一、外贸合同的篇章特点(论文文献综述)
陈兰[1](2021)在《语域论视角下外贸单证的翻译》文中研究说明文章以语域对等作为指导原则,结合目前外贸单证翻译常出现的失误及原因,尝试研究分析各类外贸单证的翻译策略及注意事项,使外贸单证的翻译可以尽量达到语场对等、语旨对等和语式对等。
陈兰[2](2021)在《语域论视角下外贸单证的语言特点》文中指出文章基于韩礼德的语域理论,从语场、语旨和语式三个变量来分析外贸单证的语言特点。外贸单证是国际贸易中非常正式的商务单据、证书,具有法律意义。就语场而言,外贸单证的内容主要包括交易商品的基本信息及各类条款,其用语正式,规范;就语旨而言,外贸单证所涉及的各方参与者包括国家政府部门、银行、企业、机构等,各参与者需要通过单证及时知晓该笔交易的相关信息以完成自己的责任义务,因此单证语言在语气上需要客观、严肃;就语式而言,外贸单证具有正式的书面文本特点。
李子云[3](2021)在《对外商务汉语购销类词汇教学研究 ——以兰州大学留学生商务汉语教学为例》文中指出购销是商务活动的核心,因此购销类词汇是对外商务汉语教学的重点。购销类词汇既有与普通词汇相通的一面,又有迥然不同于普通词汇的一面,因此购销类词汇也是对外商务汉语教学的重点与难点。为此,本论文以兰州大学留学生商务汉语教学为依托,进行对外商务汉语购销类词汇教学研究。具体而言,本论文分以下几部分:绪论部分,说明本论文选题缘由、研究对象、语料来源以及本论文研究所依托的教学对象和课程情况,梳理论文的研究思路和研究方法。第一部分,从宏观角度探讨商务汉语购销类词汇的特色及与之相关的教学思考。主要根据商务购销类词汇的不同特点,运用任务教学法、语素教学法、语块教学理论进行对外汉语商务购销类词汇的教学研究。具体而言,根据购销类话题的不同,采用任务型教学法进行相应词汇的教学;通过对购销类词汇中高频语素的统计,将语素教学法运用到购销类词汇教学中;根据语用教学特点将语块教学理论运用到商务购销类信函的写作教学中。第二部分,首先,调查统计商务汉语购销类词汇,包括构建购销类话题库、话题词表以及超纲词的统计,根据以上统计结果针对教材编写提出了几点建议。然后,通过具体教学实践案例进一步探讨将话题——任务教学法运用于购销类词汇的教学实践中。任务型教学理论重在以商务购销类活动下各话题为教学内容,以完成购销类活动中各话题所对应的任务为目标进行。第三部分,从语素角度探讨商务汉语购销类词汇教学。首先,借助前文形成的词表统计出购销类词汇中的高频语素。然后借助语素教学法理论通过相应教案的设计来探讨、展示将语素教学法运用于商务购销类词汇教学中的具体过程。第四部分,从语用角度出发来看商务购销类词汇教学。此部分主要是探讨将语块教学理论运用于商务信函写作中。首先是依照一定原则统计出常见商务信函中的语块,然后也是通过教案的设计与探讨进一步展示具体教学方面的问题。结语部分,总结本论文研究基本结论,并对未来相关研究作出展望。
王晴[4](2020)在《诺德文本分析视角下工程招标合同的英汉翻译研究 ——以《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》为例》文中研究表明近些年来,国际以及国内对于工程招标项目的热度都在不断增加。中标之后双方必定会对各自的权利和义务拟定相关的合同或协议,所以工程招标合同的翻译显得也越来越重要。不同于英美文学作品的翻译,工程招标合同的翻译具有较强的专业性和严谨性。因此。为了工程招标合同的高质量的翻译以及带动世界经济的发展,研究《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》的翻译是十分有必要的。文本分析模式是德国功能学派第二代代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)发展的理论成果。在这套理论体系中,诺德既分析了八大文外因素和八大文内因素对分析文本的影响,又提出了文本翻译的具体策略,即文献型翻译和工具型翻译。本论文主要分为六个章节。第一章为文本研究内容、背景、目的及意义的概述;第二章为文献综述;第三章简述诺德文本分析模式,即文外因素和文内因素的概述;第四章研究了工程招标合同在词、句、篇上的特点;第五章为诺德文本分析模式在《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》中的应用以及译者选用的翻译策略分析;第六章为结语。总而言之,本论文运用诺德翻译的文本分析模式中的文外因素和文内因素对《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》进行研究,从而让译者运用合适的翻译策略(即文献型翻译或者工具型翻译)对源语文本进行翻译。
