高中生中译英中时态使用错误分析,本文主要内容关键词为:时态论文,错误论文,中译英论文,高中生论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
外语学习者在学习过程中所犯的错误历来都是语言学家和外语教师普遍关注的问题。时态是中国学生英语学习过程中的一个重点也是难点。一方面由于汉语中没有时态这个语法概念,所以中国学生理解和接受这个概念有困难;另一方面英语时态繁多,每种时态的用法并不单一,学习起来特别容易混淆。本文利用语料库研究方法对中学生中译英中出现的时态使用错误进行观察、分类、归纳和总结,试图找出中学生时态使用错误上是否具有一定的规律性,对出现这些特点的原因进行分析,并提出作者对时态教学的几点建议。
一、研究方法
本研究收集了某校高三学生所做的300条中译英句子,从中找出60句时态翻译出错的句子作为语料资源,通过观察分析这些句子,划分出6类错误现象,最后统计出各类错误的总数。
二、研究结果分析
将60句出现时态使用错误的句子进行分类、整理,得出以下结果:
错误类型
出现次数 所占比例
错用一般过去时代替一般现在时 1626%
错用一般现在时代替一般过去时 1525%
一般现在时的其它使用错误
915%
一般过去时的其它使用错误
813%
现在完成时使用错误 610%
过去将来时和一般将来时的使用
610%
总计 60100%
从上表可以看出,学生的错误主要集中在一般现在时、一般过去时和现在完成时上,包括三者的混用和各种其它使用错误。出现这种错误集中趋势是有原因的,中文句子通常没有明确的时间标志,学生不习惯根据句意来判断时态。此外,主从复合句的时态搭配原则不明,以及学生根据情况转换时态的能力欠缺,也是影响学生做出正确翻译的障碍。具体来看:
1.错用一般过去时代替一般现在时
(1)只要坚持不懈,我们就会取得巨大进步。
If We kept on.We will make great progress.
(2)掌握大量相关单词后,你会发现读专业的文章并不难。
When you learnt a lot of relevant words,you will find it easy to read a professional passage.
(3)父亲经常说“熟能生巧”。
My father often said Practice makes Perfect.
(4)他的经常来访让我们一直了解到家乡所发生的事情。
His frequent visits kept us informed about what has happened in the hometown.
(5)色彩与我们的生活息息相关,它以众多固定含义进入我们的语言。
Colors were related to our life and they enter our life in many set expressions.
(6)人们靠计算机解决各种问题。
People relied on computers to solve all kinds of problems.
可见,这类错误非常多。主要有两小类:一类是复合句中从句该用一般现在时的时候用了一般过去时。我们知道,复合句中当主句和从句都是表示将来的情况时,从句用一般现在时,主句用一般将来时。学生们就是在这种句型结构的从句时态使用上犯错的。如病句1和2。第二类是讲述一般的情况,或者不涉及时间的客观情况时,该用一般现在时的时候错误地使用了一般过去时,如5和6;而3和4当中有明显的表示一般现在时的时间状语often和frequent,而学生却错误地使用了一般过去时。
造成第一类错误的原因可能是学生没有掌握上述的复合句句型,也可能是把这个句型和对现在或一般情况进行假设的虚拟语气句型搞混了,因为这种虚拟语气句的从句就是使用一般过去时的,如If we were on the moon now,how great it would be!可能正是由于这种句型的干扰,才使学生造出1和2这样的句子来。再一个可能的原因是主句和从句的两个谓语动词表示的动作有先后顺序,学生可能将先发生的动作等同于过去时了,认为只要是发生在主句的动作之前,就要用一般过去时。至于第二类错误,可能大部分是由于疏忽造成的,也可能学生们习惯了写东西常用过去时态,不会灵活变通而造成的。
在这一类错误当中,有一个用错的词需要特别指出,那就是could,使用错误率特别高,如:
(1)多加练习,我们可以把英语讲得很好。
With a lot of practice.we could speak English very well.
(2)作为一种良好的运动形式,游泳能增强人体的肌肉,并降低血压。
As a good form of sports,swimming could strengthen people's muscles and reduce their blood pressure.
(3)希望那个能了解更多的经济规则,这对我的工作有帮助。
I hope that I could know more about economic laws,which may be a great help in my job.
那么,我们又如何解释这种错误呢?只要我们看看该词的用法和使用情况就不难找出其中的原因来。Could有陈述式和虚拟式两种用法,用在陈述式当中could表示过去的能力、可能、许可、推测等,是“能做……”的意思,是can的过去式。而用在虚拟式当中则表示和现在、过去事实相反的假设,或者表示许可、请求、客气的建议、轻微的命令等语气,没有时间概念,只表示说话者的语气。如:Could you help me with my job? Could you please be louder?等。由于这个词的虚拟式用法比较多,出现频率高,学生们一想到表达“能”的意思,自然先想到could,用它来代替了can,而没有考虑到时态的问题。这可以看作学生翻译当中语内干扰造成的错误。
2.错用一般现在时代替一般过去时
(1)让我们惊喜的是,多次试验之后他终于成功了。
To our amazement,he eventually succeed by many experiments.
