(扬州大学外国语学院,江苏 扬州 225127)
摘要:由于英汉两种语言在文化和思维方式等的差异,从阐释翻译理论视角来看,可能使部分诗歌英译失去平衡,通过对张若虚《春江花月夜》许渊冲英译本和查尔斯·巴德英译本的对比研究,旨在从诗歌意象及诗歌情感两个维度探讨诗歌翻译的补偿策略,以使目的语读者能获得与原文读者相同或相似的审美体验及效果。
关键词:翻译补偿;意象;情感
Abstract:Because of the differences in cultures and ways of thinking between the origin and target contexts, the phenomena of unbalance may occur to parts of the translated poetry, taking a perspective of hermeneutic translation theory. Comparative studies were made between Xu Yuanchong and Charles Budd about their English translation of A Moonlit Night on the Spring River by Zhang Ruoxu, focusing on the restitution methods of translating the images and emotions, so that the translation has the same or similar effect on the target text readers just as the source text has on the source text readers.
Key words: translation restitution; images; emotions
一.引言
以“孤篇横绝全唐”著称的《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的代表作,闻一多也赞誉其为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。此诗借乐府旧题谱写出天下众多人的心声,审美价值极高,为世人所传诵。关于此诗的英译本也有不少版本,本文主要以“诗译英法第一人”许渊冲和20世纪英国汉学家查尔斯·巴德的两个译本对比分析。有关《春江花月夜》的英译本,国内已有不少研究。现有的研究大多集中于翻译美学,意象图式,及物性角度或是语篇衔接手段等,而从阐释翻译视角来看,其中的一点补偿理论在翻译实践和批评中都是不可忽视的一部分。
二.翻译补偿的必要性
由于中西方文化及语言,思维方式等的差异,使得《春江花月夜》在翻译的过程中原诗的韵味逐渐减弱,甚至失去在原语境中的效果。因此,为了让原文读者与译文读者能获得相同的阅读体验和审美感知,翻译家常常会基于不同文本采用适合的补偿策略。西方译论界从语言哲学角度介入补偿研究的代表人物是斯坦纳。而后,奈达以同构为基础的功能性补偿手段、纽马克建立在文本类型基础上的补偿机制、威尔斯以调试程序为主要特点的迂回性补偿策略、哈蒂姆协调形式与功能的补偿方案等,都从一个具体的理论论域出发,对翻译的补偿问题提出了某些建设性意见。除此之外,中国对翻译补偿的研究也取得了一定的成果,不同学者也对翻译的补偿策略作了积极探讨,使得研究更加深入,但上述这些研究并没有形成一套完整的理论体系。而夏廷德教授的《翻译补偿研究》可谓对翻译补偿的理论构建意义重大。他分别从语言学层面和审美学层面对不同补偿手段进行分析,从而对补偿问题形成一个更全面具体的分析(如表1)。这种不同层面的补偿分析一定程度上给翻译补偿的具体方式提供了借鉴。如从语言学角度来说可从词汇、语法、语篇三个层面分析,每次层面还可细分。除此,还有其他角度呢?