梁延璐[5](2018)在《基于组织战略调整背景下的C公司组织变革研究》文中研究表明组织变革是企业生存和发展的永恒主题,同时,也是一个非常前沿的研究课题。组织战略调整是组织变革的先决条件。组织战略作为推进组织目的和实现组织使命的管理工具,随着时代和环境的变化而变化。这种变化通过组织战略的调整,使组织结构从当前状态向未来理想的状态发展和转化。组织战略指导组织变革,组织结构必须适应调整后的组织战略的发展要求。组织战略的调整是组织发展的客观要求和必由之路。组织战略的调整决定公司组织变革的方向,公司的组织变革往往又要慢于组织战略的调整。本文以C公司为研究对象,以组织变革为核心视角,分析C公司的组织战略现状、调整的动因,指出C公司组织战略的调整方向。通过考察C公司的组织结构现状,理清C公司组织变革目标,分析C公司组织变革阻力,即在变革过程中遇到的阻力和症状,以及其化解变革阻力的方法;探讨C公司的组织模式的构建,组织结构的设计,建立明确的责权体系,建立科学的薪酬、培训体系,培育公司文化;提出组织变革方案的实施策略、实施步骤和保障措施。通过对C公司这样一家比较典型的创业成长型的中小企业案例的考察研究,揭示组织战略调整对组织变革的先决作用和长期影响。
金方琪[6](2018)在《功能对等理论下的商务合同翻译》文中研究表明当今代表的翻译理论如翻译的目的论、文本特征和译者的主体性理论在当今的翻译中起到了举足轻重的地位。这些理论已经广泛地应用于翻译的理论研究和实践。功能理论的基础就是翻译的行为理论和交际理论。本文简要介绍了功能对等理论,分析了商务合同的语言特点,阐述了功能理论对于合同翻译的作用。
朱萍萍[7](2018)在《外贸英语合同翻译实践报告 ——以《电动列车系统供应协议》汉译为例》文中指出随着经济全球化的发展,中国与世界各国的贸易往来日益频繁,外贸合同与其翻译在国际贸易中的重要性不言而喻。本文以《电动列车系统供应协议》为例,主要描述外贸合同文本的翻译过程,并论证其翻译技巧等。首先陈述选题背景,对英语法律文本翻译和英语合同翻译的研究现状进行了简要梳理,并指出研究意义。其次,鉴于《电动列车系统供应协议》(Supply Agreement for E Drive Train System)这个文本兼具法律英语和外贸英语的特点,作者从用词、句法和结构特点三个方面加以分析,并描述翻译过程,包括译前准备、表达阶段和译后校对。然后采用定性分析的方法对案例加以剖析,分别从词语、句子、语篇三个层面探讨译文的重点和难点,论证外贸英语合同的翻译技巧:词语翻译技巧包括外贸术语的变通翻译、多义词和古体词的处理,根据具体语境,选择恰当的汉语词语表达;句子翻译包括复合句和被动句的翻译,论述顺译、倒译、分译法、合译法、语态转换等技巧的可行性;语篇翻译包括语篇的衔接与连贯。最后总结作者的主要发现和需要改进之处。本文旨在为外贸合同的译者提供启示,帮助他们改善这类文本的翻译质量。
王羽[8](2015)在《国际贸易中合同的翻译策略》文中进行了进一步梳理商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。
李秀琴[9](2014)在《功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究》文中研究表明等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表述者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导。将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量。依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。
