功能对等理论下翻译方法的选择——以Style:论文_苏晓燕

功能对等理论下翻译方法的选择——以Style:论文_苏晓燕

济南大学泉城学院

摘要:本文以Style: Toward Clarity and Grace (1990)的翻译实践为例,从功能对等的角度分析本翻译项目中的实际译例以及相关翻译选择,重点探讨为解决词法、句法层面翻译问题而采用的翻译方法。

关键词:Style: Toward Clarity and Grace;英译汉;功能对等

一、翻译中的功能对等

1964年,奈达从语言学的角度出发,在《翻译科学探索》中提出了“形式对等”和“动态对等”两个概念。前一种对等“注重信息本身的形式和内容”。后一种对等则更为奈达所推崇。这种叫做“动态对等”的翻译概念要求“原文信息在接受语中得以传递,以至译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同”。[4] 到1969年,奈达对“动态对等理论”提出了更加精确的定义,提出“接受语读者对接受语的反应与源语读者对源语的反应大体一样”。

而在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》里,奈达为了避免对“动态”一词的误解又用功能对等的概念取代动态对等,他表示“译者应努力使源语功能适应于接受语所产生的特定语境,在接受语中再现源语功能”。[2]可见,奈达对功能对等概念的探讨不是仅仅停留在语义层面上,而是更注意对翻译中语用和交际等因素的考虑,强调译文读者的接受与反应。

在奈达与查尔斯泰伯合著的《翻译理论与实践》一书中,他提出功能对等的一些基本原则:(1)上下文的一致性优先于词语一致性;(2)动态对等优先于形式对应;(3)语言的口头形式优先于书面形式;(4)听众或读者的需要优先于传统的语言形式。[3]

在对源文本进行分析的基础上,综合考量各方面因素,笔者决定采用功能对等理论对“Style Towards Clarity and Grace”进行翻译和分析。

二、翻译问题与困难

汉语和英语之间存在巨大的差异,例如不同的句子结构和表达方式。[6]此外,中英文化和生活方式同样存在很多差异。这些差异可能会引起各种翻译问题或困难。

源文本使用了许多语言术语,部分是未被广泛接受的中文翻译。此外,源文本使用了许多需要重写的复合句和复杂句。这些句子冗长而复杂,如果译者再现原文结构,可能会造成目标读者的理解困难。因此,翻译者需要重写这些句子以增强目标文本的可读性。但是,如何重写这些句子是一种针对具体情境的挑战,需要仔细斟酌。第三,从源文本写作风格来说,作为一本指导类书籍,源文本的风格清晰简洁,译文应忠实再现原风格。

三、实例分析

(一)词法层面解决方案

由于英汉语言系统的表达方式存在很大差异,所以在将英译汉时,译者应注意汉语表达习惯,适时对译文做出一些调整和改变。

1.省译法

省译法即在翻译过程中省略一些无用的词或短语。[5]英汉翻译中通常省略介词,文章,某些代词,连词等。这些词在源语言文本中必不可少,但在目标语言文本中却无用。

1)省略代词

首先,英语和汉语代词的使用频率相差很大,英语中人称代词的出现频率要远高于汉语。因此,在英译汉时,经常省略作为主语的人称代词。

例1

When we create a first draft, we should be most concerned with getting onto the page something that reflects what we had in mind when we began to write and, if we are lucky, something new that we didn’t.

在创作初稿时,应特别关注那些可以反映我们写作初衷的地方。如果幸运的话,还可以发现一些原本没有的新想法。

例1中,源文本共含六个人称代词,而译文中省略了其中五个人称代词。按照汉语表达习惯,主语总是隐含在句子中,读者可轻易地知道主语而不会产生误解。它不仅保持了源文本所要表达的意思,而且保留了源文本的风格,简洁明了。如果六个人称代词都保留在目标文本中,翻译将是“在我们创作初稿时,我们应特别关注那些可以反映我们写作初衷的地方。如果我们幸运的话,我们还可以发现一些我们原本没有的新想法”,这会导致不必要的重复和赘述。

第二,在英译汉中,部分所有格代词可以省略。

例2

Those who experience problems with their writing have to understand that they must approach different causes of bad writing in different ways.