三.诗歌意象的翻译补偿
整首诗由景、情、理依次展开,先是春江的美景,接着是产生的感慨,最后是人间思妇游子的离愁别绪。诗人将屡见不鲜的传统题材注入新的含义,融诗情、画意、哲理为一体,展现出一幅幽美邈远的春江花月夜图。意象之美是整首诗的生命力所在,因此,意象翻译的传神尤为重要。王峰就曾指出意象保留、意象转换、意象省略、意象增加和意象并置等诗歌意象翻译方法。这首诗中“月”是情景兼融之物,它跳动着诗人的脉搏,在全诗中犹如一条生命纽带,通贯上下。
例1:春江潮水连海平,海上明月共潮生。
开头第一句描绘了一幅气势磅礴的壮观之景,一个“生”字赋予明月以潮水的活力,一幅生动的画面便跃然纸上。许译为In spring the river rises as high as the sea, And with the rivers rise the moon uprises bright. 这里的uprise一词就描绘出明月升起的这一画面,但这与原文“生”的拟人之故意似有出入,译者或许感觉到了这样的不对等,因此在下句开头“滟滟随波千万里”不需要拟人的情况之下,给译文添加了主语和谓语“She”、“follow”,既对上文,也是对译文运用了增益进行了翻译补偿,查译为In Spring the flooded river meets the tide Which from the ocean surges to the land;The moon across the rolling water shines对原句中的“平”这个词并未译出,因此,译文读者不一定能感受到春江潮水的磅礴之势,虽然下文surge一词弥补了气势上的不足,但这里“连海平”的“海”其实是虚指,只是为了突出气势,译为from the ocean 可能理解上会有偏差。
例2:江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
许将其译为The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow。其中islet一词意为“小岛”,而原句中“芳甸”的意思是“开满花草的郊野”,但结合整个语境可以看出许其实是用了补偿策略的,islet符合译出语的文化习惯,更加贴切;“月照花林”许再次运用增益和具体化等补偿策略将月拟人化“in her light”,突出其美好悠远的意境。再看查译文:And when the heaving sea and river meet, The latter turns and floods the fragrant fields; While in the moons pale light as shimmering sleet。从整体来看,许译文是基本按照原句的结构及呈现的意象直接翻译过来,没有太大的变化,而查尔斯的译文结构变化稍大,没有完全将原文生搬硬套,而是加入了个人的理解,尽量符合译出语读者的阅读习惯,也在一定程度上运用了补偿策略,但用得是否恰当呢?“flood”有“洪水”的意思,用作动词为“涌出,淹没”,破坏了原文“绕芳甸”的美感,同时“field”可能也与原作者的本意稍有出入。可见,翻译补偿是有一定的前提的,就是能够正确理解原文及原作者的创作意图,深入理解原语文化,然后在此基础之上进行一定的翻译补偿。翻译补偿的策略很多,但最重要的是尽可能的让译文读者享受到和原文读者一样的审美体验。正如左飚所说,“作为文化中介人身份的译者,必须在深入研究两种文化的历史与现状的同时,培养自己高度的跨文化交际的敏感性,尽可能克服自身文化背景的影响,在选择翻译策略时要充分考虑翻译目的、读者对象以及文本性质这三大要素”。
四.诗歌情感的翻译补偿
严羽在《沧浪诗话》中说:“诗者,吟咏情性也。”诗歌自然流露出强烈的情感,因此,对于这些传达情感的句子在翻译的过程中如何保留原汁原味至关重要。诗人没有局限于一轮江月,而是把一种复杂的人类情感贯穿始终,表达出诗人对人生的思考,满怀感慨与惆怅,以及离人怨妇的相思。
例3:江畔何人初见月? 江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年只相似。
这是诗人面对这一轮江月陷入的无穷思考,发出的人生感叹与迷惘,个人的生命是短暂即逝的,但人类的存在却是绵延久长的,诗人虽有对人生短暂的感伤,但并不是颓废与绝望,而是源于对人生的追求与热爱。许将其译为Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by riverside? Ah, generations have come and past away; From year to year the moons look alike, old and new. 首先,译文不论是从结构还是从音韵都是与原文基本相符的,由于原文将“江”、“月”等意象进行了反复,译者也运用了补偿策略,“first see”形成对仗与反复,增加了对比度;同时两个疑问词Who和When也恰当地形成原文相同的效果,让译文读者不自觉的陷入无限思考。增加了Ah这个感叹词从而增强了语句情感,是很明显的一种翻译补偿方式,引出作者的感慨,old和new也是原句中所没有的,而通过上文分析可以看出这里的思想是积极的,因此这里的new与old相对,也让人看到了希望。