周琳[10](2014)在《高职理工科学生技术贸易合同翻译技能培养》文中提出高职理工科学生既要有相关的专业知识,又要具备一定的技术贸易合同翻译技能。本文针对高职理工科学生技术贸易合同翻译技能培养的现状,提出了有效培养学生该项技能的对策。
二、外贸合同的篇章特点(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、外贸合同的篇章特点(论文提纲范文)
(1)语域论视角下外贸单证的翻译(论文提纲范文)
一、 引言 |
二、 语域对等 |
三、 常见外贸单证翻译失误 |
(一)不清楚贸易术语导致的失误 |
(二)不清楚特定语境中词汇专业意义导致的失误 |
(三)对单证语句理解错误导致的失误 |
四、 语域论视角下外贸单证的翻译 |
(一)语场对等原则指导下的外贸单证翻译 |
(二)语旨对等原则指导下的外贸单证翻译 |
(三)语式对等原则指导下的外贸单证翻译 |
五、 结语 |
(2)语域论视角下外贸单证的语言特点(论文提纲范文)
一、引言 |
二、韩礼德的语域理论 |
三、研究方法 |
(一)对外贸单证的界定 |
(二)语料选择 |
(三)分析框架 |
四、语域论视角下外贸单证的语言特点 |
(一)语场决定的外贸单证的语言特点 |
(二)语旨决定的外贸单证的语言特点 |
(三)语式决定的外贸单证的语言特点 |
五、结语 |
(3)对外商务汉语购销类词汇教学研究 ——以兰州大学留学生商务汉语教学为例(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由 |
二、研究对象和语料来源 |
三、研究思路和研究方法 |
四、教学对象和课程介绍 |
第一章 商务汉语购销类词汇特色及教学思考 |
第一节 商务汉语与普通汉语的关系及其特点 |
第二节 商务汉语词汇与普通汉语词汇教学差异 |
第二章 商务汉语购销类话题词表的构建与教学研究 |
第一节 商务汉语购销类话题及话题词表构建 |
第二节 任务型教学法与商务汉语购销类词汇教学 |
第三节 商务购销类词汇任务型教学法课程设计 |
第三章 商务汉语购销类词汇高频语素统计与教学研究 |
第一节 商务汉语购销类词汇高频语素统计 |
第二节 语素教学法与商务汉语购销类词汇教学 |
第三节 商务购销类词汇语素教学法课程设计 |
第四章 商务汉语购销类词汇与写作教学研究 |
第一节 商务汉语写作教学概况 |
第二节 语块教学理论在商务购销类信函写作中的运用 |
第三节 商务购销类信函写作课程设计 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
附录一 商务购销类话题库及话题词表 |
附录二 商务购销类词汇中超纲词统计 |
附录三 以语素教学法为背景的商务购销类词汇教学设计 |
附录四 商务汉语购销类信函中的语块统计 |
附录五 商务汉语购销类活动中常见信函示例 |
致谢 |
(4)诺德文本分析视角下工程招标合同的英汉翻译研究 ——以《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 研究内容 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的与意义 |
第二章 文献综述 |
2.1 国外文献综述 |
2.2 国内文献综述 |
第三章 诺德翻译的文本分析模式概述 |
3.1 诺德翻译的文本分析模式发展过程 |
3.2 诺德翻译的文本分析模式的研究成果 |
3.2.1 文外因素 |
3.2.2 文内因素 |
第四章 工程招标合同 |
4.1 工程招标合同概述 |
4.2 工程招标合同文本特点 |
4.2.1 词汇特点 |
4.2.2 句子特点 |
4.2.3 篇章结构特点 |
第五章 诺德翻译的文本分析模式下《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》实例分析 |
