国际合作式韩汉笔译课教学模式探究论文_陈楠楠

国际合作式韩汉笔译课教学模式探究论文_陈楠楠

大连民族大学 辽宁 大连 116600

 摘 要:文章针对韩汉笔译课的翻译教学模式展开了探讨,考察了国际合作式韩汉翻译课教学模式的内涵、特色与成效。实践表明,“国际合作式”的翻译教学模式能够培养学生的团队协作能力和合作精神,实现相互能力上的取长补短,在良性互动中切实提升学生的韩汉翻译能力。

关键词:韩汉翻译 翻译教学 国际合作

韩国语笔译理论与技巧是韩国语专业高年级学生的必修课之一,也是专业主干课之一。该课程是在学生已有足够韩语专业基础知识的条件下开设的一门专业课, 旨在向学生系统传授翻译基本理论及技巧,培养和训练学生的韩汉互译技能,使学生能够双向翻译初等和中等难度的多种体裁的韩汉语篇文章。韩国语翻译课在专业课程体系中具有实用性强、综合型强等特点,是提高韩国语翻译技能的一门重要课程,在培养学生提高阅读水平、韩国语表达素养方面具有举足轻重的作用。

近年来,翻译教学在韩国语人才培养体系里日益受到重视,大部分的韩语专业都将翻译课作为必修的主干课程,并分别开设笔译、口译课程。但是韩语专业的学生走上社会后,从用人单位以及社会的反馈来看,学生的翻译能力很难达到岗位要求,大部分毕业生的反映也是感觉无法胜任专业的翻译工作。现实给出的结论就是传统外语教学模式下的翻译人才培养与社会需求之间出现了脱节现象,传统的韩语翻译教学存在的弊端有:教学理论与实践脱节;以教师为中心,学生处于被动地位;课堂气氛沉闷,学生对翻译活动缺乏兴趣,效率低下等。因此,将现有翻译课的教学模式和教学方法进行有效的改革就变得十分必要。

一、国际合作式韩汉翻译课教学模式的内涵

结合韩国语笔译理论与研究的实际,以及朝鲜语专业的国际化发展特色,经过几年的探索与实践,构建出了以学生为主体、以实践为导向、以培养学生韩汉互译能力为目的的“国际合作式韩汉笔译课教学模式”。该教学模式设定的目标是:解决传统的韩国语翻译课教学模式中存在的问题,改变过去“以教师为中心”的授课模式以及“以译品为取向的翻译教学模式”,依据韩汉对比理论和韩国语衔接理论,在实际教学中采用“过程教学法”--培养学生的教学过程参与意识,充分发挥学生的学习积极性和主动性,以及“国际合作式”的翻译教学模式--培养学生的团队协作能力和合作精神,以此来提高翻译课的教学效果,切实提升学生的翻译能力。

国际合作式韩汉翻译课教学模式的具体内涵有:贯彻互动式教学模式。以往的韩汉笔译教学大都围绕教材进行灌输式的翻译知识传授,教学内容和手段都比较单调,翻译课堂十分沉闷枯燥。为改变这种状况,我们摒弃了传统的学生做练习—教师用“标准译文”进行对比、点评的教学模式,转为“以学生为中心的”过程取向的翻译教学模式,采取讨论式和互动式教学方法,增进师生间的良性互动,通过讨论和互动达到某种共识。 采取国际合作式授课模式。我校国际交流学院每年都有大量的外国留学生申请攻读汉语本科课程,其中韩国留学生的数量一直保持着稳定的比例。韩国语笔译课把中韩两国学生编成一个班授课,以两国学生相互搭配的形式组成小组,再以小组的形式进行互动。在课堂教学中,先让学生做好课前准备,提前研究原文的背景与内容,通过中韩小组合作的方式译出初稿,在课堂上利用多媒体教学设备进行小组成果汇报,再由各小组间展开讨论,多方位对比不同的译文,最终修改出一个较为理想的版本。培养学生的自主学习意识。以往翻译教学主要以教师和教材为核心,学生只是教学活动的被动参与者甚至旁观者,很难对教学活动的组织有发言权。为破除这一不利局面,可以把学生视为翻译教学的决定因素,引导他们逐渐树立并不断增强他们作为译者的主体性,大力培养其在翻译活动中的积极性和主动性,同时鼓励他们自主学习翻译理论与技巧。推荐他们利用好课外时间对照阅读韩汉和汉韩名著名译,定期浏览Naver、Daum等韩文网站,积累当代时事语汇的双语表达,深化翻译教学的内涵。

充分利用信息技术手段。现代信息技术的发展飞快,在实施韩汉互译课程教学时应该充分利用好电脑、大屏幕投影仪、影音播放设备、扫描仪、摄像机、录音机、同声传译设备和PPT、Word、网络词典、QQ等软件,这些设备的充分运用不仅可以使以往抽象枯燥而难以重复的翻译教学变得直观生动而且可以多维度地进行分享,使翻译教学获得新的活力。

二、国际合作式韩汉翻译课教学模式的成效

本研究以大连民族大学外国语学院朝鲜语专业的3年级学生为教学对象,以韩国语笔译理论与技巧课程为平台,贯彻了国际合作式翻译教学模式。经过近四年的观察与总结,该模式在实施过程中取得了如下成效:

1.国际合作式授课模式的探索有了长足的进步,取得了预期的教学效果

韩国语笔译课从四年前开始探索采用中韩两国学生联合授课的模式,即,以两国学生相互搭配的形式组成小组,再以小组的形式进行互动。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆经过近三年的实践,中韩联合小组合作的方式已经开始初见成效,联合小组的互动实现了相互能力上的取长补短,保证了学生确实成为教学活动的中心,又增进了学生之间相互讨论、表达的欲望和合作精神,同时又培养了学生的竞争意识,无论从课堂氛围还是完成任务的结果来看,都取得了超过预期的良好成效。

