机器翻译软件对比-以法律文本为例论文

机器翻译软件对比-以法律文本为例论文

机器翻译软件对比
——以法律文本为例

严胜琳

(东北财经大学国际商务外语学院,辽宁 大连 116025)

摘 要 :以法律文本为切入点,通过英汉翻译对比,以五种翻译软件为研究对象,着重讨论机器翻译软件在翻译特殊文本时能否识别文本译文以及是否完整可读的问题。研究结果发现大多数翻译软件能够将意思大致翻译出来,但是在普通词语的特殊含义选择和句子结构上还需要改进。

关键词 :机器翻译软件;法律文本;对比

1 机器翻译简介

1.1 定义

机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。它是一个跨计算机、数学、语言学的领域(范文,2015),随着经济全球化及互联网的迅猛发展,机器翻译技术在促进政治、经济、文化交流等方面占据着越来越重要的地位。

1.2 发展

1954年,美国乔治敦大学在IBM公司协助下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译实验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的序幕。中国早在1956年也开始了机器翻译的研究。随着互联网的普遍应用,全球化的推进以及各国之间的交流日益频繁,传统的人工翻译已远远不能满足世界对翻译的需求,人们对机器翻译的需求日益增长,机器翻译迎来发展的新高潮,各种机器翻译软件也应运而生。

1.3 机器翻译方法

目前,有两种机器翻译方法比较常见,统计法和实例法。基于统计的机器翻译方法把机器翻译看成是一个信息传输的过程,用一种信道模型对机器翻译进行解释。这种方法认为,源语言句子到目标语言句子的翻译是一个概率问题,任何一个目标语言句子都有可能是任何一个源语言句子的译文,只是概率不同,机器翻译的任务就是找到概率最大的句子。具体方法是将翻译看作对原文通过模型转换为译文的解码过程。而基于实例的机器翻译方法是不经过深层分析,仅仅通过已有的经验知识,通过类比原理进行翻译,首先将源语言正确分解为句子,再分解为短语碎片,接着通过类比的方法把这些短语碎片译成目标语言短语,最后把这些短语合并成长句。经过数年的发展,机器翻译日益优化,得到了很多人的认可,但是依然存在着许多问题,比如机械的字对字翻译,这样就导致机器翻译译文的准确性和可读性都有待商榷。

2 法律文本的特点及翻译原则

法律文本是法律领域内的一种专用文书,是绑定了法律效力的文本。作为一种特殊文本,有其自身的一些基本特征,其文本更为正式。刻板,专业性强,句子长而复杂,用词准确、规范,语篇结构严谨,逻辑性强,多有规范了的固定格式和用语(陈阳,2014)。这就要求法律文本的翻译需要遵循以下三项基本原则:精确性原则、正式性原则,规范性原则。本文将以法律文本为例,以有道翻译、谷歌翻译、百度翻译、必应词典、海词词典五种翻译软件为研究对象,来深入分析和研究机器翻译软件在处理法律文本这样的特殊文本时译文是否完整可读的问题,从而提出一些可行意见,以完善机器翻译软件。

3 法律文本在机器翻译软件中的比较分析

法律文本从语言用词层面来讲有其独特风格,比如文本中具有特殊法律含义的普通词汇,从句式层面来讲,“的”字句的翻译往往需要采用增译法。为了方便表述,下文会将“有道翻译、谷歌翻译、百度翻译、必应词典、海词词典”分别简述为“译文一、二、三、四、五”。以下选取的例子来自具有代表性的法律文件,用以研究不同翻译软件的翻译质量。

3.1 普通词汇的特殊法律含义

如果不了解文本特点,有些普通词汇在法律文本中的含义确实不好把握。例如:

译文四:那个人死了,没有问题。

口语交际的“随意性”是指交流时语言、内容及形式的随机性和不确定性。“一般来说,非实用性会话比实用性会话的随意性更强。”

译文一:那人死得毫无问题。

译文三:Those who plot to subvert the government or split the State shall be sentenced to life imprisonment or ten years or more.

译文三:那人死了没有问题。

译文二:那个男人没有问题就死了。

在当今形势下,随着我国电力需求的不断增加,使得配电网在运行中也存在着相应的问题。在广大城市配电网中,均运用电缆线路,因其自身所暴露的施工不正规、质量磨损、设备老化等缺陷,出现老化短路、外力损坏等故障的概率较大。当故障产生时,那么整个线路势必处于终止输送电能的状态,为此,需第一时间尽快指派相应人员及时查明故障点位,并对其养护,这中间必定要耗费较长时间,直接致使供电可靠性及持续性受到削弱,不能更好地为民众生活及社会生产提供一流的用电服务。

ST: The man died without issue.