5.1 《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》简介 |
5.2 《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》翻译的文外因素 |
5.2.1 发送者 |
5.2.2 发送者意图 |
5.2.3 读者 |
5.2.4 媒介 |
5.2.5 交际地点 |
5.2.6 交际时间 |
5.2.7 交际动机 |
5.2.8 文本功能 |
5.3 《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》翻译的文内因素 |
5.3.1 题材 |
5.3.2 内容 |
5.3.3 前提 |
5.3.4 文本构成 |
5.3.5 非语言成分 |
5.3.6 词汇 |
5.3.7 句型结构 |
5.3.8 超音段特征 |
5.4 诺德翻译的文本分析模式下《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》通用条款的文本翻译策略 |
5.4.1 词汇翻译策略 |
5.4.1.1 专业词汇的翻译 |
5.4.1.2 法律词汇的翻译 |
5.4.1.3 正式用语的翻译 |
5.4.2 句子翻译策略 |
5.4.2.1 逐字翻译 |
5.4.2.2 调整语序翻译 |
5.4.2.3 语态转化翻译 |
5.4.3 语篇翻译策略 |
5.4.3.1 替代词衔接的翻译 |
5.4.3.2 连接词衔接的翻译 |
第六章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
(5)基于组织战略调整背景下的C公司组织变革研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
第一节 研究背景 |
第二节 研究的目的和意义 |
第三节 研究方法 |
一、文献分析法 |
二、调查法 |
三、个案分析法 |
第四节 研究内容 |
第二章 组织变革相关概念及理论基础 |
第一节 组织变革的含义和理论 |
一、组织变革的含义 |
二、代表性的组织变革理论 |
第二节 组织变革的原因 |
第三节 组织变革的内容 |
一、组织结构变革 |
二、技术变革 |
三、人事变革 |
第四节 组织战略及组织战略调整 |
一、组织战略 |
二、组织战略调整 |
第五节 组织战略调整对公司组织变革的影响 |
第三章 C公司组织战略现状及调整 |
第一节 C公司概况 |
一、化工领域 |
二、印刷包装领域 |
三、科研院校领域 |
第二节 C公司组织战略调整的动因 |
一、外部环境压力 |
二、内部存在问题 |
第三节 C公司组织战略调整方向 |
一、提升公司的服务质量 |
二、延长销售链和拓展服务项目 |
第四章 C公司管理现状 |
第一节 C公司现行组织结构实施效果 |
第二节 C公司组织管理现状 |
第三节 C公司组织变革目标 |
一、调整组织的适应性 |
二、增强组织的竞争力 |
三、凝炼新的组织文化 |
第五章 C公司组织变革方案 |
第一节 组织模式确定 |
第二节 组织结构设计 |
第三节 建立明确的责权体系 |
第四节 建立科学的薪酬、培训体系 |
一、薪酬体系 |
二、培训体系 |
第五节 培育公司文化 |
第六章 C公司变革方案实施策略、步骤及保障措施 |
第一节 组织变革方案实施策略 |
第二节 组织变革方案实施步骤 |
一、征集员工意见,寻求集体支持 |
二、公示组织变革路线和方向,争取全员参与 |
三、组织员工参加组织变革的相关培训 |
四、及时有效地支持员工的变革任务 |
五、及时奖励变革成果 |
第三节 组织变革方案实施的保障措施 |
第七章 C公司组织变革中可能遇到的阻力及化解方法 |
第一节 变革过程中遇到的阻力和症状 |
一、组织变革中的组织阻力和症状 |
二、组织变革中的群体阻力和症状 |
三、组织变革中的员工阻力和症状 |
四、组织变革中的外部环境阻力 |
第二节 化解变革阻力的方法 |
一、用规划化解组织内部阻力 |
二、积极组建变革工作团队 |
三、创建创新公司的组织文化 |
四、完善公司的激励机制 |
第八章 结论和展望 |
第一节 结论 |