(2)当时林肯受到美国人民热爱的原因是他毕生致力于解放奴隶,统一国家。
At that time,the reason why Lincoln got Americans' love is that he devoted his whole life to the freedom of slaves.
(3)他的话听起来很合理,但是我们不知道是否说了实话。
What he said sounds reasonable,but we have no idea whether he tells the truth.
这类错误集中在三种句子当中。第一种因为中译英没有明显的上下文表明事情发生的时间,学生总是着重翻译出中文意思,很容易就疏忽时态的表达,例如1。这种错误显然是受中文的影响造成的。第二种是主从复合句中,有的主从句时态要保持一致,有的要根据实际情况选择合适的时态,例如3。第三种实际上是很容易避免的错误,就是学生忽略了句中明显的过去时间状语,例如2。
3.一般现在时的其它使用错误
(1)二战以来,发展中国家发展迅速。
Developing countries develop quickly since the World War Ⅱ.
(2)将来越来越多的人会意识到全球淡水资源的缺乏。
More and more people realize the global shortage of fresh water in the future.
(3)许多人认为水资源用之不尽。
Many people hold the belief that the water resources are never used up.
这类错误主要是错误地使用了一般现在时代替了现在完成时和一般将来时。现在完成时的用法有两种,一是表示过去的动作一直延续到现在,二是过去发生的动作对现在造成了影响。两种用法都同时和过去及现在两个时间有关系。学生们可能在翻译时只意识到了现在的情况,还没有意识到造成现在这种状况的过去动作,所以就错误地使用了一般现在时来代替现在完成时,如1。造成这种错误的另一个原因可能是学生们没有掌握或没有注意到和现在完成时搭配的一些时间状语的特点,如1当中的since the World War Ⅱ。出于同样的原因,学生们误用一般现在时代替一般将来时也可能是由于疏忽没注意到用在一般将来时句子中的时间状语,如2中的in the future。但是更多的情况是学生没有从意义上认识到一个句子是说将来的情况,如3。
4.一般过去时的其它使用错误
(1)过去几年中,该国没发生战争。
In the past few years,no great wars happened in that country.
(2)她说他刚去过欧洲,学了点法语。
She said she just went to the Europe and picked some French.
我们在上面已经讲过,现在完成时兼跨两个时间,学生们在写作文时,如果只注意到过去这一面的话,就会在该使用现在完成时的情况下错误地使用一般过去时,如1。误用一般过去时代替过去完成时也是由于学生没有搞清楚时间关系,过去完成时表示的时间是“过去的过去”,句中一般要有另外一个过去式动词或过去时间短语做参照点,学生们由于没有意识到过去的两个动作之间的先后顺序而误用一般过去时代替过去完成时,如2。
5.现在完成时的使用错误
(1)步入社会前,必须先要了解社会。
Before we enter society,we must have known something about it.
(2)我们点了鱼,鸡肉和鸡蛋这些富含蛋白质的食物。
We have ordered some fish,chicken and eggs,which are rich in protein.
这类错误主要涉及到误用现在完成时代替一般过去时,如2,出错原因和上面分析的错误地使用一般过去时代替现在完成时一样。1属于情态动词完成时使用错误,该学生完全按照汉语的思维习惯,没有考虑“must have done”所表示的意义。他要翻译的是“步入社会以前,必须先要了解社会”,而“must have done”是用来表示对过去发生的情况的推测的。
6.过去将来时和一般将来时的使用错误
(1)如果我们不了解语言背后的文化,是学不好英语的。
We wouldn't learn English well if we don't learn the culture behind the language.
(2)人类终于意识到一个小物种的灭绝也会严重影响自然界的平衡。
People were eventually aware that the extinction of a small species will seriously affect the balance of nature.
