目的论视角下的化妆品说明书英译汉研究论文_周敏

目的论视角下的化妆品说明书英译汉研究论文_周敏

周敏

(山东科技大学 山东青岛 266590)

摘 要

越来越多的外国化妆品企业想要在中国占有一定的市场份额。人们对于美的追求与对化妆品的需求,均成为化妆品畅销的动力。要赢得化妆品市场上的激烈竞争,企业要付出多方面的努力,而说明书是使品牌及其产品为大众所知的一种途径,由于功能目的理论与应用翻译的实践与研究联系紧密,以及对应用翻译有良好的指导作用,从而成为化妆品说明书翻译的最佳的研究视角。本研究旨在为目的论视角下化妆品说明书英汉翻译提供一个全面的分析。文中通过对某些化妆品说明书的翻译加以分析,证明目的论应用于化妆品说明书翻译不仅可以解决现有翻译存在的问题,而且翻译后的化妆品说明书更容易被消费者所接受。

关键词:化妆品说明书;翻译;目的论

一、目的论

二十世纪六十年代,奈达的功能对等理论在国外受到欢迎。 这一理论将翻译限制在语言层面的范围之内。由于这一翻译理论违背了实际,七十年代以来,学者们更加关注具有功能性和社会文化价值的翻译理论。因此,目的论开始受到翻译人员的青睐。

德国功能主义者认为,目的论在翻译中的应用应以译本和读者的反应为基础,而不是传统的翻译理论以原文和读者的反应为依据。目的论包括三个准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。一切翻译都要遵循的首要准则就是目的准则。根据目的论,翻译是一种“行为”,每一种“行为”都有其目的,因此翻译应该受到目的的制约。 翻译的质量取决于它能否达到预期的目的。因此,目的论理论摆脱了传统翻译理论的局限,开创了翻译研究的新视角。

二、化妆品说明书翻译存在的问题

(一)过度翻译

过度翻译是指超出原文给出信息范围的翻译。 这是由于译者在翻译过程中对原始信息的无知而导致的对翻译原则的违反。译者可以在目标文本中添加额外的短语或者甚至子句,这在化妆品说明的英译汉翻译中是常见的。

(二)语义空白

语义空缺问题通常发生在两种语言转换时。外国化妆品说明书翻译中的语义空缺,是由于英语与中国本土文化之间的信息组合不合适和音译僵硬所致。

三、目的论在化妆品说明书翻译中的应用

(一)目的准则

源语: GRAPE WATER

100% organic grape. Extracted from grapes during the harvest, this mist soothes, refreshes and moisturizes the skin at any time of the day. Preservative-free. Fragrance-free. No need to blot after spraying.

目的语: 欧缇丽葡萄活性保湿喷雾

本品适用于敏感肌肤。

葡萄萃取物,蕴含矿物质、多糖、长时间舒缓保湿。

使用方法:脸部清洁后当做爽肤水使用;或可全天使用任何时间使用,保湿补水,增强肌肤强韧度。

成分:葡萄果水、氮。

在源文中,仅仅提到葡萄成分的名称,但不包括“葡萄”的作用和功能。 无论如何,为了吸引消费者对化妆品的兴趣,在翻译的过程中,翻译者可以在“葡萄”的功能和效果中增加更多细节,非专业人士和中国消费者很容易理解。 “不含防腐剂”和“不含香料”没有被翻译成目标文字,避免了消费者对化妆品产生不良印象,认为此化妆品对健康有害。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

(二)连贯准则

源语: Fruit of the Earth

100% PURE ALOE VERA GEL

Cooling ? Soothing ? Fragrance free

Forms a protective barrier which helps retain moisture and promotes healing.

目的语: 闪露芦荟凝萃护肤啫喱

提取库拉索芦荟汁液,保留了芦荟的有效成分,清爽不油腻。

本产品富含肌肤所需水分,补水的同时,舒缓、修护肌肤。

芦荟含有愈合修护功能,本产品尤其适用于晒后修护和敏感肌肤。

译文表现出一定程度的逻辑美。化妆品说明书中连贯性的逻辑关系反映在原文和译文之间。在上面的例子中,在源文本中,不同的句子根据不同的功能,在目标文本中只有一个或两个段落。在这种情况下,随着信息的更加清晰的扩展,消费者更容易理解化妆品说明书的含义。换言之,中国消费者习惯于阅读更清楚、更合乎逻辑的句子。因此,这种变化更有效,更容易让消费者理解和接受目标文本。

(三)忠实准则

源语: Moisturising Cream (Boots)

Contains extract of cucumber to help gently soften and soothe

Enriched with this cream is suitable for day or night use.

Contains antioxidants to help protect the skin from environmental damage.

Directions: Message into cleansed skin morning and night.

Dermatologically tested.

目的语: Boots小黄瓜精华面霜

Boots黄瓜精华保湿霜富含舒缓的黄瓜和维生素,很适合白天或晚上使用, 此款面霜含有丰富的抗氧化剂,可帮助保护皮肤免受环境伤害。

洁肤调理后,取适量均匀涂抹于脸部即可。

以上是Boots的化妆品说明书,从这一翻译过程可以看出,目标文本中的内容取决于源文本。这里使用的方法是直译。从英文翻译成中文的句子表达的意思是相同的。 “Enriched with soothing cucumber and vitamins this cream is suitable for day or night use”被渲染为“黄瓜精华保湿霜富含舒缓的黄瓜和维生素,很适合白天或晚上使用”; “Message into cleansed skin morning and night”被翻译成“洁肤调理后,取适量均匀涂抹于脸部即可”。显然,这些句子的翻译遵守忠实法则。

综上所述,本文在上述案例研究和数据分析的基础上,明确了在目的论理论的指导下,翻译后的化妆品说明书能够为消费者接受。三个主要法则:目的法则,连贯法则和忠实法则适用于化妆品说明书的翻译。然而作者仅从作者收集的资料和数据分析化妆品说明书的英汉翻译,但也需要对化妆品说明书的汉英翻译进行分析。

参考文献:

[1] Nord, C. 2001. Translation as a Purposeful Act-Functionalist Approaches Explained [M]. New York: McGraw-Hill Higher Education.

[2] Vermeer, H. J. 2000. Skopos and Commission in Translation Action [M]. London and New York: Routledge.

[3] 范哗. 2005. 目的论法则与化妆品说明书翻译[J], 成都教育学院学报(12): 60-69.

[4] 秦婧. 2009. 化妆品说明书汉译—目的论视角[D]. 湖南: 湖南师范大学.

[5] 仲伟合, 钟钮. 1999. 德国的功能翻译理论[J], 中国翻译(3): 48-50.

论文作者:周敏

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下

论文发表时间:2018/4/25

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

目的论视角下的化妆品说明书英译汉研究论文_周敏
下载Doc文档

猜你喜欢