古代罗马作家对丝之来源的认识,本文主要内容关键词为:罗马论文,古代论文,作家论文,来源论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
古代罗马人对中国的丝织品钟爱有加。不过,丝为何物?来自何处?对于这些问题,古代的罗马作家并不是一开始就清楚的。在经历了一个从无知到有知的过程之后,他们才给出了一个比较接近实际的答案。对于这个过程,国内外学者多不甚了了。本文力图按时间顺序,系统梳理相关文献,以再现这个过程。
一
维吉尔是罗马共和末、帝国初最著名的诗人,也是第一个提到远东民族赛里斯人(中国人)的罗马人。他在《农事诗》中曾提到:
赛里斯人(Seres)从树叶上梳下精细的羊毛。①
《农事诗》是维吉尔的一部重要作品,创作于公元前37年至公元前30年之间。从中可知,后世人们熟知的蚕丝当时被认为是“从树叶上梳下”的。
1世纪的辛尼加是罗马著名的政治家和学者。他曾三次提到赛里斯人从树上采摘丝线:
女仆们,带走这些紫色饰金的服装!我不
要推罗人的紫红染料,也不要遥远的赛里斯人采自树叶中的线。②
让那些使分散的达哈人(Dahae)烦恼的国王们,那些控制着红海和被红宝石的光彩映成血红色海面的国王们,或是那些为强悍的萨尔马提亚人打开里海通道的国王们都联合起来;让他们竞争谁敢在多瑙河上行走、谁敢在以其羊毛驰名的赛里斯人那里(不管他们居住在哪个地方)行走。勇敢者获取王位。③
她也不用梅奥尼亚之针,不用生活于东风之地的赛里斯人采自阳光照射树上的线去绣织衣服。④
几乎与辛尼加同时的老普林尼也认为赛里斯人是在森林里产羊毛的民族。他在《自然史》中写道:
首先遇到的人被叫做赛里斯人,他们以出产羊毛闻名⑤。这种羊毛生于树叶上,取出,浸之于水,梳之成白色绒毛,然后再由我们的妇女完成纺线和织布这双重工序。靠着如此复杂的劳动,靠着如此长距离的谋求,罗马的贵妇人们才能够穿上透明的衣衫,耀眼于公众场合。⑥
普林尼显然比前人更了解丝绸的制作,他知道赛里斯布制作的两个程序:一是纺线,一是织布。但他还是认为其原料来源于树上的毛。
赛里斯的神秘之丝也引起拉丁诗人的高度重视,他们常常拿赛里斯人采集树上的毛或树叶来抒发情感。西里乌斯·意大利库斯(Silius Italicus,25-101年)在《布匿战争》中曾这样写道:
旭日的光辉已经照遍塔尔泰斯海(Tartesse)面,冲破黑夜的重重暗影,照,临东国的海岸。晨曦照耀中的赛里斯人前往小树林中去采集枝条上的绒毛。⑦
赛里斯人居住在东方,眼看着意大利(火山)的灰烬漂白他们长满羊毛的树林。天哪!这真是蔚为奇观!⑧
斯塔提乌斯(Statius,40-96年)在其《短诗集》(作于90-96年)中也有这样的描述:
赛里斯人贪婪至极,他们把圣树剥摘得如此之少,我对此深表怨恨。⑨
这些拉丁诗篇的作者只知道赛里斯的特产——“丝”来自神秘的树林,对于它们是否与某种动物有关尚浑然不知。
《埃立特里亚航行记》是1世纪末一位佚名学者的作品。在这一作品中,作者对丝的认识又有了明显的进步。他这样写道:
过了这一地区(指今马来西亚东部地区——译者按),就到了最北部地区,大海流止于一个属于[赛里斯国](原文此处有脱字——译者按)的地区,在这一地区有一座极大的城市,名叫秦尼(Thinai)。那里的棉花、精致亚麻布和被称为赛里加(Serikon)的纺织品经陆路过巴克特里亚(Bactria)运至婆卢噶车(Barygaza,即今之布罗奇),或经恒河而运至利穆里亚(Limuria,在印度南部)。⑩
“被称为赛里加(Serikon)的纺织品”应该就是丝绸。如果不错,那么这段材料的最大价值就在于作者已经知道了棉花和丝线是两种不同的东西。
公元100年前后,一些罗马的马其顿商人由陆路来到中国;地理学家托勒密还记录了一位名叫亚历山大的人发现了到达中国的海路。166年,一些罗马商人经海路到达中国。随着陆路和海路交通的扩大,罗马人对中国有了更进一步的了解,相应地,对丝的认识也应该有所进步。包撒尼阿斯(Pausanias)与包鲁克斯(Pollux)的相关记录就反映了这个进步。生活于2世纪马尔库斯·奥理略时代的包撒尼阿斯是现在我们知道的最早把丝与“赛儿”联系起来的人之一。他在《希腊志》中明确指出丝来自一种被希腊人称为“赛儿”的小动物:
至于赛里斯人制作衣服的丝线,并不取自树皮中,而是另有别的来源。在其国内有一种小动物,希腊人称之为“赛儿”(Ser),而赛里斯人则以别的名字名之。这种动物约比最大的金甲虫大两倍。其他特点则与树上织网的蜘蛛相似,蜘蛛有八足,它也一样。赛里斯人使用冬夏皆宜的小笼来饲养这些动物。这些动物所吐之物,类似细丝,缠绕于足。赛里斯人一直用黍喂之四年,至第五年,(因为他们知道这些虫活不了多久)改用绿芦苇饲养。这是它们最好的食物。它们贪婪地吃着,直至肚子胀破。丝即在其体内。(11)
与他同时代的包鲁克斯也有类似的记录:
Bombyces是一种像蜘蛛那样的虫,它们从自己的身上抽出线来。有人说:赛里斯(Seres)也从这类动物中抽集他们的丝。(12)
以上材料说明,罗马人对于丝的来源的认识比前一个世纪有了重大的进步,几乎接近实际。
二
不过,从3世纪中叶开始直到查士丁尼时期,罗马对丝之来源的认识似乎又退回到1世纪的水平。
3世纪的梭林(Solin)在其《多国史》中这样写道:
赛里斯人。赛里斯织物。(13)
在朝着夏季朝阳东升的地区,在经过蒙昧民族居住地区之后所遇到的第一批居民,我们称作赛里斯人。他们向树洒水浸叶提取绒毛,并使用这种用液体制成柔软而又精细的绒毛。这就是常称的“赛里斯织物(Sericum)”,我们容忍在公众场合使用它。追求奢侈的欲望首先使女性,现在甚至包括男性都使用之。使用这些织物与其说是为了蔽体,倒不如说是为了卖弄身姿。(14)
这段文字主要传抄自普林尼等1世纪的作家,除了在丝的使用者方面提供了一些新信息外,关于丝的来源,没有什么新意。
4世纪时,《阿维埃努斯诗集》中的地理志部分和普里西阿努斯(Priscianus,4世纪初叶)的《百科事典》一文,也有关于赛里斯人制造织物的记载:
然后是残忍的吐火罗人、凶悍的富鲁尼人和不热情的赛里斯人居住的地方。牛羊成群混杂。赛里斯人在森林里收获绒毛。(15)
吐火罗人、富鲁尼人和成群的赛里斯人,他们从来不关心牛羊,而是用从他们居住的荒凉土地上采来的花朵纺织、缝制衣服。(16)
克劳狄阿努斯(Claudianus,4世纪末)在他的《诗集》中也写道:
上了年纪的母亲满心喜悦,以一双灵巧的手制作绣金的长袍和腰带,其原料来自赛里斯人从他们纤细的树上梳理来的丝线,梳理的丝生长在他们羊毛树的树叶里。她把丝和黄金抽成同样长度,后将其混合编织,使其成为一条丝带。(17)
红海将向您献出珍贵的贝壳,印度将献出它的象牙,阿拉伯半岛将献出其树叶,赛里斯人将献出他们的羊毛。(18)
历史学家阿米阿努斯·马塞利努斯(330-400)在其作品中也记录了许多赛里斯人以及丝之来源的消息。他说:
赛里斯人生活在和平之中,他们远离武器,不习战争。对于宁静和安稳的民族来说,最愉快的事情是舒适,他们不会给任何近邻带来麻烦。赛里斯气候宜人、有益健康,天空清澈,阵风格外温和美好。这里森林资源丰富。赛里斯人经常向这些树木喷水,这种树生产像绒毛一样的东西。他们将这些绒毛搅之于水,抽出非常精细之线,并将其织成赛里斯布(Sericum)。从前,这种赛里斯布仅为贵族阶级专用,而如今最低贱者也能毫无差别地使用了。(19)
其中除了“从前,这种赛里斯布仅为贵族阶级专用,而如今最低贱者也能毫无差别地使用了”这一句以外,其余的与普林尼和托勒密等的记载没有什么不同。
上述情况说明,到3-4世纪的时候,西方学者对丝之来源的认识又回到了公元前后的水平。这种现象显然与罗马政局的混乱和经济衰退相吻合,是罗马社会发生全面危机的必然结果。
三
到了查士丁尼时代,罗马人才真正了解到丝与蚕之间的关系。
公元6世纪50年代,拜占庭罗马终于得到了蚕卵,这才彻底弄清了丝与蚕的关系,并从根本上解决了丝的生产问题。对此,恺撒里亚的普罗科比乌斯与拜占庭的狄奥法纳斯都有过重要的报道。普罗科比乌斯(卒于562年)这样说道:
大约在这个时候(指查士丁尼时期),某些从印度来的僧侣探知查士丁尼国王不希望罗马人从波斯购买丝绸,他们便前来求见国王,并且向他承诺能解决丝的问题,可以保证罗马人不用向他们的宿敌波斯人或向其他任何民族采购这种商品。因为他们声称自己曾在一个叫作赛林达(Serinda)的地方生活过很长的时间,赛林达位于许多印度部族的北部。在这里,他们曾非常仔细地研究过罗马人地区制造丝绸的可行办法。于是国王向他们询问了一系列的问题,了解他们的陈述是否真实。僧人们向他解释说,丝是由某种小虫所造,大自然赋予它们这种本领,并使其工作不息。(20)
这些僧人还补充说,要从赛林达地区运来活虫不大可能,但很容易生养这种虫子,因为这种虫子由虫卵演变而来。听了这番话以后,查士丁尼便鼓励这些僧人要用实际行动来证明自己的说法。于是,这些僧人重新返回赛林达,从那里把一批蚕卵带到拜占庭,并成功地将蚕卵孵化成虫,用桑叶将其喂养长大。
狄奥法纳斯(Theophanes of Byzantium,750年左右-817年)也介绍说:
查士丁尼统治期间,一位波斯人曾在拜占庭介绍过有关蚕虫的起源。一直到那时为止,罗马人对此尚不得而知。这位波斯人从赛里斯人那里来,他曾将一些搜集来的蚕卵放在一个器物内,并将其带到拜占庭。春天到来时,他用桑叶喂养蚕虫。蚕虫在吃了这些树叶后,便长出了翅膀,并完成了其余的变化。查士丁尼曾向突厥人传授过有关蚕虫的诞生、饲养及其吐丝之过程,突厥人对此感到非常惊讶,因为突厥人当时控制着赛里斯人的市场和港口,而这一切过去均掌握在波斯人手中。(21)
普罗科比乌斯和狄奥法纳斯虽然在何人用何种方法将蚕卵带到拜占庭的问题上记述不一,但在丝来自蚕、蚕来自蚕卵这一点上则是完全一致的。至此,罗马人已经完全获取了生产蚕丝的技术,当然,关于丝为何物,来源何处这样的问题,也就不言而喻了。
综上可知,查士丁尼以前,罗马人不知道丝来源于蚕。罗马人对丝的来源的认识,尤其是对丝的生产过程的认识,有一个漫长而曲折的过程。这个过程几乎与罗马人对东方的了解同步。它明显地受罗马政治形势和经济发展状况的影响。如果把罗马人看到帕提亚丝旗作为其认识丝的起点,而把掌握蚕的饲养作为其认识丝的终点的话,那么,这个过程足足花了他们六百年的时间。由此可见,罗马人对中国丝和丝织品的追求是怎样的执著,而古代东西方的交往又是怎样的艰难。
[收稿日期]2011-02-28
注释:
① “Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres.”对于维吉尔提到的蚕丝问题,《农事诗》一书的现代编辑者有这样一句定论性的话,即:“在维吉尔时代,罗马人对蚕一无所知,以为他们从东方进口的丝生长于树叶之上。”Virgil,Georgics,2,121,Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,2006,p.145.
② “Removete,famulae,purpura atque auro inlitas vestes,procul sit muricis Tyrii rubor,quae fila ramis ultimi Seres legunt”.Seneca,Phaedra,387-389.
③ “Reges conveniant licet qui sparsos agitant Dahas,qui rubri vada litoris et gemmis mare lucidis late sanguineum tenent,aut qui Caspia fortibus recludunt iuga Sarmatis,certet Danuvii vadum audet qui pedes ingredi et (quocumque loco iacent) Seres vellere nobiles:mens regnum bona possidet.”Seneca,Thyestes,369-379.
④ “Nec Maeonia distinguit acu quae Phoebeis subditus euris legit Eois Ser arboribus.”Seneca,Hercules of Oetaeus,665-667.
