宋洪英[1]2001年在《俄罗斯文学中宗教文化意象的表达》文中进行了进一步梳理东正教是基督教叁大派系之一,形成于4—8世纪,在17世纪获得了自己的独立性,由基辅大公弗拉基米尔一世于公元988年正式引入俄国,并定为国教。迄今为止,东正教的宗教思想统治了俄罗斯民族的精神世界一千多年,影响着他们的政治、经济、历史、艺术等领域的形成和发展,决定着俄罗斯民族的思维方式及民族个性。除此以外,东正教也影响着东欧、近东和其他一些地区的广大人民群众,影响着这些地区诸文化领域的发展。因此,要了解这些地区和国家的人民以及他们的历史、文化和习俗,就必须了解东正教。 对中国读者来说,阅读文学作品是了解东正教的途径之一。因此,做好文学作品中有关东正教宗教用语的翻译是很重要的,也是必要的。文学作品是各种文化因素的载体,其中就包括宗教文化。伟大的俄国作家列夫·托尔斯泰的长篇小说《复活》就是一部蕴含了丰富东正教文化知识的文学作品,通过阅读这部作品,我们就能对东正教文化有一个大致的了解,不过,前提是作品中与宗教有关的用语的翻译应是正确的,否则,只会给读者留下一个错误的印象,造成“文化误导(misleadness)”。由于历史的原因,我国人民对天主教和新教的接触和了解相对多一些,对这两大派系宗教的教义、教规和术语更为熟悉,因此,在文学作品的翻译中,每当遇到有关宗教用语的翻译时,译者常常自觉或不自觉地把东正教的宗教用语译为天主教或新教、甚至佛教的用语。本论文就是针对这一情况,对《复活》中的宗教用语翻译问题作了一个初步的探讨。 论文的主要内容如下: 1、对翻译及东正教的有关问题和《复活》的内容作了简要介绍,论述了为表达原作中的宗教意蕴正确行文的必要性。 2、对《复活》一书中出现的宗教用语的翻译问题从两大方面展开论述。 (l)东正教有关术语的翻译。这一部分又包含四个方面的内容: a、神职人员职务名称的翻译。其存在的主要问题是译者容易将天主教和新教对相应神职职务的称谓用来译称东正教的神职职务。比如,把“辅祭(及、卿H)”译为“助祭”,把“副辅祭(八、。、oK)”译为“执事”等; b、神职人员服饰的翻译。这方面存在的主要问题是译者对神职人员的服饰了解不多,并且有的服饰的译名在翻译上无先 2例可循,于是便用佛教用语来译称东正教神职人员的服饰。比如,用“肩裂装”来译称“司祭圣带(enH,ax彻、)”,用“僧袍”来译称“长袍圣衣(poa)”,用“法衣”来译称“圣事圣衣(pH3a)”等; c、宗教设施与宗教器具名称的翻译。这方面的主要问题是用新教或天主教的用语来译称东正教的宗教设施与宗教器具,比如,将“圣桌(npeeTo:)”译为“圣坛”;以及将具有浓厚宗教色彩的术语名词译为普通名词。比如,将“圣杯(3加oT朋Ha坦a)”仅译为“金碗”等; d、宗教仪式名称的翻译。这里的主要问题仍是用新教或天主教的用语来译称东正教的宗教仪式名称,而且还存在对同一宗教仪式前后译名不一致的问题。比如,将“圣体血 (:。叮prH,)”译为“弥撒”、“礼拜”等。 (2)东正教教义的翻译。包括对“独一上帝”教义的翻译和与之相关的教义的翻译,以及词语宗教性内涵译义的完整表达。这里存在的问题是译者是否将原文所表达宗教含义完整地翻译了,是否挖掘了字面义下所隐含的深层宗教涵义,这将决定译文是否在更高层次上忠实于原文。比如,6o‘H认M即不能仅译作“世界”,而应译作“上帝创造的世界”或“上帝的世 3界”;不能将mpTs。。皿W删a照直译为“已经死去的女人”,而应译为“没有灵魂的女人”;noxPxP。。coo。TM。不能仅译作“互吻叁下\ 而应译作“按复活节礼节互吻叁下”等。 3、简要论述了汉文化对翻译的影响,主要针对汉语文化意象对原文与宗教文化意象的替代现象展开论述。比如,用儒家的思想“天(天命)”来译称“上帝历ory’等。 4、最后对本论文的写作目的、论文内容及其存在的问题作了一简要总结。宗教用语的翻译是前人在翻译问题研究上涉及得较少的一个方面,本文也仅是在这一问题上作了一个初步尝试,疏漏与错误之处敬请指正。
王元序[2]2017年在《列米佐夫小说集《永不熄灭的光》汉译实践报告》文中研究说明本文是一篇翻译实践报告,翻译项目为列米佐夫的短篇小说集《永不熄灭的光》(Светнемерцающий)中的六篇小说。列米佐夫(А.М.Ремизов,1877--1957)是俄罗斯白银时代的着名作家,他创作了很多优秀作品,如长篇小说《池塘》(Пруд)(1905)和《钟表》(Часы)(1908)、中篇小说《不知疲倦的铃鼓》(Неуемныйбубен)(1909)和《教妹》(Крестовыесёстры)(1910)等。~([1])目前国内对列米佐夫的译介和研究较少,所以笔者选择将他的短篇小说集《永不熄灭的光》进行汉译。本实践报告在分析作家列米佐夫短篇小说集《永不熄灭的光》的内容和特征基础之上,将其翻译为中文,并总结翻译方法和技巧。全文由以下几个部分组成:摘要、四个章节、结语、参考文献及附录。第一章为翻译任务与翻译过程描述,简要介绍了翻译任务来源与要求、译前准备及翻译过程。第二章为列米佐夫短篇小说集《永不熄灭的光》的内容及语言特点的介绍,总结了其构成与内容、主要特征,其中包括:宗教词汇、指小表爱词汇以及语气词和感叹词的使用,无人称句、泛指人称句和不定人称句的使用,修辞格的使用,反复结构的使用。第叁章为翻译案例分析,从典型问题的解决办法和翻译技巧与策略的应用两方面进行分析。典型问题的解决办法包括:宗教词汇的翻译,修辞格的翻译,神话故事中动物名字的翻译,语气词和感叹词的翻译;翻译技巧与策略的应用包括:增译,词义引申,反面着笔和关系转移。第四章为翻译实践总结,总结了翻译实践中遇到的疑难问题及相关思考,并简述了对今后学习工作的启发及展望。
参考文献:
[1]. 俄罗斯文学中宗教文化意象的表达[D]. 宋洪英. 中国人民解放军外国语学院. 2001
[2]. 列米佐夫小说集《永不熄灭的光》汉译实践报告[D]. 王元序. 哈尔滨师范大学. 2017
标签:世界文学论文; 东正教论文; 文学论文; 复活论文; 宗教论文; 翻译文学论文; 小说论文; 语言翻译论文; 读书论文; 基督教论文;