通用语言,是每个景点必不可少的语种但景区主要呈现重英语,轻日韩的倾向,在健全多层次多元化的多语种翻译和服务方面提升空间较大。该文以长沙旅游景点的多语种翻译现状为基础,在新时代的背景下,对优化多语种翻译现状和建设多语种旅游环境提出相应的对策。

2.2 培养高质量的翻译人才

多种语言的翻译与多种语翻译人才息息相关,多种语翻译人才的质量也决定了译文的质量,因此高水平的翻译人员是推动景区多语种翻译发展的主要力量。旅游文本的翻译对译者有较高的要求,并不是简单的逐字翻译,而是需要译者在具备牢固坚实的翻译理论和深厚的多语种语言文字的功底基础之上,译者还需熟知不同国家的文化及习俗差异,将翻译美学理论、跨文化交际理论和功能目的论融入景区翻译中,更好地提升景区翻译质量。除了在专业方面加强培养,还应该提高译者的职业道德意识和责任意识。

2.3 建立专家指导审查制度

新民学会旧址,是一座竹篱瓦舍的古朴农舍,旧址位于湖南省长沙市岳麓区岳麓山风景区内,莱畦横纵,石径弯弯,几株果树相伴。以毛泽东为首等13人于1918年在此地开会,并且城里了新民学会,在中国革命史上谱写了光辉的一笔。在此景区,国外游客不多,该景区公示语主要以中文为主,带有少量的中英日韩翻译。但该景区内的一些区域未设公示语牌,如菜园和果园等,而这些区域正需要一些公示语牌去提醒游客,这样的缺失很有可能造成游客有工作人员的冲突。

其次,根据经济学理论,产权越明晰,对微观权益、绩效界定越清楚,越有利于提高整个经济系统的效率。对水资源而言,要改变吃国家“大锅水”的状况,明确水权的产权性质,把水的使用权明晰到基层用户,使水的利用效率与微观用户的经济利益紧密联系起来,以发挥整个社会爱惜水资源、节约水资源、保护水资源的积极性。

2.4 完善景点门户网站的建设

伴随着互联网与线下各种行业的联合,将会出现各种线上平台以此推进线下物品以及一些服务行业的发展,并且线上营销的趋势会愈加明显。拥有自身门户网站的景区在景区的宣传、资源的整合、产品的营销等方面有着不可比拟的优越性。同时,为了在景区服务方面能够更好地满足游客的需求,相关部门应细分业务,设置线上多语种咨询业务、下设建议窗口并且开设多语种网页以满足外国游客的需求。

2.5 丰富翻译内容以及语种数量

长沙旅游景点的多语种翻译现状不容乐观,虽然有些景点设有中英日韩四种语言,但中英翻译占多数,并且有着明显的重英语,轻日韩的倾向。新时代的背景下,国际语言环境的多样性发展不明显。因此无论是公示语翻译,还是门户网站的建设,都应该要丰富语种的数量,并且应该增加多语种一些具有实质意义的翻译,如景点介绍、交通工具住宿、餐饮和民俗文化等内容。

取钼选矿流程中原矿、尾矿、快浮尾矿样品,经烘干、研磨后制成与校准样品一致的粉末,压制成片后,采用本法测定钼选矿流程中的原矿、尾矿以及快浮尾矿样品中的Mo、Cu、S 3种元素,连续测定6次。将测定结果平均值与湿法(Mo、Cu、S分别采用国家标准GB/T 14352.2—2010钨矿石、钼矿石化学分析方法的第2部分、第3部分和第9部分)的测定结果进行比较,详见表5。结果表明,各元素测定结果的相对标准偏差(RSD,n=6)在0.00~5.1%之间。

3 结语

在旅游业高度发达的新时代,位于湖南省市中心的长沙,是一个有着丰富历史内涵的,文化修养十分丰厚的城府,长沙的旅游业发展极为迅速,在我国南方城市中占有非常重要的地位,在中国也是旅游排名十分靠前。因此发展好长沙多语种旅游环境现状很极其有必要的,在此过程中不断加速了长沙国际化的发展,而且将其特色问题推向了世界。

参考文献

[1]刘淋.湖南旅游资源的多语种翻译及国际化研究[J].现代交际,2017(12):37-38,36.

[2]刘淋.长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策——以岳麓山和橘子洲为例[J].校园英语,2017(15):234.

[3]许艳平.湖南主要旅游景点公示语翻译现状与对策[J].科教导刊,2018(4):23-24.

[4]刘欣.浅谈旅游公示语翻译原则及策略[J].才智,2018(4):244-245.

[5]张西玲,李欢欢.旅游景区景点公示语翻译对城市形象的影响[J].宝鸡文理学院学报:社会科学版,2018,38(4):103-108.

中图分类号: H004

文献标识码: A

文章编号: 2096-4110(2019)02(a)-0166-03

基金项目: 2018年国家级大学生创新项目“新时代下长沙旅游景区多语种语言环境建设现状调查研究”(项目编号:教高司函[2018]39号201812303005)结题成果之一;指导老师:刘淋。

作者简介: 韩宛真(1998-),女,四川内江人,本科在读,研究方向:英语。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

新时代下长沙旅游景区多语种语言环境建设现状调查研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