那些在写作时遇到问题的人要搞明白,他们必须通过不同的方式来发现导致写作质量差的不同问题。

例2中,如果翻译者将所有格代词“their”保留,则该句子将被翻译为“那些在他们的写作时遇到问题的人......”,这将使句子变得拗口,也不符合汉语表达习惯。因此,在不改变源文本原意的前提下,“那些在写作时遇到问题的人......”更加流畅和简洁,符合功能对等原则。

第三,当“it”在句子中作非人称代词并且在目标文本中没有意义时,通常可省略。

例3

We have seen hundreds of students experience relief from doubts about their own competence when they realize that if they are unable to understand an article or monograph, it is not necessarily because they are incompetent, but because its author couldn’t write clearly.

当学生们意识到,无法理解某文章或专著,并不一定是因为他们能力不足,而是因为作者没能写清楚,这会缓解成百上千的学生对自己能力的质疑。

例3中,“it”指的是“他们无法理解文章或专著”这一事件,如果译者逐字翻译并将其保留在译文中,则该译文是“它并不一定是因为他们无能”,这可能引起读者的困惑和误解。

根据功能对等原则,上述例子的译文省略了部分代词,包括人称代词,所有格代词和“it”,再现了原文简洁明了的风格。

2)省略连词

中国人不常使用连词,逻辑关系通常隐含在句子或段落中。读者可以根据上下文以及单词和短语的顺序来获取逻辑关系。但是,英语经常使用连词来表明单词、句子和段落之间的逻辑关系。

例4

And fourth, the standard handbooks mainly address belletristic or journalistic writing.

第四,此类书籍主要针对纯文学或新闻写作,它们没有体现与文学或新闻领域以外的作者共同工作的长期经验。

功能对等是一种意义、风格和感受上的对等,译者不需要逐字翻译。例4中,连词“and”起到表示并列关系的作用。根据序数词来看,并列关系是显而易见的。因此,为保留源文本简洁的风格,目标文本省略了连词。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2.增译法

增译法即引入或增添源文本中不存在的单词、词组或句子,使得译文在语法和语言表达上符合目标文本的习惯。在英汉翻译中,可增添动词、名词、形容词、状语以及表达时态的词等。

例5

But once we have made clear to ourselves what ideas, points, and arguments might be available, we then have to reshape that first draft to provide what our readers need.

但是,一旦我们弄清楚自己哪些想法、观点和论点可用之后,接下来必须要重塑初稿,提供读者所需要的信息。

例6

And so we defer to what seems difficult, often mistakenly.

因此我们经常错误地服从看似困难的东西。

为了完整地传达源文本的含义和内容,例5中,笔者在译文中增添了“信息”一词,例6增添了“东西”一词。如果“provide what our readers need”被翻译成“提供读者所需要的”,这句话读起来不完整。增添的单词在译文中充当宾语,使句子在结构上完整。此外,译文忠实而完整地再现了原句的意义。

在翻译时,笔者考虑到中国读者的思维方式和表达方式,在词法层面通过省译法和增译法来实现功能对等,译文忠实地表达了源文本的内容、意义和风格。

(二)句法层面解决方案

在将英语翻译成中文时,考虑到中国读者的表达习惯,笔者将目标文本中部分句子进行了重组和转换。

1.重组法

长句在英文文本中很常见,英文长句通常含有大量的修饰语和复杂的从句,使整个句子结构变得复杂,增加了翻译的难度。而中文在表达复杂的想法时,习惯使用多个短句。因此,在翻译“Style: Toward Clarity and Grace”时,在不改变源文本原意的前提下,笔者将部分长句分成多个短句。

例7

This book originated as Style, first published as a textbook by Scott Foresman in 1981 and then in two more editions in 1985 and 1989.

