(哈尔滨远东理工学院,黑龙江省 哈尔滨市 150025)
摘要:翻译是大学英语教学中的一个重要环节,近年来随着国际交流的日益紧密,翻译的重要性越来越显著。本文通过对比中西方思维差异来阐述如何进行英汉互译,提高学生的翻译水平。
关键词:思维差异;翻译
1、引言
随着全球化的推进,世界各国之间的经济、文化交流越来越紧密,各国之间的交流、合作也日益频繁。在这一过程中,我们在吸收外国先进的思想、优秀的文化的同时,还需要将我国优秀的文化传统推向世界,让世界能够更加正确、更加深刻地了解中华民族的先进文化。在这一过程中翻译的作用越加的显著。因此,为了满足社会发展的需要,培养更多优秀的翻译人才已迫在眉睫。但由于中西方思维差异的原因,英汉语言在表达上存在巨大差异,从而导致译文中汉语思维明显,错误不断,进而导致学生在面对翻译内容时常常感到无措。因此,翻译对于学生而言是一个十分“头大”的任务,甚至于很多学生在面对翻译任务时采取“消极抵抗”的行为。
2、思维方式在语言中在映射
思维决定语言,语言是思维的工具。人类思维是通过语言工具进行表达的。思维方式的不同代表操某一种语言的民族所形成的不同的心理倾向。每一种语言都表达该语言民族的思维特征。因此在翻译活动中想要准确地将一种思维模式、文化习惯转换为另一种思维模式、文化习惯,准确地了解两种思维模式在语言中的表现是十分必要的。本文将从以下几方面对中西方思维差异进行对比分析。
(一)重整体和重个体
西方人的思维方式偏分析性,中国人思维方式偏综合性,从而导致西方人更加注重个体意识,而中国人则更加注重整体意识。因此,汉语言在表达中往往采取从上到下、从左到右、从大到小,从整体到部分的顺序进行语言表达,而英语言国家受个体性思维的影响,其表达顺序则恰恰相反。这种思维方式的差异在英汉语言中随处可见。如:表达时间,汉语的表达顺序为:年、月、日;时、分、秒;英语的表达顺序为:日、月、年;秒、分时。具体示例如下:
1.2019年8月25日上午7点。
seven o’clock A.M.25th.August,2019.
表达地点时,汉语的顺序为国家、省、市、区、路、门牌号。如:中国哈尔滨市松北区学院路200号。英语的表达顺序为: No.200,Xueyuan Road,Song bei District,Harbin,China.
(二)主体意识和客体意识
西方人思维方式注重理性,受理性思维影响,英语言民族更重视客体、突出客观事物,因此,在语言表达中更强调客体事物对人的影响。汉语言民族注重悟性思维,注重人的参与意识,强调“以人为本”。如,汉语在表达“谁在做什么”、“谁怎么样了”这样的意思时,汉语的表达方式为“你怎么了?”或者“你在做什么?”。英语的表达为“What’s wrong with you?”,“What are you doing?”.[1] 此种表达方式在思维差异上的映射可解释为:汉语言在表达时侧重的是“主体”也就是人的状态。而英语考虑的是人所处的客观状态,对于事物的考虑多于对于做此事的人的考虑。另外,这种思维方式的差异体现在语言上还表现为英语中存在大量的被动句和无人称句,且在英语中人和无生命物都可在句子中做主语;而汉语表达中则少用被动句,且句子主语多为有生命的名词,因此,在英汉互译时应注意相应的转换,才能使译文更加地道。
例如:
1.It is known that family names come first in China.
大家都知道,在中国,姓放在名字前面。
2.Basketball is played all over the world.
全世界都在打篮球。
(三)重意会和重形式
受儒家思想和佛家思想的影响,中国人在表达方式上讲究“只可意会,不可言传”,要求听话人领悟说话人的言外之意,因此,汉语思维重悟性。英语国家受西方哲学思想的影响,更加侧重于分析性思维,注重对事物进行精确的分析。
这种思维差异映射到语言上的表现是汉语重“意会”,英语重“形式”。
如:(1)物不如新,人不如旧。
Everything is good when new,but friends when old.
(2)知己知彼,百战不殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.
(四)直线思维和曲线思维
在表达观点时,英语言民族的思维方式是直线型的,强调开门见山,把重点放在句首,直奔主题。汉语言民族深受儒家思想影响讲求中庸之道。所以中国人在表达中习惯绕圈子,在交代要点之前习惯对所描述的事物进行铺垫、渲染,最后才表达重点。这种思维方式我们称之为曲线思维方式。两种思维方式映射到语言上则表现为前者往往先说结论,再陈述因由,同时相关时间、地点等状语或定语修饰成分大多位于被修饰动词之后,呈现出前重心或首重心的特点。而汉语则先说次要的、细节性问题,最后点出中心思想,呈现出尾重心的特点。
例如:(1)I am so glad to have received your letter after so many years of isolation.
经过许多年与外界的隔阂,现在收到你的来信,我感到很开心。
(2)It was an old woman,tall and shapely still,though withered by time,on which his eyes fell when he shopped and turned.
他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。
3、英汉思维方式差异在翻译教学中的运用
通过上述分析,我们可以得出结论:英语重个体轻整体,重客体意识轻主体意识,重形合而轻意合,重直线思维而非曲线思维的思维方式确定了其在语言表达上与汉语截然不同。因此,教师在进行翻译教学中应侧重以下几方面:
(1)培养学生英汉思维差异的意识,教师在授课过程中应有意识地培养学生英汉语思维方式差异的意识,这样有助于学生在翻译时更好地理解原文所传达的信息,从而保证疑问的准确性和自然性。
(2)培养学生从思维差异的角度分析两种语言在词汇、句法及段落等各层次的差异的能力。此方面的能力可以通过鼓励学生阅读英文杂志,听英语新闻等方式培养。
(3)培养学生译后复译的习惯。一直做翻译练习,不进行复译,翻译再多的内容也没有意义,不能达到质变。正确的做法应该是定期进行英汉回译,这种做法可以进一步加深学生英汉语思维的有效转换,使学生能更好地将翻译理论与实践相结合。
4、结论
在翻译教学中,培养学生关于两种语言思维方式差异的意识,使学生在进行两种语言互译时有意识地进行思维转换,有助于译文避免译文中出现“中式”英语的尴尬表达。同时,译文更加的准确、自然、顺畅。
参考文献
[1]王淑杰,于松.英汉思维差异在语言中的反映[J].开封教育学院学报,2018,5.
[2]季清芬.中西方思维差异在翻译中的影响[J].成都教育学院学报,2004,4.
[3]周影,甄强.图式理论与大学英语四级翻译教学[J].湖北科技学院学报,2016,1.
[4]付智茜.英汉思维方式对比与大学英语新四六级翻译备考之策略[J].中南林.业科技大学学报(社会科学版),2014,12.
[5]彭家玉,杨贤玉.英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001,3.
作者简介:于松(1985.02-),女,硕士,讲师,哈尔滨远东理工学院,研究方向:外国语言学及应用语言学。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
论文作者:于松
论文发表刊物:《知识-力量》2019年9月36期
论文发表时间:2019/8/8
标签:思维论文; 英语论文; 思维方式论文; 差异论文; 汉语论文; 语言论文; 英汉论文; 《知识-力量》2019年9月36期论文;