杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征论文_王玉峰 周瑞枝 陈继娜

杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征论文_王玉峰 周瑞枝 陈继娜

(广东东软学院,广东 佛山 528000)

摘要:本文从杨宪益夫妇对鲁迅作品的语言特征把握和对鲁迅作品中文化信息的处理方式,对译者在翻译中的翻译策略进行了细致考察,结果发现,杨宪益夫妇的翻译是语义性的,而非交际性的。

关键词:语义性翻译 语言特色 文化信息

Semantic Implication in the Translation of Lu Xun’s Works by The Yangs

WANG Yu­feng Zhou Ruizhi Chen Jina

(Guangdong Neusoft Institute, Foshan,Guangdong, China, 528225)

Abstract:The authors looked into the Translation of Lu Xun’s Works by Yang Xianyi and his English wife from the way they understood Lu Xun’s linguistic features and how they dealt with the cultural information implicit in the original, and concluded that the strategy they employed is basically semantic, rather than communicative.

Key words: semantic translations;linguistic features;cultural information

前言

鲁迅先生的文学作品享誉海内外,杨宪益夫妇率先用标准的英式英语系统地翻译了鲁迅作品。1956年至1960年,北京外文出版社连续出版了四卷由他们所译的《鲁迅选集》(Selected Works of Lu Hsun)[1],获得译界高度评价。

1语言上对原作亦步亦趋的模仿

语言表达的结构或手段(也可以称为文字结构或文体)上的障碍,是最常见也是最难逾越的可译性障碍。[2](P.45)而杨宪益夫妇在这方面的处理是很独到的,对原文几乎不做任何修饰和矫正。

[1] 然而同窗们到园里的太多,太久,可就不行了,先生在书房里便大叫起来:“人都到哪去了?”

人们便一个一个陆续走回去;一同回去,也不行的。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

——《从百草园到三味书屋》

But it was no use too many of us slipping out into the garden at the same time or staying out too long, for the teacher would shout from the study:

“Where has everyone gone?”

Then everyone would slip back one after the other: it was no use all going back together.

——Hundred-Plant Garden to Three-Flavor Study

2对原作文化信息的处理

在语际转换中,文化的可译性是相对的,可译性限度是绝对的,翻译中不可能不存在文化障碍。[3](P.241)

[2] 小路上又来了一个女人,也是半白头发,褴褛的衣裙;提一个破旧的朱漆圆篮,外挂一串纸锭,三步一歇的走。忽然见华大妈坐在地上看她,便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的颜色……

——《药》

Another woman came down the path, grey-haired and in rags. She was carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, and walked haltingly. When she saw Old Shuan’s wife sitting on the ground watching her, she hesitated, and a flush of shame spread over her pale face.

——Medicine

译文的读者往往不曾深读原文,亦不了解辛亥革命那段历史。杨氏夫妇在翻译时亦如鲁迅所为,不饰雕琢,尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

3值得商榷的地方

一个词的词义会随其上下文而变化,同一个词用在不同地方会有不同的意思。

[3] 呜呼,我说不出话,但以此记念刘和珍君!

——《记念刘和珍君》

Alas, I can say no more. But I have written this in memory of Miss Liu Hezhen!

——In Memory of Miss Liu Hezhen

此句中的“但”似应理解为“仅”或“谨”,如果译作“But”,整个句子语气则不连贯,意义也不合逻辑。

4结语

整体上看,杨宪益夫妇对原作是亦步亦趋的,亦采取了语义翻译策略。从几处误译中,也可以隐约体会到语义翻译的初衷。杨氏夫妇为宏扬鲁迅精神,对其作品进行了缜密的“异化”翻译,既忠实地传达了原作内容,又再现了鲁迅这位文学大师的风格。

参考文献

[1]杨宪益,戴乃迭译.Selected Works of Lu Hsun[M].北京:外文出版社,1980.

[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:45.

[3]王东风.文化缺省与翻译补偿[C].郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001:241.

作者简介:王玉峰(1969年—),男,河北赤城人,教授,研究方向为英美文学翻译理论与实践。

周瑞枝(1983年—),女,广东南海人,讲师,硕士,研究方向为英美文学、教学法。

陈继娜(1980年—),女,河南郑州人,讲师,硕士,研究方向为英语教学。

论文作者:王玉峰 周瑞枝 陈继娜

论文发表刊物:《知识-力量》3月下

论文发表时间:2018/5/22

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

杨宪益夫妇在鲁迅作品翻译中的语义性特征论文_王玉峰 周瑞枝 陈继娜
下载Doc文档

猜你喜欢