⑤ 一般认为这里的羊毛是指赛里斯人的丝绸。
⑥ “primi sunt hominum qui noscantur Seres,lanicio silvarum nobiles,perfusam aqua depeetentes frondium canitiem,unde geminus feminis nostris labos redordiendi fila rursusque texendi:tam multiplici opere,tam longinquo orbe petitur ut in publico matrona traluceat.”Pliny the Elder,Historia Naturalis,6,20,54.张星烺先生将其翻译为:“赛里斯人……真林中产丝,驰名宇内。湿之以水,理之成丝。后织成锦绣文绮,贩运至罗马。富豪贵族之妇女,裁成衣服,光彩夺目,由地球东端运之西端,故极其辛苦。”与拉丁原意有一定的差距。
⑦ “Iam,Tartessiaco quos soluerat aequore Titan in noctem diffusus,equos iungebat Eois litoribus,primique novo Phaethonte retecti Seres lanigeris repetebant uellera lucis.”Silius Italicus,Punica,1-4.
⑧ “Ad astra euomuit pastos per saecula Vesbius ignis et pelago et terris fusa est Vulcania pestis,uidere Eoi,monstrum admirabile,Seres lanigeros cinere Ausonio canescere lucos.”Silius Italicus,Punica,17,595-596.
⑨ “Querimur Jam Seras avaros angustum spoliare nemus.”Statius,Silvae,1,2,122-123.
⑩ “,,.” Periplus Marls Erythraei ,64.
(11) Pausanias,Description of Greece,6,26,6-9.
(12) Julius Pollux,7,76.
(13) Seres.Item Sericum.Solin,Polyhistory,51.
(14) “Sic in tractu ejus orae,quae spectat aestivum orientem,post inhumanos situs primos hominum Seres cognoscimus,qui aquarum aspergine inundatis frondibus vellera arborum adminiculo depectunt liquoris et lanuginis teneram subtilitatem humore domant ad obsequium.Hoc illud est Sericum,in usum publicum damno severitatis admissum et quo ostendere potius corpora quam vestire primo feminis,nunc etiam viris luxuriae persuasit libido.”Solin,Polyhistory,51.
(15) “Inde cruenti sunt Tochari,Phrunique truces,et inhospita Seres arva habitant.Gregibus permixti oviumque boumque vellera per silvas Seres nemoralia carpunt.”George Coedes,Textes D'auteurs grecs et latins relatifs a l'ExtremeOrient,Georg Olms Verlag,Hildesheim,New York,1977,p.72.
(16) “Et Tochari Phrunique et pluria millia Serum:Illis nulla boum,pecoris nec pascua curae,Vestibus utuntur,texunt quas floribus ipsi,Quos tenuant lectos desertis finibus ipsi.”George Coedes,Textes D'auteurs grecs et latins relatifs a l'Extreme-Orient,Georg Olms Verlag,Hildesheim,New York,1977,p.73.
(17) “Laetatur veneranda patens et pollice doctor jam parat auratas trabeas cinctusque micantes stamine,quod molli tondent de stipite Seres frondea lanigerae carpentes vellera silvae,et longum tenues tractus producit in aurum filaque concreto cogit squalere metallo.”Claudian,Panegyric on Probinus and Olybrius.
(18) “Vobis Rubra dabunt pretiosas aequara conchas,Indus ebur,ramos Panchaia,vellera Seres.”Claudian,Panegyrics on the Third Consulships of Honorius,7,210-211.
(19) “agunt autem ipsi quietius Seres,armorum semper et proeliorum expertes,utque hominibus sedatis et placidis otium est voluptabile,nulli finitimorum molesti,caeli apud eos iucunda salubrisque temperies,aeris facies munda leniumque ventorum commodissimus flatus et abunde silvae sublucidae,a quibus arborum fetus aquarum asperginibus crebris velut quaedam vellera molientes ex lanugine et liquore mixtam subtilitatem tenerrimam pectunt,nentesque subtegmina conficiunt sericum ad usus antehac nobilium,nunc etiam infimorum sine ulla discretione proficiens.”Ammianus Marcellinus ,Res Gestae,23,6,67.68.ipsi praeter alios frugalissimi pacatioris vitae cultores vitantes reliquorum mortalium coetus,cumque ad coemenda fili vel quaedam alia fluvium transierint advenae,nulla sermonum vice propositarum rerum pretia solis oculis aestimantur,et ita sunt abstinentes ut apud se tradentes gignentia nihil ipsi comparent adventicium. Ammianus Marcellinus,Res Gestae,23,6,68.
(20) Procopius of Caesarea,The Gothic War,Ⅷ,17.
(21) George Coedes,Textes D' auteurs grecs et latins relatifs a l'Extreme-Orient,Georg Olms Verlag,Hildesheim,New York,1977,p.152.