对加快科技翻译人才培养的思考论文_张力,朱琳

对加快科技翻译人才培养的思考论文_张力,朱琳

张 力 昭通学院外国语学院 云南 昭通 657000;朱 琳 昭通学院教育科学学院 云南 昭通 657000

摘 要:随着中外科技交流的深入,科技翻译的重要性越来越突出,而要搞好科技翻译,人才培养又是关键。本文拟从翻译公司的人才培养方案入手讨论这一问题。

关键词:科技翻译 翻译人才 翻译实践

随着中外科技交流的深入,科技翻译的重要性越来越突出,而要搞好科技翻译,人才培养又是关键,那么如何加快科技翻译人才培养的步伐呢?本文拟从翻译公司的人才培养方案入手讨论这一问题。

一般的培训可用举办科技翻译进修班的方法来解决,由富有科技翻译实践经验的译协成员承担教学任务,在课程上,侧重于讲授科技外语的特征及科技翻译技巧,并与专职科技翻译机构挂钩,通过翻译实践及对病句、错句的剖析来加快培训过程。

翻译公司是以专职译员为主的翻译机构。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆鉴于目前形势,有必要进一步培养中青年译员以提高本公司的服务能力。以下将谈谈我们近年来所采取的培养方法。

一、有的放矢,扬长补短

针对个人的特长和不足之处,有的放矢、扬长补短,在工作及答疑中结合所翻译的文件和该人员所缺乏外语知识或科技基础知识,由校审人员作个别讲解。在业务学习中,由校审人员平日收集错句、病句及常见的译法错误进行剖析,并按业务上的需要,自主某一专业的教材进行讲授,以扩大译员的知识范围。对于汉译英人员,则挑选英语基础较扎实的中青年译员重点培养。由较有经验的老年翻译人员,以老带新,传授科技英语语体结构特征、国外工程技术人员写作时习用的文体、以及一般常用的英文科技词汇及用法。同时,放手让他们从事汉译英的初译工作,在校审中对不足之外进行讲解。有时则由老年译员担任初译工作,由青年译员校审,这样既可增加青年译员对科技英文的感性认识,又可较快地提高他们的汉译英能力;经验证明,上述这种在实践中学习再在实践中得到验证的方法,是行之有效的。

二、要使译员具有严谨认真的工作作风

科技翻译不同于文学翻译或一般其他翻译工作,它首先要求“准确无误”,一个数据或一个论点译错,都可能会导致无法估计的损失。所以,在培养青年译员时,要注意使他们具有严谨认真的工作作风,养成勤查、勤问的习惯。在讲解及审校过程中,随时提醒、严格要求、一丝不苟,就能逐步形成这种良好的工作作风。

三、提倡博览群书、积累典型的译文成品

专职科技翻译机构由于需要应付多种技术专业,所以它的译员的科技基础知识越广泛越好。随着科学技术的急速发展,一份科技文献往往会涉及许多专业,设备的结构也日新月异,例如,现代化的挖掘机有的就配备了计算机控制机构。要想获得广泛的科技基础知识只靠讲授是不行的。因此我们提倡中青年译员利用业余时间多读些科技杂志和书籍,先取得感性认识,再在翻译实践中或参观实物时加以验证,以逐步形成较广泛的科技基础知识。对于汉译英人员,更需要大量阅读英文科技杂志,以熟悉国外常用的语体及体例格式。

论文作者:张力,朱琳

论文发表刊物:《教育学》2017年5月总第119期

论文发表时间:2017/7/19

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

对加快科技翻译人才培养的思考论文_张力,朱琳
下载Doc文档

猜你喜欢