第二节 局限与展望 |
一、局限 |
二、展望 |
参考文献 |
致谢 |
(6)功能对等理论下的商务合同翻译(论文提纲范文)
一、功能对等理论的简介 |
二、商务合同的语言特点 |
(一) 大量使用古体词。 |
1.“here”指代“this” |
2.“there”指代“that” |
3.“where”指代“which” |
(二) 频繁使用连接词“and”和“or”。 |
(三) 使用陈述句。 |
三、功能对等理论下的商务合同翻译策略 |
(一) 目的为导向的翻译策略。 |
(二) 等值为导向的翻译策略。 |
(7)外贸英语合同翻译实践报告 ——以《电动列车系统供应协议》汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 文献综述 |
1.3 研究意义 |
第二章 案例描述 |
2.1 合同文本特点 |
2.1.1 结构特点 |
2.1.2 用词特点 |
2.1.3 句式特点 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 表达阶段 |
2.2.3 译后修改 |
第三章 案例分析 |
3.1 词语的翻译 |
3.1.1 外贸术语的翻译 |
3.1.2 多义词的翻译 |
3.1.3 古体词的翻译 |
3.2 句子的翻译 |
3.2.1 长难句的处理 |
3.2.2 被动句的处理 |
3.3 语篇的翻译 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
第四章 结语 |
4.1 主要发现 |
4.2 不足之处 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(8)国际贸易中合同的翻译策略(论文提纲范文)
一、商务英语合同的语言特点及常见错误 |
(一)语言特点 |
1.用词特点 |
2.条款特点 |
(二)翻译中的常见错误及原因 |
二、在国际贸易中外贸合同翻译的注意事项分析 |
1.一定要忠实于原文 |
2.翻译一定要力求严谨通顺、简明规范,从格式和题材上对应目标语 |
三、在国际贸易中外贸合同翻译的基本技巧、步骤、办法探析 |
1.在国际贸易中外贸合同翻译的基本技巧 |
2.在国际贸易中外贸合同翻译的基本步骤 |
3.在国际贸易中外贸合同翻译的基本翻译方法 |
(9)功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究(论文提纲范文)
一、多视角多层面的翻译等值 |
二、对商务英语翻译的功能语篇分析 |
三、功能语篇分析下商务英语翻译的多层次等值 |
1. 以体裁分析为途径实现篇章规约等值 |
2. 以语场分析为途径实现外延意义与内涵意义的等值 |
3. 以语式分析为途径实现形式上的等值 |
4. 以基调分析为途径实现语用上的等值 |
四、结语 |
四、外贸合同的篇章特点(论文参考文献)
- [1]语域论视角下外贸单证的翻译[J]. 陈兰. 现代英语, 2021(14)
- [2]语域论视角下外贸单证的语言特点[J]. 陈兰. 现代英语, 2021(13)
- [3]对外商务汉语购销类词汇教学研究 ——以兰州大学留学生商务汉语教学为例[D]. 李子云. 兰州大学, 2021(02)
- [4]诺德文本分析视角下工程招标合同的英汉翻译研究 ——以《阿拉木图市LED灯系统的供应安装合同》为例[D]. 王晴. 天津理工大学, 2020(05)
- [5]基于组织战略调整背景下的C公司组织变革研究[D]. 梁延璐. 云南财经大学, 2018(05)
- [6]功能对等理论下的商务合同翻译[J]. 金方琪. 戏剧之家, 2018(22)
- [7]外贸英语合同翻译实践报告 ——以《电动列车系统供应协议》汉译为例[D]. 朱萍萍. 上海师范大学, 2018(08)
- [8]国际贸易中合同的翻译策略[J]. 王羽. 读书文摘, 2015(10)
- [9]功能语篇分析视角下的商务英语等值翻译研究[J]. 李秀琴. 商场现代化, 2014(26)
- [10]高职理工科学生技术贸易合同翻译技能培养[J]. 周琳. 文教资料, 2014(10)