1981本书由斯科特•福尔斯曼作为教科书首次出版,名为《风格》。随后,两个修订版相继于1985年和1989年出版。

例7中,原句结构复杂,包含后置定语和大量的信息:书名、出版年份、作者以及两个修订版的出版年份,很难用中文按原结构表述出包含的所有信息。在目标语言中,作者和出版年份都放在句子的开头,这符合中文读者的阅读习惯。此外,考虑到受体的反应,复杂的英语句子被分成两个简短的汉语句子,同时也很好地传达出句子的原意。

例8

When we are not experts in a subject, we tend to doubt our own competence before we doubt a writer’s.

当我们并不是某个领域的专家,在怀疑作者的写作能力之前,我们倾向于怀疑我们自己的能力。

不同语言在词序或表达的逻辑排列方面都有其固有的特点,例8源文本将时间状语从句置于主句的动作之后,而在汉语表达中,我们习惯将时间状语从句置于主句之前。如例8所示,在翻译时笔者根据中文表达习惯重新排列了句子结构。

2.转换法

卡特福德将转换法定义为“在从源语言到目标语言正常通信过程中的偏离”。[1]中西方国家的思维方式和表达方式存在巨大差异,功能对等理论指出,译者应考虑受体的反应。[3]因此,在英汉翻译中需要对表达方式进行一定的转换。

首先,被动语态在英语中的出现频率高于汉语。在将“Style: Toward Clarity and Grace”从英语翻译成汉语时,在很多情况下,笔者需将被动语态转换为主动语态。

例9

In the first version, the subjects of the passive sentences seem to be chosen almost at random.

在第一个版本中,被动句的主语似乎是随意选择的。

例9中,原句为被动语态,如果我们在目标句子中保持被动语态,译文将是“在第一个版本中,被动句的主要似乎是被随意选择的”,这不符合中国读者的表达习惯。其次,由于语言习惯不同,所以英汉表达否定和肯定的方式存在很大差异。为了迎合目标语言的表达方式,在翻译“Style: Toward Clarity and Grace”时,否定句式和肯定句式之间的转换是必要的。

例10

Other passages do not lend themselves to revision so easily.

其他段落的修订要难得多。

例10中,译文将原文的否定句转换为肯定句。通过将否定转换为肯定,迎合了中国读者的表达习惯,使得目标语言表达流畅自然。如果我们在目标句子中保持被动语态,则翻译版本将是“其他段落的修订不那么简单”,不符合汉语表达习惯。

根据功能对等理论,翻译应以完全自然的表达为目标,并试图将受体与其文化背景下相关的行为方式联系起来。[4]为迎合中国读者的表达习惯,笔者在句子层面上采用重组和转换的翻译方法,使得译文可以忠实自然地表达原意。

四、结论

笔者从功能对等的角度力求忠实地传达源文本的意义,并再现源文本的风格,强调译文读者的接受与反应。本文总结了笔者在翻译“Style:Toward Clarity and Grace”时遇到的翻译问题,以及采用的翻译方法及解决方案,以期能为后续的译者在遇到此类翻译问题时提供一定的借鉴和参考。必须指出的是,本文对翻译问题和解决方案的讨论是基于本项目及具体情境展开的,需结合具体实例进行分析。

参考文献

[1]Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

[2]De Waard, J.,&Nida, E. A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation.Nashville: Thomas Nelson.

[3]Nida, E. A., &Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

[4]Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

[5]冯庆华 (2010). 实用翻译教程. 上海:上海外语教育出版社.

[6]司显柱 (1999). 论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译. 外语学刊,96(02 ),78-80.

论文作者:苏晓燕

论文发表刊物:《基层建设》2018年第30期

论文发表时间:2018/11/15

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

功能对等理论下翻译方法的选择——以Style:论文_苏晓燕
下载Doc文档

猜你喜欢