过去将来时的使用错误都是would被错误地用在一般将来时的句子当中,也就是说该用一般将来时的地方用了过去将来时,例如1。这种错误和我们上面分析的could被错误地用在一般现在时句子中有类似之处。would也有陈述式和虚拟式两种用法。在陈述式的用法当中是will的过去式,表示单纯的“将会”,或过去的习惯“过去常……”和“打算”等;而用在虚拟式句子当中是表示说话人主观的对于现在或将来的事实相反的假设,或者是没有时间概念在内的“……那就好了”。我们仔细分析这些错误句子不难发现,它们都是用来叙述客观的将来的情况或表达个人将来的打算的,都是陈述式的句子,也就是说这些错误的句子本来都应该用一般将来时,而非过去将来时。学生错误使用would可能是因为没有掌握它的两种用法的区别,而且would出现在虚拟式的句子中的频率又相当高,特别在口语中,像“would you like to……”这样的句型又特别常用,学生在造句时使用了would,而没有考虑它的具体用法,这是典型的语内干扰造成的错误。
一般将来时的使用错误通常是从句的时态没能和主句保持一致,例如2。造成这种错误的原因主要受中文干扰,中文表达中没有明显的过去将来时,都是用“会,将”等字眼表示将来的。
三、研究结果讨论
从上述分析当中我们不难看到,高中生中译英的时态使用错误具有明显的规律性:时态使用错误集中在最常用的两种时态,即一般现在时和一般过去时的混用和它们各自的其它使用错误上,占到总错误数的79%;时态搭配上的错误主要体现在一种常用复合句型当中,主要是从句的时态使用错误;常用的像could和would这样的既有虚拟式又有陈述式用法的单词,经常被学生们错误使用,主要体现在该用can和will的时候,使用could和would,也就是将这两个词的虚拟式和陈述式的用法搞混了;学生对各时态表达的时间概念把握不准,对其表达的确切含义认识模糊,特别体现在一般过去时,一般现在时和现在完成时三个时态的相互混用上。
那么我们如何对这些特点作出解释呢?事实上,从20世纪40年代开始,研究者就通过目的语和母语的对比分析(contrast analysis)来寻找学习者产生错误的原因,并认为错误是由于母语的干扰而造成的。后来研究者们通过分析中介语的错误(error analysis)认识到错误也有目的语本身所引起的。以后人们逐渐认识到产生中介语错误的更多原因。Brown(1994:213-217)总结了错误的四个来源:语际迁移(interlingual transfer)、语内迁移(intralingual transfer)、学习环境(context of learning)和交际策略(communication strategies)。下面,我们试图从中学特定的英语教学环境中语际迁移和语内迁移两个方面来解释出现这些错误类型的原因:
第一,语法教学不力。教师因语法而教语法,学生为考试而学语法,致使语法教学事实上与实际翻译和写作分离。学生们做语法选择题时游刃有余,一旦自己用英语来写东西,就会错误百出。
第二,语际迁移(interlingual transfer)和语内迁移(intralingual transfer)。外语学习过程中,学习者的母语起着迁移作用。我们知道,正迁移促进外语学习,负迁移却起干扰作用。汉语中没有时态这个语法概念,所以中国学生写汉语时从来不用考虑时态问题,更多的是注意意义的表达。在这种影响下,他们在写英语时仍然以意义的表达为主,无意识中会把母语的习惯带到目的语中间来,而不注意英语的语法对时态的不同要求。有时他们可能仅凭自己的感觉来决定用什么时态。语内迁移出现的主要原因是,英语时态繁多,每种时态又不只有一种用法。平时学习的过程中就可能没有搞清楚各个时态用法上的具体区别。即使规则很清楚,但在具体使用时又会犹疑不定,出现思维混乱,从而导致时态混用也是极有可能发生的事情。笔者认为,语内迁移造成的错误,大部分学习者一经指出,马上就能意识到错误所在。这说明学习者是知道这些规则的,只是在使用的时候疏忽了。如果经过指出仍然不知道错误所在,那就是对语法规则掌握不完整。
四、关于时态教学的几点建议
鉴于目前这种状况,笔者认为可以通过以下几种方式改进时态的教学:
从教师的角度来说,应该将时态当作一个重点语法项目来教,因为这是学生翻译和写作中用到的一个基本语法点。教师要将时态这个语法概念的确切意义给学生分析清楚,也就是让学生理解时态中的“时”是什么、“态”又指什么,二者如何结合并在动词的形态上体现出来。具体到英语中的16种时态,教师要按照使用频率的高低来决定教学重点,而且要将相关的时态放在一起集中讲解,分析它们之间的相同点和相异之处,因为“比较”是一种非常有效的手段。如一般过去时、现在完成时和过去完成时,只有将它们放在一起分析才能更好地理解和掌握。此外,教师要结合课文的讲解,把时态放在一定的上下文中来分析,如分析在一篇课文中用到哪几种时态,什么时候时态发生变化,每个复合句的时态是怎样搭配的,为什么会有这样的时态变化和搭配等。这样,分析上几篇体裁不同的文章,学生对时态这个语法概念和各个时态之间的联系与区别,以及它们的使用方法就会变得清晰。学生们只有从根本上认识了时态这个语法概念,在翻译中才能有意识地注意所造句子的时态。
从学生这个方面来讲,除了系统地学习各种时态的用法之外,还要在平时的翻译和写作过程中注意什么样的文章经常使用什么样的时态,一篇文章中时态在什么时候发生变化,一句句子根据什么确定时态,主从句时态如何搭配等。但是,最关键的一点是,要用学到的各种时态进行翻译和写作训练,只有在实际的使用过程中学生才能真正发现自己在哪种或某个时态的哪种用法上还没有掌握,从而再复习来重新学习掌握。而且也只有在写的过程中,学生才能真正地领悟英语语言的特点,写出不但时态正确而且地道的英语句子来。
总之,中学生翻译中时态使用错误有其特定的规律性。这些错误的出现可能和中国特定的英语语法教学方法以及学生所受的语际迁移和语内迁移有关。这对于英语教师和学习者都有很大的启示。除了文中提到的几点建议之外,如何短时间内高效率地让中学生掌握英语时态的用法还有待进一步的研究。