2.合理利用课外时间,有效推进了学生自我学习意识的培养

以往的翻译教学主要以教师和教材为核心,学生只是教学活动的被动参与者甚至旁观者,很难对教学活动的组织有发言权。为了破除这一不利局面,本次翻译课程的项目建设把学生视为翻译教学的决定因素,引导他们逐渐树立并不断增强他们作为译者的主体性,大力培养其在翻译活动中的积极性和主动性,同时鼓励他们自主学习翻译理论与技巧。推荐他们利用好课外时间定期对照阅读韩汉和汉韩名著名译,定期浏览Naver、Daum等韩文网站,积累当代时事语汇的双语表达。为了克服个人学习容易产生惰性的问题,在课下同样也采用了以小组为单位的方式,自由开展翻译实践或是讨论、评价译文等活动,有效培养了学生自主参与翻译的意识。

3.陆续更新、扩充了各领域具有代表性、富有时效性的翻译资料,提高了学生参与翻译的兴趣,锻炼了学生的翻译技能,为翻译水平的实效提供了保障

翻译材料具有时效性,需要做选择性的使用,扬弃其中过时的和不合适的内容。在教学中,我们不断探索,吸收了国外教材中的精华,还利用网络资源,直接选取了国内外主要媒体上反映中韩两国各领域重要事件的素材,编选出了最新的笔译课材料。经过几年的实践,增加了国际国内时事、商务、科技、旅游、法律等面向社会和市场的实战性练习翻译资料,对教学效果的提升起到了很大的作用。

4.导入了过程评价机制,对学生的翻译表现给予了合理有效的评估

国际合作式翻译教学模式注重对学生翻译过程的评价,改变了以往期末考试成绩占主要比重的评价方式,导入了过程评价机制,学生平时的课堂表现和作业情况会占有较高的比重,而不是单纯以期末考试确定学习效果和成绩。同时,在以小组完成的任务中,先以小组为单位进行考核与评价,之后再以小组中的个人表现评定成绩。课下翻译作业和翻译实践的完成同样以组为单位开展进行,从而全方位、合理有效地评估了学生的翻译过程。

5.加强校企合作,切实推进了实践教学

实践教学在韩汉笔译课程过去的教学体系中长期处于被忽略的状态,新的教学模式把翻译实践教学视为落实整个教学目标和检验教学效果的重要环节。专业逐步加大了校企合作的力度,为学生争取完成企业翻译任务的机会;通过举办专业的翻译比赛和翻译实践活动等形式切实推进了翻译实践教学的发展。

三、国际合作式韩汉翻译课教学模式的特色

国际合作式韩汉翻译课教学模式的尝试与探索具有如下三个方面的特色:首先是引入了开放式的翻译教学理念。努力克服传统翻译课程单调、刻板的弊端,强调重视教师和学生互动、中国学生和韩国学生合作的教学方式,把教学内容、教学手段和教学效果有机结合,把韩国语翻译教学课程建成一种可持续发展的课程体系。其次是较为新颖的教学内容。本课程将抛弃照本宣科、灌输式的翻译教学模式,以针对性极强的具有时代气息的练习为主、理论讲授为辅,把翻译基础理论的讲授贯穿于形式多样、内容丰富的练习、作业讲评、经典译作赏析中去。第三是开展了灵活的翻译实践活动。专业与大连市内的翻译软件公司签订了实习、实践协议,可以在学期中或假期灵活安排到企业翻译实习、韩汉互译实践、翻译软件操作参观实践等多层次的实践、实习活动,超越传统翻译课的藩篱,使课堂延伸到真实的翻译情景中,使学生真正认识到翻译的魅力。

总之,在韩汉笔译课上导入国际合作式教学模式后,四年的时间里取得了一些预期的成效,也发现了一些问题,有待未来做进一步的调整和改革。翻译是一项实践性很强的活动,需要大量的实践才能够保证实际能力的提升。下一步应该尽量把翻译类课程进行整合,整体把控,合理规划翻译课堂以及课下实践与活动的相关安排,有效激活翻译实践活动。

注释

[1]玉彬 许钧 关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义.外语教学理论与实践,2010,(1)。

[2]王林 合作式、批评式英汉/汉英笔译教学模式研究. 湖北文理学院学报,2012,(12)。

参考文献

[1]邓小玲 英汉笔译教学模式的实践与思考.英语教学研究,2008,(8)。

[2]廖志勤 构建个性化笔译教学模式,培养本科生翻译综合素质.外语界,2008,(2)。

[3]鞠雪霞 以社会需求为导向的法语专业笔译课程教学改革初探.语文学刊,2016,(2)。

[4]王林 合作式、批评式英汉/汉英笔译教学模式研究.湖北文理学院学报,2012,(12)。

[5]韦建华 对英语专业笔译教学模式改革的思考.海外英语,2010,(1)。

[6]张悦 崔继华 高等院校日语笔译课程教学改革探索.常州信息职业技术学院学报,2012,(1)。

[7]曾立人 肖维青 闫栗丽 基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究.上海翻译,2012,(4)。

[8]朱玉彬 许钧 关注过程:现代翻译教学的自然转向——以过程为取向的翻译教学的理论探讨及其教学法意义.外语教学理论与实践,2010,(1)。

论文作者:陈楠楠

论文发表刊物:《教育学文摘》2019年2月总第290期

论文发表时间:2019/1/9

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

国际合作式韩汉笔译课教学模式探究论文_陈楠楠
下载Doc文档

猜你喜欢