译文五:这个人没有问题就死了。

郭熙在《林泉高致》[15]中强调绘画空间意境的“高远”、“深远”和“平远”。山水画中不拘泥与自然的景观顺序,根据立意对景物进行空间组合,通过简化轮廓,弱化边界表达,达到空间的相互渗透(图9)。

“的”字句的特点在于这样的句型中没有具体的人称代词或主语。在翻译的时候往往需要采用增译法进行翻译,以保证译文的准确性与规范性。例如:

3.2 法律文本中“的”字句的处理

源语言句法结构简单,词汇普通。Issue一词在第4版《朗文当代高级英语词典》中作为名词有八层含义,分别是话题/问题、杂志、争端(make an issue out of sth)、困难(have issues with sth)、异议(have issues with sb)、分配/发给(the issue of identity cards to all nonresidents)、(新股票或邮票等的)发行(a new issue of bonds)、死后无嗣(die without issue)。测试来看,五个翻译软件都将issue翻译成了最常见的含义“问题”。而在法律文本,这句话的正确翻译是:他死后无子嗣。

ST:阴谋颠覆政府、分裂国家的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。

译文一:Whoever plots to overthrow the government or divide the country shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years.

1.4.2 捕食线虫真菌的捕器诱导 在体视显微镜10~100倍下,利用无菌牙签以无菌操作技术转接捕食线虫真菌单个分生孢子到留有约1 cm×1 cm观察室的直径60 mm CMA平板上,密封后置于26.5℃恒温箱中培养直至菌丝铺满观察室,然后在观察室中加入制备好的线虫悬液200条左右,放置于恒温箱中培养2~4 d,其间需用体视显微镜观察是否产生捕器及捕器类型,并及时记录结果。

一直以来,许多癌症病人都伴有着恐惧,烦躁,焦虑和其他一些心理情绪。临床研究表明,科学的心理护理可以减少患者的痛苦,减轻患者的痛苦感。护理人员应像对待家人一样,亲热、主动地对待患者,获得病人的信赖,建立和谐的护理关系,主动听取病人对于疼痛的诉求,以病人本身的病情实际情况为依据,制定一对一的疼痛护理措施。

译文二:If you conspiring to subvert the government or split the country,you will be sentenced to life imprisonment or a term of imprisonment of more than 10 years.

采用SPSS 20.0统计学软件对数据进行处理。计量资料以“±s”表示,采用t检验。计数资料以百分数(%)表示,采用x2检验。以P<0.05为差异有统计学意义。

译文四:Plotting to overthrow the Government,secession,and sentenced to life imprisonment or not less than ten years of fixed-term imprisonment.

译文五:Conspiracy to subvert the government,to split the country,to life imprisonment or more than ten years in prison.

以严复的“信达雅”为标准来检验这五个翻译软件的译文质量,从整体上看,译文一二三都采用了增译法,增译出来隐含主语。具体分析可以看出,译文一和三比较好,且以译文一的翻译最佳,无论是句式还是用词都符合法律英语准确简洁的特点。译文二大致正确但是存在语法错误。而译文四和五甚至没有完整的句法结构。

4 结论

本文以法律文本为切入点,对五种翻译软件进行测试,由此得出结论:法律文本有其一定的特点,在翻译时要根据文本特点选择单词所对应的正确含义。而法律文本的一些特殊句型,也应该采取不同的翻译方法以求译文内容的准确完善。总体来说,翻译软件无法识别文本特点,所以无法正确处理某些普通词汇在特定文本里的特殊含义。但是抛开这一特殊立足点而言,机器翻译软件还是能够将句子的基本意思翻译出来,然而,仍然需要加强句子结构的处理和译文表达。在之后的机器发展中,人们应该关注到这些问题,在机器翻译软件中加入文本识别选项,或者建立文本分类语料库,增强程序处理问题,从而提高翻译质量。

机器翻译发展到今天,在不断完善的过程中,已经取得了不凡的表现,在一定程度上便利了人们的生活,比如最近从大数据平台数据得知,机器翻译的引入大大增加了eBay平台的国际交易,使出口增加了17.5%,机器翻译软件在日常生活中,也提供了便捷的查词功能,进行句子和语篇的翻译。虽然机器翻译提供的服务还不是那么完美,许多译文意思不准确,内容残缺,结构错误,但是还是扩大了人们的交流方式。如今,越来越多的机器翻译软件采用统计法(SMT)进行翻译,如谷歌词典等,这也提高了翻译的质量(万丽,2018)在,MTI专业报考热度逐年增长的今天,许多致力于要从事翻译工作的人甚至开始怀疑机器翻译是不是真的会取代人工翻译。但答案是显而易见的,机器翻译永远无法代替人类,机器翻译的定位目前还是辅助性工具。有志于从事翻译活动的英语爱好者应该认真学好英语,熟练掌握翻译技巧,大量阅读英语文本,多进行平行文本对比分析,积累固定表达,通过这种大量输入才能做到有效输出,从而提高自身翻译能力,进而推动机器翻译的发展。

参考文献

[1] 范文. 机器翻译:原理、方法与应用[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2015.

[2] 陈阳. 法律文本的特点和翻译原则[J].品牌,2014.

[3] 孙静茹,万丽.科技类英语倒装句在机器翻译软件中的对比[J].电子技术与软件工程,2018.

中图分类号 :G4

文献标识码: A

doi: 10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.01.081

标签:;  ;  ;  ;  

机器翻译软件对比-以法律文本为例论文
下载Doc文档

猜你喜欢