查译文:And men and women, as the fleeting years, Are born into this world and pass away; And still the river flows, the moon shines fair, And will their courses surely run for ay. But who was he who first stood here and gazed Upon the river and the heavenly light ? And when did moon and river first behold The solitary watcher in the night ? “fleeting years”表现时光流逝之快,这种具体化的翻译补偿方法在这里得到了很好的体现,但从整体上来看,译文传达的情感和原文出入不大,查尔斯也注意到了翻译补偿,但这种补偿似乎忽略了审美形式的形义统一性,因为译文从结构上来看似乎与原文相距甚远,完全是将这两句的语序颠倒了,译文的篇幅也明显增加了不少。文章结构也是传情达意的一部分,如果译者能够在准确传达文意的基础之上再注重细节化的翻译,那么译文会锦上添花。
例4:白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
这两句写月夜中思妇与游子的两地相思之情,诗中的景象如“白云”、“青枫浦”等皆是托物寓情,一个“愁”字直抒胸臆。许译文:Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach are pining away maples green。一个single将白云的形态具体化,添加了原文字面没有却隐含其中的情感,而sail是启航的意思,将away前置,强调了游子离家之远,也从侧面体现出思妇的相思之苦。pine away 在下文翻译中又进行重复强调,但对比原文而言补偿效果还不够,因为一个是“愁”,一个是“相思”,如果能够适当地增加对比度,或许会给译文读者更加不一样的体验。
查译文:The maples sigh upon the rivers bank, A white cloud drifts across the azure dome。译文在句式上与原文基本相当,一些句子在补偿的时候还是调整了语序,“青枫浦上不胜愁”原意是说思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁,如果译为“The maples sigh upon the rivers bank”将maple拟人,赋予植物以人的悲欢离合或许也不失为一个可行译法。直接译为陈述句译文读者或许也能明白其中的意思,但韵味却已然不再。因此,翻译补偿需要一定的灵活性。笔者根据分析,试着探寻除了夏廷德教授所说的语言学和审美角度之外,是否可以加入其他角度,如情感传达方面,在这方面通过上述的分析,可以从特殊句式、感叹词、修辞手法等方面进行补偿翻译,以期译文获得更加理想的效果。
五.结语
夏廷德强调,补偿对于翻译实践十分重要。理论层面宏观研究和实践层面微观研究两个层面具有互补性。能在还原原文的意境、审美和风格的基础之上的翻译才是补偿翻译,如果仅仅根据译者自身理解进行翻译增减调换,而没有考虑原文或译文,这样的方式或行为就不是翻译补偿。在进行翻译补偿时,补偿手段和策略是一方面,更重要的是翻译补偿要在使译文读者获得与原文读者相同或相似的审美及效果,因此需要一定的灵活性,如果放弃原文结构和表达等,而仅凭译者的一己之念,势必会影响译文的质量。在正确理解原文及原作者的创作意图的基础之上,深入理解原语文化,从原诗的标题,意象,情感等寻找依据,从增益或变词,具体化,概略化或增加对比度或审美形式再现等角度,甚至特殊句式、感叹词及修辞手法等方面,运用补偿手段再现原诗的风格,可以在原诗与译诗之间找到一定的平衡度,译出的诗才能兼具原诗的形神,甚至超越原诗,从而增加读者的阅读效果。
参考文献
[1]Fletcher,W.J.B.More Gems of Chinese Poetry[M].Shanghai:The Commercial Press,1933.
[2]闻一多.唐诗杂论·宫体诗的自赎[M].上海:上海古籍出版社,1998.
[3]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉: 湖北教育出版社,2006.
[4]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京: 高等教育出版社,2000.
[5]左飚.文化翻译的策略及其制约因素[J].上海翻译,2009,(1): 35-40..
作者简介:袁琳(1995.06-),女,江苏扬州人,扬州大学外国语学院在读硕士,主要研究方向:英语笔译。
论文作者:扬州大学外国语学院
论文发表刊物:《知识-力量》2019年2月下
论文发表时间:2018/12/19
标签:译文论文; 意象论文; 原文论文; 春江花月夜论文; 读者论文; 策略论文; 情感论文; 《知识-力量》2019年2月下论文;