学术论文摘要英译的问题和对策论文_付建文

学术论文摘要英译的问题和对策论文_付建文

付建文

(襄阳职业技术学院 公共课部,湖北襄阳 441050)

摘要:目前大部分学术论文撰写时需要提供英文摘要,这给作者和英文编辑带来了一定的挑战。本文分析了学术论文摘要英译时出现的问题,并提出了学术论文摘要英译的原则和对策。

关键词:学术论文摘要;英译;原则及对策

一、摘要的内涵

为了更好地促进国内外学术信息及成果的交流,《国际标准》ISO214规定:“学术期刊中的每一篇论文、短论和论述均应附有文摘”。《国家标准》GB7713-87也规定:“论文一般均应有摘要,有些为了国际交流,还应有外文(多用英文)摘要”。国际索引期刊每年要收录大量学术论文的英文摘要,这是国际学者了解非英文期刊文献科技成果的重要途径。摘要是对文献内容的准确扼要而不加注释或评论的简略叙述。它是一篇不依附原文的独立短文,具有自明性、独立性和完整性,是文章内容的高度浓缩。它按一定的规范格式表达原论文的全部重要内容,担负着吸引读者和提供论文足够信息量的功能。作为中文摘要的英文对照,英文摘要为母语非汉语的读者提供了一个了解论文内容的途径。英文摘要质量的好坏,直接影响读者对论文的进一步阅读,以及对编辑水平和杂志的整体评价。

二、学术论文摘要英译的问题

1.格式问题

学术论文标题的英译有特定的要求,即:除冠词、介词、连词等虚词外,实词必须大写首字母。如“Relationship between idol worship and self concept in junior middle Students”这个标题翻译只注重了第一个单词和最后一个单词的首字母大写。工作单位名称应遵循英文标题的大小写原则,按照由小到大的形式书写。如:“辽宁大学,文学院,辽宁沈阳 110036”正确译法是“Liaoning University, Shenyang Liaoning 110036”。

2.中文写作语法问题

有些作者在写作中文摘要已经产生语法问题,更不用说在翻译时英文摘要出现问题,如“20世纪60年代出现的终身教育从一个新的角度来探讨教育。”作者的英译是:“In 1960’s lifelong education discuss education form a new perspective.”不仅主语混乱,还有单词拼写错误。由此看出,作者的中英文水平都有待提高。语法错误会导致读者对于文章理解产生歧义,而且也无法使论文的内容正确地传递出来,从而使其学术价值无从显现。

3.时态问题

论文摘要的时态主要包括一般现在时和一般过去时两种。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆在大多数情况下,为和学术论文的时态相一致,英文摘要的翻译通常采用一般现在时。如“校企文化融合是高职院校校企深度合作培养高职人才的关键。文章从高职校企文化融合内涵入手,指出校企文化融合的必要性,分析当前存在的问题,并针对这些问题提出了校企文化融合的若干对策。”翻译成英文是:“College-enterprise culture integration is the key point to cultivate talents in higher vocational colleges.This paper researches the connotation and necessity of college-enterprise culture integration, and analyses the existing problems.The paper also puts forward several countermeasures.”

三、学术论文摘要英译的原则

许多作者是先把中文摘要写好以后,再把中文摘要直译成英文。这种做法并不完全可取。 由于论文是用中文写作的,中文读者在看了中文摘要后,不详之处还可以从论文全文中获得全面、详细的信息。英文文摘主要是为了方便外国读者索引阅读,他们一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。所以,这里要特别强调英文摘要的完整性。作者需要按照英文思维再把摘要写出来,这样就能让读者对论文的主要观点和文章的创新、独到之处有一个较为完整的了解。

西方的翻译理论以当代美国著名翻译理论家奈达为代表,其理论的核心思想是“功能对等”,就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应,欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变,这样才可以避免翻译腔。他指出,就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,用词造句成章的最大特点是意合法,重意义组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系。词没有严格意义的形态变化,句子不受严格的主谓结构的束缚,少用或不用关联词语。而英语的哲学背景是亚里士多德的形式逻辑,以及十六至十八世纪风行欧洲的理性主义,其用词造句成章的最大特点是形合法,重形式结构协调。词有严格的形态变化,用词强调人称、数、格的一致。句子受严谨的主谓结构协调一致的制约,多用关联词,句子结构复杂。如翻译:“严歌苓的作品多从女性视角出发,描写流散他乡的寄居者形象。严歌苓以女性独有的敏感,深入探索人物内心,在对异域文化碰撞中所产生的错位意识传达中,完成了对东西方关系的自省和审视,证实了东方是可以自我言说的。”译文:“Yan Geling, the American Chinese writer, inclines to write about the sojourner from the female perspective. Yan explored the deep inside of people with unique sensitivity, checked and examed East-West relations and confirmed that East can express itself when conveying the sense of dislocation of foreign culture produced in the collisions.”译文和原文在语言表达功能上实现了很好的对等,而不是形式上的对应和逐句翻译,并且给英文读者增译了适当的背景知识,同时也增加了符合英语语法结构的必需的关联词,注重了人称和时态的一致。这些都是作者在翻译英文摘要需要特别注意的。

四、学术论文摘要英译的对策

首先,作者应准确理解学术论文摘要的确切涵义。准确而简洁的概括研究的背景、目的、方法、结果、结论和创新点是摘要的基本要求。作者要提高自己的中文摘要写作水平,有些作者写的中文摘要出现很明显的语法错误,读者不知所云,英文编辑在校对翻译时更不知从何着手。其次,加强作者和英文编辑之间的沟通。学术论文涵盖的知识学科范围广,各个领域新的科研成果不断涌现,英文编辑对于一些专业术语的理解和翻译肯定会有偏差,需要作者给以详细的解释才能保证较完美的翻译校对质量。同时,英文编辑需要阅读和研究各类专业性刊物,注意收集积累一些专业性术语的翻译,使自己成为一个杂家,努力提高学术论文摘要的英译编辑水平。

参考文献:

[1]郑福裕.科技论文英文摘要编写指南[M].北京:清华大学出版社,2003.

[2]程爱民,祁寿华.英语学术论文写作纲要[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

论文作者:付建文

论文发表刊物:《知识-力量》2017年10月上

论文发表时间:2018/1/16

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

学术论文摘要英译的问题和对策论文_付建文
下载Doc文档

猜你喜欢